Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Mysha

Спасибо.

1. Трябва да взема пасаван - излъга фон Гайер.

Веднага имам два въпроси:

- какво е пасаван (знам само параван)

- трябва ли да постави запетая след думата пасаван в тази изречение? (Питам защото в руски език трябва да правя това).

 

2. - Откъде заключаваш това?

- Близко е до ума...

Какво значи второто изречение?

 

3. - Мисля, че прилича на тиква, забита върху две колчета. = Похож на тыкву на двух палках?

 

4. Кои са лешояди?

 

5. Стори му се, че лицето на Шишко някак умишлено плитко се стараеше да прикрие недоверието си към него.

Какво е плитко?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. пасаван - паспорт (временный)

- не

 

2. близко е до ума - легко додуматься

 

3. да

 

4. лешояди - падальники, грифы

 

5. плитко - неглубоко

Михаил С.

Форумчане, помогите выбрать пособие учебник / самоучитель из имеющихся:

1. Гинина, Платонова, Усикова.

2. Курс для начинающих. Иванова, Шанова, Димитрова.

3. Учебник для иностранцев. Пашов, Пырвев, Радева.

4. Самоучитель издательства "Живой язык".

-

А то сижу, туплю, что лучше и актуальнее.

А то может у кого освободился уже, куплю в Москве или Бургасе или поменяюсь на, или ... в общем нужен.

мерси и благодаря.

Alexug
Велико Търново
Форумчане, помогите выбрать пособие учебник / самоучитель из имеющихся:

1. Гинина, Платонова, Усикова.

2. Курс для начинающих. Иванова, Шанова, Димитрова.

3. Учебник для иностранцев. Пашов, Пырвев, Радева.

4. Самоучитель издательства "Живой язык".

.

Мне понравились 2 и 4 (если там авторы Макарцев, Жеренкова). Причем что-то лучше в одном, что-то в другом. Что хорошо, в обоих есть ответы к урокам для самопроверки.

Михаил С.

Ага, угадал значит, взяв 4ый.

Egeht
Варна
Форумчане, помогите выбрать пособие учебник / самоучитель из имеющихся:

Я начинал с "Аз говоря български" