Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
Кто-кто у него там был?

Аскер (тур.) - солдат, а также армия, войска

Аркадаш (тур.) - друг, приятель

 

То есть у Ивана был друг, с которым вместе служили в армии солдатами.

 

В разговорном болгарском часто встречаются турцизмы, которые подчеркивают именно разговорность, неофициальность сказанного.

 

То есть в тебе = у тебя?

Да, так можно сказать, но литературно правильно было бы "при тебе". И не "дотрябва", а "потрябва". Иван Пехливанов, однако, отнюдь не является хорошо образованым человеком (точно также, как и передающий его слова Жендо) и не говорит какого-то академичного болгарского. Здесь и в множество других случаях правила чуточку нарушены, иначе речь героев будет выглядеть неестественой и изкуственой.

Mysha

Всё, я сдалась (временно). "Хайка за вълци" для меня пока слишком сложно. Очень живописный язык, слишком много надо спрашивать. Книга отложена на попозже.

 

А пока - Алеко Константинов "До Чикаго и назад", тут пока понятнее.

И, естественно, новая серия вопросов.

1. Аз съм въобще съм си малко свитичък, а в тази минута до такава степен се слисах... Какво е свитичък и къде е ударението на тази дума?

2... пред очите на които се мержеят несметните американски долари. Не намерих глагол мержея, какво е го значението?

3. еди-кой = такой-то?

4. Не знае друг език освен испанския, но нали сме от един еснаф - разбрахме си. Какво е еснаф?

5. Никой не можеше да разбере нейния окаменял патуа. Патуа няма нито в един речник които имам.

И като винаги - моля, покажете ми моите грешки.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. свитичък - умал. От свит, в переносном вмысле - скромный, стыдливый, замкнутый

2. мержея (мержелея) - вижу что-то неясно, очень вдали (в данный случай - как мираж)

3. еди кой си - для меня сложно объяснить значение, но попробую:

- для придавания неопределенности какому-то определенному предмету, потому что в контексте разговора эта определеннасть не важна и это подчеркивается. "той каза че посетил еди-кой си град и видял там еди-какво си." - он сказал какой город посетил и что точно там видел, я это знаю, но для конкретного разговора это не важно и я подчеркиваю что не важно.

Есть еще нюансы, но мне трудно объяснить.

4. еснаф

- уст.- профессиональное сдружение ремеслеников или людей одной профессии.

- в переносном смысле - духовно ограниченый человек, человек которого интересует только быт (часто как прилаательное - еснафски, еснафско)

5. патуа - французкие диалекты и местные наречия

 

Имхо - сомневаюсь что Алеко Константинов будет на много легче, в нем тоже много специфики.

Ивайло
Какво е еснаф?

bglife.ru/threads/1617/page-64#post-1526489

Duloo

 

 

Имхо - сомневаюсь что Алеко Константинов будет на много легче, в нем тоже много специфики.

Может лучше начать с чем-то более современное, ну и потом классиков. ИМХО

Mysha

Спасибо. Извините за еснаф, признаю своё растяпство.

Kaktu, возможно, Вы правы, но я всё же попробую.

 

Очередная порция:

1. Нашият доктор се влюби в него и си разбираха от приказката. После "и" непонятно. И заедно - доктор и лекар са синоними ли? (Ну и ещё: когда говорят нога, а когда крак?)

2. Зашушна и разкикотя (про волны) - не намерих значенията на тези думи.

 

3. Компатриотки, калугерици (про соседок в ресторане) - аналогично. Ещё автор называет их камелии - это авторское выражение?

 

4. Пак ще гледаш, ще й се нагледаш. Не разбрах.

 

5. По някой път = порой?

Ивайло
и си разбираха от приказката.

А также "върви им приказката" (идиом) - отлично понимали друг друга, им было приятно разговаривать

 

доктор и лекар са синоними ли са?

Чаще всего - да.

 

когда говорят нога, а когда крак?

"Нога" не говорят. Встречается как диалектное слово, а у А. Константинова оно просто русизм. Русизмы характерны для писателей конца 19-го и начала 20 века, потому что многие из них - в том числе Алеко Константинов - свое образование получили в России.

