Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
Защо тук война?

Остолбенел как перед проволочным заграждением на войне.

 

гайдар, зачервен като стомана от надуване... - стомана - сталь, что она тут делает? И заодно - что за инструмент гайда?

 

Гайда - волынка, гайдар - волынщик.

Волынщик от усилия и старания покраснел как сталь, когда ее плавят.

 

Така ги напердашила за добре дошли в казармата, та чак мутрите им посинели

Мать роты (то есть фельдфебель) так их колотила вместо "добро пожаловать в армии", что рожи у них стали синими.

 

нищичко й няма

Ничего страшного не произошло, ничего плохого с ней не будет.

 

Что здесь я?

В конкретном случае - частица, которая носит несколько угрожающий смысл - давай, поторопись, не мешкай и т. Д.

Я ела тук! - А, ну-ка, иди сюда!

 

В других случаях, однако, может быть союзом (Я стане тая работа, я не стане), выражать удивление (Я, ти вече си буден!), или усиливать значение сказаного (Да не съм вчерашен, я!)

Mysha

Спасибо!

1. Госин филтебелът - что такое госин?

2. ... А пък аз взех, че забравих. - что значит текст до запятой?

3. Повикваше войниците на галено - почему на?

4. Страх ме фаща - что это за глагол?

5. Играем на гоненица в таз пушилка? - что такое пушилка? (Про таз я уже и не спрашиваю - наверное, это тази...)

6. Сандък - освен "гроб", какво още значение има тази дума?

7. Едно си знае, едно си бае = талдычит одно и то же?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. Госин - диалектно-устарелое от господин (сейчас не встречается, характерно для первой половины прошлого века)

2. А пък аз взех, че... - примерно как в выражении "а я взял и все испортил"

3. на галено - употребление предлогов надо запоминать, вопрос "почему" - без ответа.

"на галено", "на четири очи", "на (малко) име", "на глас",

4. фаща - диал. От хваща.

5. пушилка - в данном случае - пыль (может означать и дым)

6. Сандък - сундук, деревянный ящик

7. - да (полная фраза:Едно си знае баба, едно си бае)

Ивайло
5. пушилка - в данном случае - пыль (может означать и дым)

Точнее - клубы пыли (или дыма).

Гость Поэт Липовый
2. ... А пък аз взех, че забравих. - что значит?

 

Конструкция "аз взех, че + глагол (в аористной форме)" - это фразеологизм, ему хорошо (на мой взгляд) соответствует выражение "я умудрился + глагол (в инфинитивной форме)". Примеры:

 

-> аз взех, че забравих - я умудрился забыть

-> аз взех, че се влюбих - я умудрился влюбиться

-> аз взех, че си купих нов компютър - я умудрился купить себе новый компьютер

Mysha

Спасибо.

1. Что написал Троцки после скандала на дочкиной свадьбе:"Приписувам на дъщеря си Ратка питнайсе декър нив,..." ? Мне грамотности не хватает его безграмотное письмо понять.

2. На следния ден стрина Груда му занесе храна, но той измуча сърдито и й даде да разбере да не бие път до лозята - подчёркнутое проясните, пожалуйста.

3. Кто такие исихаст и афоресан?

4. Есть ли в болгарском языке аналог пословицы "Не трогай лиха, когда оно спит" (английский вариант: Don't trouble the trouble until the trouble troubles you)?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. "Приписвам (дарю) на дъщеря си Радка петнадесет декара ниви".

2. Той измуча сърдито и й даде да разбере да не бие път до лозята - он промычал сердито и дал ей понять что не надо затрудняться идти до виноградников.

да бия път (идиом) - идти далеко или долго

 

3. исихаст - от исихазм - отшельничество, православоное религиозное течение основаное на соблюдение молчания, а так же повторение короткой молитвы. Помните новеллу "Франи" Селенджера? (из цикла Семья Глас) Там по сути говорится об исихазме (книжку, которую она носила с собой и молитву, которую стала повторять)

афоресан = анатемосан - отлученный от церквы

 

4. Не буди злото, докато спи.

Una

Будьте любезны, поясните, в каких случаях говорят "работил", а в каких "работел"?

Почему иногда перед глаголом в прошедшем времени ставится "бил", а иногда нет?

Duloo
Будьте любезны, поясните, в каких случаях говорят "работил", а в каких "работел"?

Почему иногда перед глаголом в прошедшем времени ставится "бил", а иногда нет?

От времени зависит - посмотрите здесь:

https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/работя

Слава Богу, что я не иностранец, который учит болгарский.:)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Будьте любезны, поясните, в каких случаях говорят "работил", а в каких "работел"?

Почему иногда перед глаголом в прошедшем времени ставится "бил", а иногда нет?

