Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Mysha

Спасибо.

 

1. ... Военен министър на Русия след революцията бил някой си Троцкий - почему здесь си?

 

2... Ни свързваше някакво роднинство (баба и жена му бяха дъщери от две сестри) - почему у баба нет притяжательного местоимения? Я всё пыталась представить себе, как бабушка и жена одного человека могут быть двоюродными сёстрами :D, пока дошло.

 

3. Жена му и трите му дъщери работеха на нивата и гледаха добитъка, тъй че имотът му едва изхранваше четири гърла.

Tъй че = потому что? И почему 4 гърла, если он, жена и три дочки = 5 гърла?

 

4. Какво е чакъм? И чардак - это же не чердак?

 

5. Про Троцкого:

В часовете на пост обхождаше с орлов поглед лозята от край до край...

И чуть дальше:

В часове на почивка седеше на долния кат на чардака...

 

- Защо в първото изречение има членувано, а във второто - няма?

Гость Поэт Липовый

1. ... Военен министър на Русия след революцията бил някой си Троцкий - почему здесь си?

 

Выражение "някой си" формально, в развернутом виде, может быть представлено как "някой, известен само на себе си" (кто-то, известный только себе) или "някой, важен само за себе си"(кто-то, важный только для себя), то есть этот человек раньше был практически никому неизвестен. Тем более выражение "някой си" несет в себе и пренебрежительный нюанс, для употребляющего означает "неизвестный и неважный мне человек". В русском языке ему формально соответствует "некий себе" (или "некто себе"), но такие конструкции редко употребляются, так что "някой си" можем просто перевести как "некий" или "некто" (Жил-был в деревне некий Иван. Пришел учиться в моем классе некто по имени Петр.).

 

2... Ни свързваше някакво роднинство (баба и жена му бяха дъщери от две сестри) - [/i]почему у баба нет притяжательного местоимения? Я всё пыталась представить себе, как бабушка и жена одного человека могут быть двоюродными сёстрами, пока дошло.

]

 

Ваше недоумение основательно, тут " баба и жена му" - это неправильная конструкция, надо сказать "баба му и жена му". Кстати, я тоже не знаю как бабушка и жена одного человека могут быть двуюродными сестрами, но пусть знатоки нам объяснять.:D

Гость Поэт Липовый
Ваше недоумение основательно, тут " баба и жена му" - это неправильная конструкция, надо сказать "баба му и жена му".

 

Тут надо себя корригировать, потому что полное выражение такого:

 

"Със семейството на Троцки ни свързваше някакво роднинство (баба и жена му бяха дъщери от две сестри) и повечето от полската работа вършехме заедно."

 

То есть тут имеется в виду "баба ми и жена му" (моя бабушка и его жена) - автор опустил "ми", что не очень удачно в контексте данного выражения.

 

3. Жена му и трите му дъщери работеха на нивата и гледаха добитъка, тъй че имотът му едва изхранваше четири гърла.

Tъй че = потому что? И почему 4 гърла, если он, жена и три дочки = 5 гърла?

 

Тъй че = так что, поэтому, а слово "тъй" - это старинно-диалектная форма слова "така", то есть "ты че" = "така че". К примеру, в Старой Загоре и сейчас употребляется диалектное слово "тъй" вместо "така", а в Пернике (тут форумчанин Русский Я потвердить) слово "тъй" не употребляется. Но выражение "тъй като" = "защото" (потому что) уже не диалектно и его можно спокойно употреблять.

 

Касаемо "четырех горл", автор имел в виду, что земельная собственность Троцкого не была достаточна, чтобы кормить всю семью, а только четырех человек.

 

4. Какво е чакъм ?

 

Чакъм - это турцизм, означает ту часть частного земельного участка, которую одновременно, в данны момент, пожинають (или обрабатывают) люди, нанятые на работу собственником участка.

Русский Я

Със семейството на Троцки ни свързваше някакво роднинство (баба и жена му бяха дъщери от две сестри) и повечето от полската работа вършехме заедно

А чего не понятного? Баба с одной семьи, а жена Троцкого с другой

Гость Поэт Липовый

И чардак - это же не чердак?