 

Зашушна и разкикотя

Шушна - шелестеть. Соверш вид - зашушна

Кикотя (се) - хохотать

 

Компатриотки, калугерици

Компатриот, -ка - соотечественик, -ца. В современном болгарском не употребляется от слово совсем. Как, впрочем, и в русском, откуда его взял Алеко.

Калугер, калугерица - монах, монахиня

 

Пак ще гледаш, ще й се нагледаш.

В конкретном случае - будеш смотреть, смотреть, в конце концов насмотришся (в смысле надоест)

 

По някой път= порой?

Да, порой, иногда. Сейчась сказали бы "понякога".

 

"До Чикаго и назад" написана как дорожные заметки в 1893 г. Ну, соответно язык и выразительность довольно архаичные. Иначе да, класика, обложка первого издания изображена на банкноте в 100 лева.:)

Ивайло

Надо сказать, что иронично-гротескное изображение действительности присуствует очень широко в творчество Алеко (которое относительно небольшое, он был убит в возрасте 34 года). Даже справедливо сказать, что это вообще основной прием в изображении действительности. Все это сделано очень мастерски и с соблюдением нужных пропорции, но адекватное восприятие требует некоторое знание эпохи и основных националных мифологем (которые разные для разных нации), а также - совсем не в последной очереди - отличное знание языка.

 

В силе этих обстоятельствах - отдаленость эпохи и архаичность языковых средств, я бы присоединился к мнению @Duloo, что Алеко Константинов не очень подходит для изучения языка. Вам нужно что-то более современное. Я рекомендовал бы "Нощем с белите коне". Сюжет занимателен, язык достаточно современный и действие развивается в намного более понятной Вам среде и времени. Если абстрагироватся от некоторой идеологичности (неизбежной, роман написан в середине 70-х прошлого века, но, впрочем, относительно дискретной), думаю, что Вам понравится. Автор - Павел Вежинов (это псевдоним, но настоящее его имя практически никто не знает:)).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Я рекомендовал бы "Нощем с белите коне".

С языка сняли! Я вчера думала рекомендовать именно этот роман, даже посмотрела есть ли в Читанке :)

Павел Вежинов, Богомил Райнов - у них современный литературный язык без особых трудностей.

Ст. Стратиева, к сожалению, в Читанке нет, только сатиричные сборники, а они, конечно, бриллиантные, но скорей всего "для внутренного употребления".

Радичков, как и Чудомир - годятся только "как десерт".:)

Ивайло
Богомил Райнов

Хм, как стиль и язык - бесспорно. Как содержание - большинство известных романов со шпионско-фантасмагоричными сюжетами при всей занимательности довольно идеологически нагружены. Но, примерно, такие работы как роман "Само за мъже" или повесть "Черните лебеди", по моему, годятся.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Хм, как стиль и язык - бесспорно. Как содержание - большинство известных романов со шпионско-фантасмагоричными сюжетами при всей занимательности довольно идеологически нагружены. Но, примерно, такие работы как роман "Само за мъже" или повесть "Черните лебеди", по моему, годятся.

Лично я считаю его лучшим болгарским поэтом (ну, может после Гео Милева), но это вопрос вкуса. Его шпионские романы, если не смотрим на политическую нагрузку, обязательной для тех времен, 1:1 копируют стиль Чандлера (что не плохо, мало у кого получается :)) а автобиографичные произведения типа "Тютюневия човек" и рассказы - чудесные (опять имхо).

Mysha

Спасибо за советы. Не смотреть на политическую нагрузку не могу, мне она портит всё. Я ж из России, где меня от этой нагрузки с детства тошнило.

Теперь что касается "Чикаго". Конечно, я не чувствую то, что вы имеете в виду, потому что исторический контекст, мифология, национальная окраска мне чужие.

Но интересно и не очень сложно (может, это пока). Вероятно, это просто хорошая литература, которая имеет несколько слоёв, и тем, кто способен воспринять только верхний слой, она тоже годится.

