Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Mysha

Последнее из "Тютюна":

 

Варвара... Облечена в... Пола-панталон - это что?

 

И из послесловия:

 

Ха сега да видим какво ще каже критиката! - что это за слово Ха?

Гость Поэт Липовый

Ха сега да видим какво ще каже критиката! - что это за слово Ха?

 

"Ха" - это короткая форма слова "хайде" (давай). Еще "ха" может быть восклицательное словечко, выражающее сюрприз, то есть реакция на сюрприз. Перевод данного выражение таков: "Давай сейчас посмотрим что скажет критика!"

 

"Ха" - это короткая форма слова "хайде" (давай).

Забыл уточнить, что "ха" со значением "хайде" употребляется только в неких выражениях, например "ха да чуем", "ха да видим" то есть "ха" + глаголная конструкция.

 

Тут есть практически все возможные приложения частицы "ха" :

 

onlinerechnik.com/duma/ха

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Пола-панталон - это что?

Это широкие штаны, которые выглядят как юбку.

Mysha

Спасибо.

 

В Софии на стене дома обнаружила стихи:

 

Не съм нищо,

Никога няма да бъда нищо,

Не бива да искам да бъда нищо.

Освен това, всички мечти

На света са в мен.

 

Поодскажите, пожалуйста, чем смысл третьей строчки отличается от смысла, скажем,

Не исках да бъда нищо.

Гость Поэт Липовый

 

Не съм нищо,

Никога няма да бъда нищо,

Не бива да искам да бъда нищо.

Освен това, всички мечти

На света са в мен.

 

Поодскажите, пожалуйста, чем смысл третьей строчки отличается от смысла, скажем,

Не исках да бъда нищо.

 

Не бива да искам да бъда нищо - Нельзя хотеть быть ничто.

Не исках да бъда нищо - Не хотела быть ничто.

 

Комментарии по переводом - имеем конструкции типа "да+глагол", то есть "да искам" и "да бъда", значит сразу заменяем их на инфинитивные формы "хотеть" и "быть". Глагол "исках" - это прошедшее законченное время (аорист) глагола "искам", на русский переводиться как "хотел".

Русский Я

Не съм нищо,

Никога няма да бъда нищо,

Не бива да искам да бъда нищо.

В моем понимании:

Я не есть никто

И никогда ни буду никем

Не буду даже хотеть бъть никем

Михаил С.
1. Аз не успях, та той ли? - Если даже я не успел, то у него совсем нет шанса.

Ближе к литературному русскому наверное было бы:

Ему ли, раз даже я не успел?

Так как "шанс" тут не присутствует.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Не бива да искам да бъда нищо- Не буду даже хотеть бъть никем

Перевод немного другой:

Не бива да искам да бъда нищо - Нельзя хотеть быть никем.

Mysha

Спасибо, оказывается, я вообще всё неправильно поняла.

 

Я не никто,

Никогда им не был,

Нельзя хотеть быть никем,

Кроме того,

Все мечты мира - во мне.

 

- так правильно?

Ивайло
Никогда им не был,

Никогда им не буду.

Гость Поэт Липовый

Не бива да искам да бъда нищо - Нельзя хотеть быть ничто.

Не исках да бъда нищо - Не хотела быть ничто.

 

Тут, конечно, "ничто" находится в творительном падеже, то есть имеем "ничем", извиняюсь за ошибку.

 

Болгарское слово "нищо" на русский означает "ничто". Надо сообразить, что автор стихов, если ему хотелось написать "Не хотел быть никем", по-болгарски это будеть "Не исках да бъда никой" или "Не исках да бъда никакъв", но он написал "Не исках да бъда нищо", что именно и означает "Не хотел быть ничем".

Mysha

Благодаря.

Ну, а сега започвам въпросы за "Хайка за вълци".(Тут язык явно сочнее, чем у Димова, придётся больше спрашивать, мы с речником-читанкой не справляемся.)

 

Искам детето си да уча, човек да го направя и туйто! - знам всичките думи тук, ала смисълът на изречението не разбера.

 

Какво е памидец?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Тут язык явно сочнее, чем у Димова, придётся больше спрашивать

Ничего, мы потом дадим Вам читать Радичкова и Чудомира, тогда вообще поселитесь в теме :D

 

Искам детето си да уча, човек да го направя и туйто!- Я хочу ребенку дать образование (учить), сделать из него человека и все!

памидец - скорей всего одна из ласкаво-уменьшительных форм слова "памид" (сорт винограда и вина)

Mysha

Да уж... Димова я как-то уже насобачилась понимать, - кроме отдельных выражений, а тут...

 

Дошъл съм аз през десет села да изкарам някой лев и да изуча детето си. - даже позориться не буду со своим переводом.