 

Чердак - это турцизм (само слово турки взаимствовали из персидского языка), буквально означает "на четырех столбах" - во времена турецкого ига обозначало архитектурный елемент дома - терраса с навесом. Вот фотографии старинных домов с чардаками (Архитектурно-этнографический комплекс "Етыр").

 

Чердак - это турцизм

 

Чардак - извиняюсь за ошибку.

 

5. Про Троцкого:

В часовете на пост обхождаше с орлов поглед лозята от край до край...

И чуть дальше:

В часове на почивка седеше на долния кат на чардака...

 

Защо в първото изречение има членувано, а във второто - няма?

 

Касаемо второго предложения имеется в виду, что только в некие часы отдыха, не важно какие именно, он сидел на чардаке, то есть не все время отдыха он находился на чардаке.

phpjgtBOu.thumb.jpg.e7e833ddd143ec0552f058007abf45b3.jpg

phpwfC6q7.thumb.jpg.230fee8d3b45f112a36969ab1e55d1d0.jpg

phpbMyF0O.thumb.jpg.983268a4f20eb90c29dd3d3dfa6cdba7.jpg

Русский Я
Касаемо второго предложения имеется в виду, что только в некие часы отдыха, не важно какие именно, он сидел на чардаке, то есть не все время отдыха он находился на чардаке.

Все таки не отдъха, а во время дежурства /на посту/

Kaktu
Стефания, Стара Загора

, За бога, лучше не объяснять, чем объяснять так невнятно. Даже я, болгарка с хорошими знаиями грамматики часто не могу понять что Вы хотите сказать, а представляю как это выглядит для иностранцев.

 

И выключите фантазию о произходе разных слов, а так же о том какое диалектное и какое литературное, видимо в этом плохо разбираетесь.

"Тъй" не является ни старинным, ни диалектным словом, это просто один из союзов. Или будете доказывать что книги переводят диалектными словами?

20199z.jpg.738bbe8a35532d87c11abe6ac85f8c6f.jpg 568405.jpg.53a806f4ea8f05dc73687afddaa71057.jpg

 

А сериал "My So-Called Life" показывается под именем „Тъй нареченият мой живот“.

Наверно и Д. Дамянов писал стихи на диалекте?

 

"Заспиваш ли, аз май че те събудих,

Прости ми, че дойдох при теб сега.

Душата ми се стяга до полуда

В прегръдките на свойта самота.

Самичък съм, а тъй ми се говори,

Устата ми залепва да мълчи...

Не ме пъди, ще си отида скоро,

..."

"Баба", "майка", "татко", "леля" и пр. Слова можно употреблять и без "ми", это не является ошибкой, а только вариант применения. Могу цитировать множество примеров из литературы, жизни и т. д., но лень. А и не надо.

 

И т. д.

Русский Я

@Kaktu, Я ''успеваю '' понимать, но не все :) разговорно понимая оба язъка :), но както не хотелось обижать человека

Ивайло
5. Про Троцкого:

В часовете на пост обхождаше с орлов поглед лозята от край до край...

И чуть дальше:

В часове на почивка седеше на долния кат на чардака...

 

- Защо в първото изречение има членувано, а във второто - няма?

Грамматически конструкция "в часовете на почивка" тоже правильная. "В часове на почивка" - трудно передаваемый на иностранном языке нюанс - часы отдыха мало и случаются нерегулярно.

 

Все таки не отдъха, а во время дежурства /на посту/

Именно отдыха.

 

И почему 4 гърла, если он, жена и три дочки = 5 гърла?

Троцки на зарплате. Земля кормить остальные члены семьи, сам он обработкой земли и прокормлением семьи не занимается.

Русский Я
Именно отдыха.

Т, е в данном контексте: пост, как пост по религии, т. Е нельзя работать?

Ивайло
Т, е в данном контексте: пост, как пост по религии, т. Е нельзя работать?

Нет, пост - дежурство, то есть работа.

Русский Я
Нет, пост - дежурство, то есть работа.

Тогда почему мне так ответили?

Все таки не отдъха, а во время дежурства /на посту/

Именно отдыха.

Гость Поэт Липовый
В цитированном предложении - союз (тъй че). Не изобретайте болгарский новояз.