работя - глагол несовершенного вида

Работил - прошедшее совершенное деятельное причастие

работел - прошедшее несовершенное деятельное причастие

 

Он имеет 9 глагольных времен:

1. Настоящее - работя

2. Прошедшее оконченое время - работих

3. Прошедшее неоконченое время - работех

4. Прошедшее неопределенное время - работил съм

5. Прошедшее предварительное время - бях работил

6. Будущее время - ще работя

7. Будущее предварительное время - ще съм работил

8. Будущее время в прошлом - щях да работя

9. Будущее предварительное время в прошлом - щях да съм работил

 

И еще 9 преисказные наклонения (но некоторые их формы совпадают) :

- настоящее время - работел съм

- прошедшее оконченое время - работил съм

- прошедшее неоконченое время - работел съм

- прош. Неопределенное вр. И пр. Предварительное вр. - бил съм работил (3 л. - бил работил)

- будуще вр. И будущее вр. В прошлом - щял съм да работя

- будущее предварительное вр. - щял съм да съм работил

- буд. Предв. Вр в прошлом - щял съм бил да работя

все формы времен здесь:

rechnik.chitanka.info/w/работя

Гость Поэт Липовый
Слава Богу, что я не иностранец, который учит болгарский.

 

А многие уже начали его изучать благодаря успехам наших певцов на Евровидении, а и вообще Болгария становится все более популярной. Еще очень интересен и тот факт, что для иностранцев болгарский и русский звучат одинаково, они практически не могут их различить.:)

Una

Спасибо.

Могли бы привести фразу- пример, когда свершено работил и когда несвершено работел?

Немножко сложновато текст одной книги даётся.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

В понеделник аз работих целия ден. - В понедельник я работал целый день. (но уже не работаю)

В понеделник аз работех, когато той дойде при мен. - В понедельник я работал, когда он пришел ко мне. (он пришел во время работы, я в это время работал)

преизказно наклонение:

Вчера той работил в офиса. - Есть информация/он говорит что Вчера он работал в офисе. (но закончил работу и уже не работает)

Вчера, докато той работел в офиса принтерът се счупил. - Есть информация/ он говорит что Вчера, пока он работал в офисе принтер сломался. (В это время, когда принтер сломался он работал)

Una

Спасибо. Теперь ясно.

В момент совершения действия что-то произошло.

 

Читаю книгу про советских разведчиков, издана издательством Партиздат :).

Якобы перевод с чешского на болгарский.

Но, кажется, что через русский.

Встречаются слова ленив вместо мързлив, линолеум вместо балатум и т. п.

Может быть это софийский диалект?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Читаю книгу про советских разведчиков, издана издательством Партиздат :).

Якобы перевод с чешского на болгарский.

Но, кажется, что через русский.

Встречаются слова ленив вместо мързлив, линолеум вместо балатум и т. п.

Может быть это софийский диалект?

Нет, в болгарском часто есть по несколько слов для одного понятия и все они употребляются примерно одинаково. Это затрудняет иностранцев, но ничето нельзя сделать.

Una

Спасибо.

Если можно ещё пару фраз-примеров

С "работил" и "бил работил", чтобы лучше понять различие.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо.

Если можно ещё пару фраз-примеров

С "работил" и "бил работил", чтобы лучше понять различие.

Ох... Это уже сложней.

Короче, в болгарском языке есть такое четвертое наклонение - пересказывательное, которое отсуствует в европейских языках (встречается в некоторых азиатских). Оно выражает степень достоверности информации, то есть, является ли тот кто говорит свидетелем или знает это по чужим словам, или эта информация не очень достоверная. При этом есть две формы - конклузив и ренаратив. Первый вариант - когда тот кто говорит просто не является свидетелем, а второй когда он об этом слышал (узнал), но сомневается, не ручается за достоверность. Даю пример:

- Иван вчера работи цял ден - Иван вчера работал целый день. (я видел что он работал, я свидетель)

- Иван вчера работил цял ден. - Иван вчера работал весь день. (но это по словам Ивана или других людей, я не свидетель)

- Иван вчера бил работил цял ден - Иван вчера работал весь день (это по словам Ивана или других людей, я не свидетель, но я сомневаюсь что это правда, дистанцируюсь от этого заявления и подчеркиваю что передаю чужую информацию)

 

Все это прилагается ко всем 9 временам, при этом в разных вариантах и степеней, прямо до "Иван щял бил да е работил цял ден" или "Иван е щял бил да работи цял ден". И т. Д. И т. П. Это все ужасно затрудняет любой перевод, хотя нам болгарам сразу понятно.

Это и объясняет то что часто в иностранной прессе заявления болгарских политиков или писания журналистов переводятся совсем неточно. Слова, которые выражают сомнение переводятся просто в прошлом времени, как факты.

Duloo

Una, я Вам сочувствую. Учить болгарский - это... Как быть в колонии в северо-восточной Сибири.;):banghead:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Una, я Вам сочувствую. Учить болгарский - это... Как быть в колонии в северо-восточной Сибири.;):banghead:

Да ладно, не так уж страшно и сложно :) Даже дети справляются!

Ивайло

- Иван вчера бил работил цял ден

Если по смыслу по русски, наверное, будет: "Говорят, Иван вчера якобы работал весь день".

Una

Спасибо. Теперь нюансы степени достоверности прозошедшего стали гораздо яснее :).

 

Вот появился ещё вопрос, ако обичате:

Не бях ходила, не бях виждала - тут бях зачем?:)

За себя же можно быть уверенным, что информация достоверна.

:)

Ивайло
Не бях ходила, не бях виждала - тут бях зачем?

Тут нет преизказного наклонения, а просто прошедшее время глагола "съм".

 

Не съм ходила в този магазин. В этом магазине я не ходила/не была.

Не бях ходила в този магазин (до сега). Раньше в этом магазине я не ходила/не была (но уже побывала)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Тут нет преизказного наклонения, а просто прошедшее время глагола "съм".

 

Не съм ходила в този магазин. В этом магазине я не ходила/не была.

Не бях ходила в този магазин (до сега). Раньше в этом магазине я не ходила/не была (но уже побывала)

Если уточнить грамматически:

- ходила съм/не съм ходила - прошедшее неопределенное (перфект)

- бях ходила/не бях ходила - прошедшее предварительное (плусквамперфект)

А в пересказывательном наклонении будет - била съм ходила/не съм била ходила

 

Я встречала шутку филологов что "глагол, это слон болгарской грамматики". Пытаясь объяснить, мне уже кажется что не слон а даже динозавр какой-то.(думала добавить что иногда можно встретить варианты ходила съм, ходила бях, но отказалась):banghead:

Una

Всё-таки попрошу пример, в каком предложении уместно будет сказать не бях ходила.

Не совсем ясно.

Одна моя знакомая болгарка никогда не была в Стамбуле, но говорит "Не бях ходила за Истанбул".

Хотя она там не побывала и после.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Всё-таки попрошу пример, в каком предложении

 

уместно будет сказать не бях ходила.

- До миналата година не бях ходила в Истанбул.

- Ако не бях ходила в Истанбул сигурно щеше да ми хареса Одрин.

- Никога не бях ходила до Истанбул с автобус.

- Не бях ходила по-далеч от Истанбул.

- Преди да отида в Истанбул не бях ходила в толкова голям град.

И т. Д., вариантов много.

...

Одна моя знакомая болгарка никогда не была в Стамбуле, но говорит "Не бях ходила за Истанбул".

"за Истанбул" вместе с "ходя/ходила" нельзя сказать. "В", до", към" - можно, но "за" - нет.

Что-то во фразе не так.

Una

Вероятно, она могла сказать и "до Истанбул", а я ошибся.

Но странно, что употребила "бях", хотя в Стамбуле не бывала ни до, ни после.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Вероятно, она могла сказать и "до Истанбул", а я ошибся.

Но странно, что употребила "бях", хотя в Стамбуле не бывала ни до, ни после.

Без контекста трудно сказать почему. В принципе, если никогда не ходила надо сказать "не съм била в Истанбул".

Mysha

 

Я встречала шутку филологов что "глагол, это слон болгарской грамматики". Пытаясь объяснить, мне уже кажется что не слон а даже динозавр какой-то.

Мамонт.

1. Яка, извивка и ревер - что за части одежды?

2. Тъй е то! Когато човек има голям мерак за нещо, то не става = Так и есть. Когда человеку очень чего-то хочется, этого то и нет. Нали така?

3. Който дробил попарата, ще си я сърба - Слова нашла, всё равно ничего не поняла.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. яка - вортник, извивка - изгиб, ревер - отворот пиджака

2. Да, примерно. Когда у человека большое желание, оно не получается.

3. Който дробил попарата, ще си я сърба (фразеологизм)- кто сделал что-то, он и должет нести последствия, каждый должен отвечать за то, что сам сделал

Гость Поэт Липовый
3. Който дробил попарата, ще си я сърба!

 

Който е дробил попарата, ще си я сърба! - так правильнее.

 

Другие варианты этого фразеологизма:

 

- Който е надробил попарата, той да я сърба!

- Сега сам сърбай попарата, която си надробил!

- Каквото си надробил, това и ще сърбаш!

 

:)

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...