Когда читаешь "Мастера и Маргариту" в 13 лет, это такое же счастье, как и в 30, хотя в последнем случае понимаешь значительно больше. А тут граница не возрастная, а языковая, но эффект тот же.

Так что я пока подожду бросать.

 

А "Нощем с белите коне" скачала, конечно - ждёт своей очереди (я правильно понимаю, что название означает "Ночью с белыми конями"?

 

И ако винаги, въпроси:

1. Правичката да си кажа - не разбрах. А дальше встретилось право да си кажа = по правде говоря?

Вероятно, эти два оборота означают одно и то же?

 

2. И какви не щеш екземпляри между емигрантите! Всички части на света като че имат тука свои представители. - поясните, пожалуйста, выделенные конструкции (като че - как будто?)

 

3. За хубавичка - хубавичка, няма какво да се кажа, ами сега ли му намери времето да ми доказва, че било грешно млад човек без любов да живее. Няма какво да се кажа = ничего не скажешь? Общий смысл понятен, конечно, но толково перевести не могу.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

Да.

1. Да. Второй более литературный.

2. Какви не щеш = всякие

като че = как будто

3. (по смыслу) - Если спрашиваете хорошенькая ли - хорошенкая, ничего не скажешь, но почему решила что сейчас удачное время доказывать мне что для молодого человека жить без любви - грех.

Gorynich
...Автор - Павел Вежинов (это псевдоним, но настоящее его имя практически никто не знает:)).

 

В свое время читал Барьер Вежинова (естественно, в переводе). Очень впечатлился...

 

Сорри за флуд :).

Ивайло
В свое время читал Барьер Вежинова

Да, он проявлял определеное тяготение даже не к фантастику (хотя есть и такие ранние его работы), а скорее к фэнтази.

Mysha

Спасибо!

1. На пътника не му оставаше, освен... = Путнику ничего не оставалось, кроме как...?

2. Салтанатлия - какво е това?

3. Ковьор и килим синоними ли са?

4. Грозотия = страшилище?

5. Само че не можеше да усети накъде е България = только он не мог понять, где находится Болгария?

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна

@Mysha,

Салтанат – великолепие, разкош; салтанати върху салтанати – много разкошно

Салтанатлия – разкошен.

Короче, в переводе означает, великолепно, "супер-пупер".:)

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Да

 

2. салтанат - разг-устар. Слово, значит "церемония", а так же демонстративно-показный элемент из церемонии. Салтанатлия - демонстративно-роскошный.

Надо всегда иметь ввиду что оба слова являются чаще всего с ироническим подтекстом.

 

Кстати, вот для Вас специальный словарь для школьников с устарелыми, диалектными и редкими словами, которые встречаются у болгарских класиков (они там даже так представлены - по авторам)

http://e-scriptum.com/wp-content/uploads/2014/01/nepoznatite_dumi.pdf

 

3. ковьер и килим - не синонимы. Килим, это ковер, но в болгарском понимании он только для пола. Ковьор - текстильный декоративный коврик для стены. Раньше, когда стены красили в основном при помощи извести, эти коврики вешали у кровати, дивана и других таких местах, что бы предохранять одежду. В современности они потеряли свое предназначение и вышли из употребления.

 

4. грозотия (сущ.) - от слова грозен (очень некрасивый). Грзотия, можно перевести и как страшилище, но имеется ввиду эстетика, внешний вид.

 

5. Да.

накъде = в каком направлении

Mysha

Благодаря, и за словарь - отдельно.

1. Обърнах аз на шега (там герой пошутил, но что изначает эта фраза?)

2. Е, хубава работа! - может ли означать "ничего себе!"?

3. Че туй ли му е обядът! = Что, это по его мнению обед?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Обратил в шутку

2. Может, но применяется в отрицательном смысле, когда что-то плохо удивляет, в смысле "разве так можно"

3. Да

Mysha

Спасибо.

1. Та като почна оня ми ти дявол да мъкне ядения... - поясните, пожалуйста, структуру предложения: ми - мне, а ти - усиление? Что оно тут усиливает?

 

2. ... Ядохме... Меса... И ги поливахме с гнила ледена водица. Гнила здесь в смысле "мерзкая"?