Извиняюсь, но Какту комментирует слово "тъй". А я объяснил, что "тъй" - это старинное слово с одной стороны, а с другой - диалектное (в модерном болгарском языке). В качестве старинного слова оно употреблено в заголовке книги - "Тъй рече Заратустра". Посмотрите как Ницше назвал свою философскую поэму - "Also sprach Zarathustra". Поищите в немецко-болгарском словаре как переводится слово "also". Для сравнения - посмотрите как заголовок переводится на русский.

phpDq1Dqa.gif.be78c791fbb2d19960c18bed08cb6ff2.gif

phpkmphuT.jpg.d2f7aa96ecff01dae75032fe75f1a856.jpg

Kaktu
Стефания, Стара Загора
@Kaktu, Я ''успеваю '' понимать, но не все :) разговорно понимая оба язъка :), но както не хотелось обижать человека

Мне тоже не хотелось, поэтому терпела, но вред начинает превышать пользу.

В этой теме мы должны помогать в изучении болгарского самыми простыми и понятными средствами, а не морочить голову людей, которым и так не легко разобраться.

Mysha

Спасибо.

1. За бога = ради бога?

2. ... Спеше на тънка прохлада, гологлав и по риза.

По риза - в рубашке? Предлог "по" по отношению в одежде означает "в"? Съм вече по роклята?

 

3. Дальше кошмар и ужас, после "си" ничего не понятно:

 

Само тук, далече от хорските очи, сваляше униформата и амуницията си, но щом лавнеше кучето на човек, за миг я навличаше, макар този човек да бе някоя от дъщерите му.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Да

 

2. по риза - в рубашке. (риза в старой одежде означает и длинная нижняя рубашка (мужская или женская), которая выполняет функцию белья)

 

Предлог "по" по отношению одежды означает самая верхняя одежда.

вече съм по рокля - я в платье и поверх него ничего, без пальто например

по бански съм - я в купальнике (без другой одежды)

с бански съм - на меня купальник (не смотря что его не видно под одеждой)

по рокля съм, но с бански - я в платье, но и в купальнике (он под платьем)

 

3...но щом лавнеше кучето на човек, за миг я навличаше, макар този човек да бе някоя от дъщерите му.

- лавнеше - гавкнет, начала гавкать

(кучето лае) на човек - от интонации гавка собаки понятно что там человек

- за миг - мигом

- навличаше - надевал быстро, спеша

- макар този човек да бе някоя от дъщерите му - не смотря что этот человек - какая-то из его дочерей

Гость Поэт Липовый
В этой теме мы должны помогать в изучении болгарского самыми простыми и понятными средствами, а не морочить голову людей, которым и так не легко разобраться.

 

Ваши "методы" видимо никак не помогают русскоязычным людям правильно и надеждно осваивать болгарский язык, тем более им и так непосильно из-за того, что болгарский гораздо более продвинутый и усовершенствованный по отношению к русскому. Я знаю несколько россиянок, которые в Болгарии живут более 20 лет и все равно не смогли овладеть грамматику болгарского языка - не разбираются ни в глаголных временах, ни в артиклах. И причина в том, что "простыми и поняттыми средствами" изучали болгарского языка. Опять скажу - болгарский язык гораздо более сложный , это язык более высокого уровня по отношению к русскому, поэтому простыми средствами нельзя его изучать, а то результаты будут плачевны.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

, помогают мои (и остальных болгар) объяснения или нет, могут сказать только сами русскоязычные. Мне предложили быть консультантом в этом разделе, значит наверно помогают.

 

Нельзя сказать что болгарский язык "гораздо более сложный" или "более высокого уровня" по отношению к русскому, он просто принципиально другой - аналитический, как и английский например, а русский - синтетический, как все остальные славянские языки. Это не вопрос "продвинутости" или " усовершенствования", а отличие, которое создает некие проблемы, но не непреодолимые.

 

Здесь не делаем онлайн-курс болгарского, а отвечаем на вопросы и разясняем конкретные трудности. Если прочитаете всю тему, увидите что разясняли и глагольные времена и артикли и много еще чего, исходя от вопросов и затруднений спрашивающих. Залить человека ненужной (на настоящий момент) информацией, это не значит что ему помогаете, а наоборот, только мешаете разобраться в конкретной проблеме.