 

То аслъ тъй ще направя. От того, что я знаю значение аслъ (кстати, как оно произносится?), понятнее не становится.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. Дошъл съм аз през десет села да изкарам някой лев и да изуча детето си

Здесь имеем 2 фразеологизмов (или даже 3):)

- през десет села ("през девет планини в десета", "през девет земи" и пр.) - значит "очень далеко", "очень издалека". Произходит из сказок и фольклора.

bgjargon.com/word/meaning/През девет села в десето

http://frazite.com/През девет земи в десета

- да изкарам някой лев - заработать немного денег

- да изуча детето си - сделать все необходимое что бы мой ребенок получил образование

- да се изучи - получить (закончить) образование

Так по смыслу полный перевод будет: Пришел я так далеко, что бы заработать немного денег и что бы мой ребенок получил образование.

 

2. То аслъ тъй ще направя - Действительно, так и сделаю.

(Фраза не совсем литературная, а просторечие)

 

аслъ произносится с ударением на Ъ

Гость Поэт Липовый

То аслъ тъй ще направя. От того, что я знаю значение аслъ (кстати, как оно произносится?), понятнее не становится.

 

Слово "аслъ" (или "асъл") - это турцизм (тем более это и архаизм, который давно не употребляется), хотя само слово имеет арабское происхождение. Я бы сделал вот такой перевод: "Ну точно так сделаю."

php1QdDax.thumb.jpg.49fbc37900a561ccb92c3cf9856ad108.jpg

Mysha

Спасибо.

 

1. Какво е дорде?

 

И на брат ти нищичко няма да дам, дорде съм жив, защото и той не се е веснал от години. И брату твоему ничегошечки не дам, пока жив, потому что и он не появлялся год (больше года?) - это мои догадки, потому что речник читанка не даёт переводов ни нищичко, ни дорде, ни весна се.

2. Държи го гладно и затуй скита мастията му с мастия. Чиба бе, Анани, хюю! - Чиба - это так собак прогонять, верно? А хюю? Собаку надо держать голодной, и тогда - что? (Мастия тоже нет перевода).

 

3. Анани бухалува, да рече, не дай боже, да направя някоя беда, никой нима да знае. - общий смысл понятен, но вот бухалува - что это? И что значит да рече?

 

4. Всички бяха зад него в индийска нишка... - почему в индийска?

 

5. Кокиче - подснежник? А минзухар?

 

Kaktu, разлистих книгата на Чудомир в книжарницата... Мили боже...

Гость Поэт Липовый
Спасибо.

 

Вам будет полезен и этот онлайновый словарь:

 

ibl.bas.bg/rbe/

 

Еще Вам обязательно необходим и БЕР (Български етимологичен речник), сейчас поищу на каком месте Вы можете его скачать.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. Ваш перевод правильный.

от години = годами

дорде - остарело-диал. Вариант слова докато - пока

 

2. Държи го гладно и затуй скита мастията му с мастия. - держит его голодным и поэтому скитается, сука с сукой!

talkoven.com/значение-мастия

мастия - уличная беспородная собака, синоним - помияр (а так же вулгаризм - женщина легкого поведения). В реальном разговоре рекомендую слово мастия не употреблять в никаком аспекте.

 

3. да рече (фразеологизм) = если проявит желание, если решит, а буквальное начение - если скажет. Какое из значений применяется видно от контекста. В данный случай - фразеологизм.

Бухалува - от слова "бухал" - филин, то есть, не спит по ночам

 

4. Индийска нишка (фразеологизм) - один за другим, как индейцы. Но заметьте, во фразеологизме именно "индийска" (индийская) а не индианска (индейская).

5. Кокиче 817464879_DSCF6316-Galanthusnivalis.jpg.46fc1417f94eedfdeb8f2dca9bd283cb.jpg минзухар - крокус 54.jpg.1b03f5b0517ece203b81978399e96124.jpg

 

Чудомир - это да! Ничего, мы Вас научим.:)

Гость Поэт Липовый

 

Какво е дорде?

И на брат ти нищичко няма да дам, дорде съм жив, защото и той не се е веснал от години. И брату твоему ничегошечки не дам, пока жив, потому что и он не появлялся год (больше года?) - это мои догадки, потому что речник читанка не даёт переводов ни нищичко, ни дорде, ни весна се.

 

Дорде - старинное слово, означает "доколе, доколь, пока", то есть "доколе я живой"

Веснал - это разговорно-сокращенная форма глагола "вестнал"

 

Объясню как получается глагол "вестнал" - из слово "вест"(весть) получаем глагол "вестя"(извещаю), из него получаем "да вестна"(известить), потом "да се вестна" (известиться, то есть известить себя), откуда получаем прошлое неопределенно время "вестнал се" (извещался, извещал себя). Таким образом вышеуказанное выражение переводится так:

 

И брату твоему ничегошечки не дам, доколе я живой, потому что и он не извещался годами.