 

3. Никой не поиска платим ядението. Всичко се разплаща на тръгвание. - Почему между поиска и платим нет "да"? А если сказать не поиска да платя - это будет неверно?

И что означает второе предложение?

 

Ммм... Какое слово встретилось: благоутробие - голям, добре охранен корем, восхитительно! В русском вроде нет аналога. Где-то не очень далеко по смыслу "брюшко", но не тот оттенок.

Ивайло
Та като почна оня ми ти дявол да мъкне ядения... - поясните, пожалуйста, структуру предложения: ми - мне, а ти - усиление? Что оно тут усиливает?

Да, совсем правильно :thumbsup: - усиление. Но не только ти, а вся конструкция "ми ти" ("ми" в случае не означает "мне"). В смысле - чрезмерный, превозходящий обычного.

 

Като започна оная ми ти буря. Като викна с оня ми ти глас. Като протегнал ония ми ти крака, няма откъде да мине човек.

 

В Вашем примере, конечно, относится к "дявол", которое употреблено в одобрительном смысле - человек расторопный, смышленый, как оказывается, хотя с виду так и не скажеш.

 

2. ... Ядохме... Меса... И ги поливахме с гнила ледена водица. Гнила здесь в смысле "мерзкая"?

Да, примерно.

 

Никой не поиска платим ядението. Почему между поиска и платим нет "да"?

Потому что опечатка.:D Должно быть.

 

Всичко се разплаща на тръгвание.

В смысле "на тръгване от хотела". В современном болгарском скорее сказали бы: "Всичко се плаща при напускането (на хотела)".

 

Какое слово встретилось: благоутробие - голям, добре охранен корем,

Сейчась практически не употребляется. В конце 19 века "корем" как част тела считалось немножко грубое слово (а в отношений женщин даже неприличное), поэтому употреблялись вот такие евфемизмы.

Mysha

Благодаря. Моля Ви, ми казвайте превод на това изречение, не го разбрах:

Като протегнал ония ми ти крака, няма откъде да мине човек.

Вы меня расстроили про благоутробие :D:

Сейчась практически не употребляется.

Я уж было стала мужа дразнить - моля ти, прибери благоутробие си, а оказывается, устарело...

 

А можно я параллельно с "Чикаго" ещё и про "Нощем с белите коне" поспрашиваю? Имела неосторожность заглянуть в него, и зачиталась.

 

1. Сред кабинета... Бе седнало младо момиче, голо до кръста... Косата му бе руса... - "му" - опечатка?

И в сотый раз (трудно мне даётся болгарское глагольное изобилие): почему "бе седнало", а не "сядаше"?

 

2. Беше привързан към вуйчо си, сега би трябвало да чувствува облекчен, че не страда. - Первая и вторая часть предложения у меня не связываются - к дяде привязан один человек (племянник), а облегчение должен чувствовать другой (дядя), как это перевести разумно?

 

3. Пипнешком потърси ключ = на ощупь?

 

4. Фернет - что-то алкогольное?

 

5. Ти просто не си с ума си. - Ты не в своём уме?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. Не опечатка. момиче - ср. Р. му - ср. Р. - соответствие.

- сядаше, это значит что говоривший был свидетелем как девушка села, она это делала именно в этот момент, о котором он говорит

- бе седнало - девушка села когда-то раньше, не важно когда, важен факт что она сидела

- седеше - примерно как и прежнее, но более безразлично к факту когда это делалось (сидела, не стояла, не лежала, а сидела)

2. Здесь опечатка.

Беше привързан към вуйчо си, сега би трябвало да се чувствува облекчен, че не страда.

3. Да

4. Да, тряванный алькогольный напиток, известная итальянская марка

5. Да

Ивайло
Благодаря. Моля Ви, ми казвайте кажете ми превода на това изречение (или преведете ми това изречение), не го разбрах:

Простирает тут ноги, человеку неоткуда пройти.

 

оказывается, устарело...

Не точно устарело. Скорее слишком, как сказать, литературное, вычурное. Но в качестве шутки годится.

 

"му" - опечатка?