Гость Поэт Липовый

Нельзя сказать что болгарский язык "гораздо более сложный" или "более высокого уровня" по отношению к русскому, он просто принципиально другой - аналитический, как и английский например, а русский - синтетический, как все остальные славянские языки. Это не вопрос "продвинутости" или " усовершенствования", а отличие, которое создает некие проблемы, но не непреодолимые.

 

Походу Вы своего родного языка не знаете - болгарский язык имеет довольно много падежных аспектов, поэтому и я утверждаю, что он язык более высокого уровня - есть у него и аналитизм, и синтетизм.

Русский Я

@Mysha, Привъкните, последнее предложение даже не переводил для себя -все стало ясно :) но понадобиться как миниму год, ну и общение с людьми :)

Egeht
Варна
Ваши "методы" видимо никак не помогают русскоязычным людям правильно и надеждно осваивать болгарский язык, тем более им и так непосильно из-за того, что болгарский гораздо более продвинутый и усовершенствованный по отношению к русскому. Я знаю несколько россиянок, которые в Болгарии живут более 20 лет и все равно не смогли овладеть грамматику болгарского языка - не разбираются ни в глаголных временах, ни в артиклах. И причина в том, что "простыми и поняттыми средствами" изучали болгарского языка. Опять скажу - болгарский язык гораздо более сложный , это язык более высокого уровня по отношению к русскому, поэтому простыми средствами нельзя его изучать, а то результаты будут плачевны.

А я знаю болгар, которые много лет жили в России и так и не научились говорить по русски без грубых ошибок. И что это по вашему означает? Что русский язык более высокого уровня? Кстати, более высокого уровня и более сложный, в данном контексте, это одно и то же или нет? Или может что болгары люди второго сорта, т. К. Не могут выучить "простой" русский язык? Чувствуете к чему могут привести ваши рассуждения о языках?

Я русский, учу болгарский, знаю что в этой теме я всегда могу получить ту помощь, которая мне нужна. С вашим же появлением здесь вижу только одно - желание выпендриться, унизив других, показать свою значимость. Извините за резкость, но накипело.

И кроме того, у вас проблемы с русским, вас трудно понять носителю языка.

p.s. Прямо вижу, как меня сейчас пошлют учить русский язык, как недостаточно образованного :-)

Mysha

Похоже, пора и пациенту высказаться.

Поэт Липовый, спасибо Вам большое за всю Вашу информацию, кое-что полезно и откладывается в голове. Но: по ряду причин у меня сейчас нет возможности заняться языком систематически. Как только появится, я найду преподавателя и перестану бомбардировать вопросами здешних знатоков.

 

Пока я для придмала себе другую методику: я читаю книги. И мне обязательно должно быть интересно, иначе я соскучусь и брошу это занятие. Но если я каждое слово буду искать в пяти словарях и выяснять в трёх учебниках его происхождение, я стану читать настолько медленно, что будет скучно.

Благодаря систематической любезности Kaktu, Ивайло и иногда других, я с увлечением прочитала два романа, за что им невероятно благодарна (как и за то, что они мне посоветовали эти книги), в жизни не справилась бы сама.

Кстати, газеты я читаю теперь не то, что свободно, но и не с огромными сложностями (приехав полгода назад, я там вообще ничего не понимала).

И насчёт уровня языка. Русские страшно гордятся богатством своего языка, но на мой взгляд это как раз не признак высокого развития. Гораздо более развит английский - за счёт комбинирования слов он может выразить всё то же, но более супыми средствами.

Недаром весь мир говорит на английском.

Болгарский невероятно богат. Но это не признак. Извините, никого не хотела обидеть.

Mysha
@Mysha,

 

 

3...но щом лавнеше кучето на човек, за миг я навличаше, макар този човек да бе някоя от дъщерите му.

- лавнеше - гавкнет, начала гавкать

(кучето лае) на човек - от интонации гавка собаки понятно что там человек

- за миг - мигом

- навличаше - надевал быстро, спеша

- макар този човек да бе някоя от дъщерите му - не смотря что этот человек - какая-то из его дочерей

 

Дошло, но не до конца, какой вариант правильный:

A) но как только гавкнет на кого-то собака, он её (рубаху) мгновенно надевал, поскольку это могла быть была какая-то из его дочерей.