 

 

Объясню как получается глагол "вестнал" - из слово "вест"(весть) получаем глагол "вестя"(извещаю), из него получаем "да вестна"(известить), потом "да се вестна" (известиться, то есть известить себя), откуда получаем прошлое неопределенно время "вестнал се" (извещался, извещал себя). Таким образом вышеуказанное выражение переводится так:

 

И брату твоему ничегошечки не дам, доколе я живой, потому что и он не извещался годами.

 

Заметил ошибку, извиняюсь. Коригирую вышeуказанного текста:

 

Объясню как получается глагол "вестнал" - из слова "вест"(весть) получаем глагол "вестя"(извещаю), из него получаем "да вестна"(известить), потом "да се вестна" (известиться, то есть известить себя), откуда получаем прошлое неопределенно время "вестнал се" (известился, известил себя). Таким образом вышеуказанное выражение переводится так:

 

И брату твоему ничегошечки не дам, доколе я живой, потому что и он не известился годами.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

, лучше не усложнять объяснения и переводы, это иностранцев может только запутать, а пользы нет. Они же не лингвистику изучают, а язык, нужен более прагматичный подход.

Да и полный словарь БАН никак не онлайновый, при этом далеко еще незаконченый, они пока еще до букву Р дошли за 40 лет, пройдут еще многие года до конца.:)

Гость Поэт Липовый
, лучше не усложнять объяснения и переводы, это иностранцев может только запутать, а пользы нет. Они же не лингвистику изучают, а язык, нужен более прагматичный подход.

Да и полный словарь БАН никак не онлайновый, при этом далеко еще незаконченый, они пока еще до букву Р дошли за 40 лет, пройдут еще многие года до конца.:)

 

Согласен, но все равно я очень понятно и логично всегда стараюсь объяснять - изучающим болгарского языка нужно именно понять логику строения слов и выражений и особенно полезно, когда видна глубокая связь между языками.

Mysha

Спасибо.

 

1. Мозг сломала на вчерашней газете:

Министър иска да е всеки, но Бойко мълчи.

- чего министр хочет?

 

И "Хайка на вълци", разбира се:

 

2. кибрит - это и спичка, и коробок? А как же Лили Иванова поёт "клечка кибрит"? Я запуталась.

 

3...коя страна на кутията означава гонач и коя - стрелец.

Это что-то вроде орла и решки? И как те хвърляха чоп - подбрасывали коробок?

 

4. Ще се опитам = постараюсь?

 

5. навоите и козинявите върви - нашла описание, но в нём столько незнакомых слов...

Ивайло
1. Мозг сломала на вчерашней газете:

Министър иска да е всеки, но Бойко мълчи.

- чего министр хочет?

Газетчики кому угодно мозг сломают.:D

Попробуйте перевести: "Всеки иска да е министър, но Бойко (Борисов) мълчи".

 

2. кибрит - это и спичка, и коробок?

Да. Как и в русском, впрочем.

 

3...коя страна на кутията означава гонач и коя - стрелец.

Это что-то вроде орла и решки? И как те хвърляха чоп - подбрасывали коробок?

Да, жребий. Если изпользуется монета, орел и решка называются "ези-тура".

 

4. Ще се опитам = постараюсь?

Попробую, попытаюсь.

 

5. навоите и козинявите върви - нашла описание, но в нём столько незнакомых слов...

Нав'ои -по русски обмотки, кажется. Выглядят так:

 

251383372_.jpg.2a287e56f4b674ffbfd754d3d06909d7.jpg 281012423_1).jpg.88da9ae57dbcf52325dc9023909482af.jpg

 

Козин'яви в'ърви - веревки из шерсти козы

Гость Поэт Липовый

 

2. кибрит - это и спичка, и коробок? А как же Лили Иванова поёт "клечка кибрит"? Я запуталась.

 

4. Ще се опитам = постараюсь?

 

 

2. Кибрит = коробка спичек, спичка = кибритена клечка или клечка кибрит

 

4. Надеюсь тут понятна закономерность при переводе:

 

Ще се опитам = попытаюсь

Ще се постарая = постараюсь

Ще се пробвам = попробуюсь

Колибри

Подскажите пожалуйста по поводу членования в языке. Слово метро как правильно при произношении/написании? Метро или метрото?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Подскажите пожалуйста по поводу членования в языке. Слово метро как правильно при произношении/написании? Метро или метрото?

Зависит от контекста, конечно, иногда надо с артиклем, а другой раз - без.

Колибри

Ага, понятно. То есть на него распространяются обычные правила членования?

Я болгарский учу с осени на курсах. 29 апреля экзамен сдавать буду))). Держите кулачки)))

Kaktu
Стефания, Стара Загора
То есть на него распространяются обычные правила членования?

А почему бы не распространяться? Нормальное слово среднего рода.

Удачи на экзамене!

(Если что-то затрудняет - спрашивайте)

Колибри

@Kaktu, Спасибо Вам!

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...