Как уже ответили - нет. В отличье от русского, где "девушка" - это ж. Р., в болгарском "момиче", "момче", "дете" - это ср. Р. Поэтому и местоимения склоняются соответно. Можно сказать "Косата и бе руса", но Вежинов - професиональный писатель и знаток языка, довольно консервативный при том, он так не скажет.

Mysha

Да, про момиче могла и сама сообразить... Спасибо.

 

1. На всичко отгоре может ли означать "в довершение всего"?

2. Да не мислиш, че крушата пада по-далече от опашката - "не думаешь ли, что яблоко падает далеко от яблони"?

3. Научи се да плете пуловери, след това да прави битови кукли. - что это за куклы?

4. Но работата беше там, че на него никъде не му се ходеше. - что это означает?

5. ... Само едно-единствено дебело момиче, и то беше наполовин чехкинче - не нашла последнего слова ни в одном словаре.

Ивайло
1. На всичко отгоре может ли означать "в довершение всего"?

Означает "сверх того".

2. Да не мислиш, че крушата пада по-далече от опашката - "не думаешь ли, что яблоко падает далеко от яблони"?

Да, точно.

3. Научи се да плете пуловери, след това да прави битови кукли. - что это за куклы?

То есть фольклорные, в народных костюмах, связаных с народным бытом, укладом жизни. Например такая:

308458632_.jpg.2e297bce37708bd4ebbf8605607e9a28.jpg

 

4. Но работата беше там, че на него никъде не му се ходеше. - что это означает?

Букв. "Но дело заключалось в том, что ему никуда не хотелось идти/ехать". В случае академика совершенно не привлекаеть мысль ехать в Венгрию. "Не ми се ходи никъде" означает "не хочется выходить из дома", "хочется остатся дома, вне людских мест".

чехкинче - не нашла последнего слова ни в одном словаре.

чехкинче (умалит.) - которое из Чехии (обычно момиче или дете).

Сравните българче, рускинче, германче и так далее.

Mysha

Спасибо! (Я и българче, рускинче тоже не знала...)

 

1... вуйчо почти винаги му пробутваше такива кавички и чисти пари, сякаш ги получаваше направо от банката. - Кавички что здесь означают?

 

2. Про девушку - телешка глава, но едри, хубави и симпатични черти... - что имеется в виду под телешка глава?

 

3. В ресторане: Намериха си удобна маса, не много далече от прането... - от чего недалеко?

 

4. Кишо ночью храпел (в речнике указаны два варианта преизказно наклонения - хъркал и хъркал е. Можно и так, и так, или есть разница?), "пускал в ход багерът" - идиома?

 

5. Ами щом е тъй - да си вървим. - что это значит?

Ивайло
Кавички что здесь означают?

Означают опечатка.:) Должно быть "новички" - совершенно новые.

 

телешка глава, но едри, хубави и симпатични черти... - что имеется в виду под телешка глава?

То есть крупная, как у теленка. Просто сравнение.

 

Намериха си удобна маса, не много далече от прането... - от чего недалеко?

От пианото. Опять опечатка.

 

Ами щом е тъй - да си вървим. - что это значит?

По смыслу: "Ну, если и дальше так пойдет - лучше уходить." Букв. "Ну, если так (получается) - лучше пойдем".

 

"пускал в ход багерът" - идиома?

Да. То есть - храпел.

 

Почитал книгу в "Моята библиотека". Опечаток много._frown

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Почитал книгу в "Моята библиотека". Опечаток много._frown

Это так потому что книги сканируются при помощи читающей программы, а в ней если какая-то буква плохо видна редактор ей заменяет по дефолту - что бы получить самое близкое слово со смыслом. Потом весь текст проверяет человек и исправляет ошибки, но не всегда особо осторожно.

Все-таки "Читанка" - совершенно добровольческий сайт, которого делают энтусиасты. И на это спасибо.

 

Спасибо! (Я и българче, рускинче тоже не знала...)

Тут надо допольнит одну особенность:

- русначе - русский ребенок любого пола

- рускинче - русский ребенок женского пола, девочка

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...