B) но как только гавкнет на кого-то собака, он её (рубаху) мгновенно надевал, как будто это была какая-то из его дочерей.

 

Вроде по смыслу A звучит разумнее, но макар меня смущает.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha, ни А ни Б :)

Но как только гавкнет на кого-то собака, он её (рубаху) мгновенно надевал, не смотря что это была какая-то из его дочерей.

Макар - не смотря что

сякаш - как будто

Гость Поэт Липовый

Пока я для придмала себе другую методику: я читаю книги. И мне обязательно должно быть интересно, иначе я соскучусь и брошу это занятие.

 

Я бы Вам порекомендовал шпионские романы Богомила Райнова, их можно читать онлайн тут*:

 

https://chitanka.info/serie/emil-boev

 

Богомил Райнов - это изумительный мастер увлекательного рассказа, тем более он непревзойденный классик этого жанра у нас.

 

_____

*Емил Боев - это легендарный герой шпионских романов Райнова.

 

Пока я для придмала себе другую методику: я читаю книги.

 

Оказывается, что шпионские романы Райнова были очень популярны в СССР (я этого не знал). Так вот, их можно читать и на русском языке:

 

flibusta.is/s/1870

 

Таким образом Вам практически не будет нужен словарь.

Гость Поэт Липовый

Вот такая статья попалась:

 

Богомил Николаев Райнов

19 июня 1919 года в Софии - 08 июня 2007 года

 

Для Болгарии Богомил Райнов – один из главных "экспортных" писателей. Он по праву считается одним из самых популярных в мире болгар. Особенно его любили в странах бывшего соцлагеря. Герой шпионских детективов Богомила Райнова суперразведчик Эмиль Боев в Советском Союзе был фигурой не менее культовой, чем Штирлиц. А если отбросить в сторону неизбежную для того времени политическую окраску произведений Богомила Райнова, то можно сказать, что лучше него о разведчиках в странах бывшего социалистического лагеря не писал никто.

Пожалуй, самым интересным в его книгах для советского обывателя было читать о порочной заграничной жизни, описанной в красках и со знанием дела – во время второй мировой войны Богомил Райнов сам успел послужить разведчиком, а после войны писатель семь лет проработал в Париже в должности атташе по культуре болгарского посольства. Герой Богомила Райнова, в отличие от своего чопорно-правильного коллеги Штирлица, компромат на злых церэушников искал в основном во всевозможных злачных местах капиталистических городов. Разведчик Эмиль Боев выполнял опасные поручения в стрип-барах, разоблачал торговцев оружием и наркотиками и постоянно крутил романы с прекрасными сотрудницами западных разведок, при этом ни на секунду не теряя революционной бдительности и социалистической сознательности. Своих противников болгарский супермен побеждал иронией и оптимизмом, компенсируя таким образом соотечественникам недоступность капиталистической мишуры.

Книги об Эмиле Боеве – "Господин Никто", "Что может быть лучше плохой погоды", "Большая скука", "Реквием", "Наивный человек средних лет", "Умирать – в крайнем случае", "Тайфуны с ласковыми именами", "Утро еще не день" – переведены на многие языки, а первые два из перечисленных романов даже были экранизированы + "Тайфуны с ласковыми именами" (сериал).

Несмотря на то, что своей популярностью Богомил Райнов обязан именно приключенческим романам, до того как обратиться к этому жанру, он долгое время пробовал себя в качестве поэта. Свой первый сборник стихов он выпустил в 1941 году. А после войны были опубликованы несколько его повестей и рассказов о болгарских участниках движения сопротивления.

Кроме того, Богомил Райнов – автор нескольких исследовательских трудов в области литературоведения. Одна из таких книг – "Черный роман" (1970), в которой исследован феномен детектива и шпионского триллера. Как литературовед Богомил Райнов прекрасно понимал суть и назначение жанра, в котором работал. В одном из своих последних интервью писатель сказал: "Художественная литература, посвященная разведке, в основе своей всегда является политической литературой, и концепции автора всегда являются политическими концепциями, независимо от того, высказаны ли они откровенно или завуалированны какой-то этической и психологической проблематикой". Кстати, в том же интервью на вопрос "Какой смертью вы бы хотели умереть?" Богомил Райнов ответил: "От старости".

 

© ЛЮБОВЬ Ъ-БОРЩЕВСКАЯ

Mysha

Это да, Богомил Райнов мне попадался ещё при советской власти. Чуть ли не единственный болгарский писатель в моей читательской биографии - до приезда сюда, конечно.

Оказывается, что шпионские романы Райнова были очень популярны в СССР (я этого не знал). Так вот, их можно читать и на русском языке:

Таким образом Вам практически не будет нужен словарь.

Не, ну вообще-то я всё-таки язык изучаю :)

 

Kaktu, спасибо, с макар я действительно сплоховала.

1. Аз, да ти кажа, наборе, мога и друга снаха да си взема. Що да не мога, да не съм я улав, я последен сиромах!

Първото изречение разбрах, а второто значи ли "А что бы и не смочь, я ж не глупец и не последний бедняк"?

2. Ама Койчо е хвърлил мерак на Радка, не ще друга и не ще. - смысл понятен, но что это за конструкция после запятой?

3. Ако таз работа стане, най-рано идната година ще стане. - что за таз, и что за идния?

 

4. Дето рекъл онзи, жената като я туриш в газена тенекия, покаже ли й се главата, става за оназ работа. - Как кто-то сказал,(боюсь даже предположить, куда надо засунуть женщину, чтобы поняла своё место)? А оназ здесь явно похож на таз в предыдущем вопросе, может быть, оназ и таз - это онзи и тази?

 

5. Нашенци бяха донейде шокирани от единодушието на сватовете, тъй като бяха свикнали на шумни годежарски пазарлъци, но най-много ги изненада това, че бяха се отрекли от порочния аристократичен навик да ихвлича полза от женитбата на децата си. - Всичко разбрах освен какво е годежарски и къде е глагол тук: "най-много ги изненада това".

Duloo

2. Ама Койчо е хвърлил мерак на Радка, не ще друга и не ще. - смысл понятен, но что это за конструкция после запятой?

не ще друга и не ще=не иска друга и не иска=не хочет другую и не хочет

 

3. Ако таз работа стане, най-рано идната година ще стане. = Ако тази работа стане, най-рано идната (следващата) година ще стане.

Идната - тот (год) который прийдет

 

4. Дето рекъл онзи, жената като я туриш в газена тенекия, покаже ли й се главата, става за оназ работа. - Как кто-то сказал,(боюсь даже предположить, куда надо засунуть женщину, чтобы поняла своё место)? А оназ здесь явно похож на таз в предыдущем вопросе, может быть, оназ и таз - это онзи и тази?

Здесь только предполагаю. По моему имеется ввиду высота - если девочка выше этой газена тенекия, то она годится для... Понимаете для чего. А высота газена тенекия (канистра такая) ну не больше чем 50 см + голова еще 20-30 см -> значит девочка ростом около 80 см уже годится.

Извращенец какой-то герой этот.:eek:

 

5. Нашенци бяха донейде шокирани от единодушието на сватовете, тъй като бяха свикнали на шумни годежарски пазарлъци, но най-много ги изненада това, че бяха се отрекли от порочния аристократичен навик да ихвлича полза от женитбата на децата си. - Всичко разбрах освен какво е годежарски и къде е глагол тук: "най-много ги изненада това".

годеж=помоловка

изненада - в случае это не сюрприз (существительное), а глагол - (что-то их) сюрпризировало.

 

най-много ги изненада това=наиболее их сюрпризировало это

Leo Stopper
най-много ги изненада това=наиболее их сюрпризировало это

Для них это было сюрпризом.

Гость Поэт Липовый
Не, ну вообще-то я всё-таки язык изучаю .

 

Так и будете его изучать - читая болгарского текста и потом сравнивая его с русским текстом, эта методика очень эффективна. Тем более Богомил Райнов это потрясно искусный умелец болгарского языка, его романы просто переполнены крылатыми фразами.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...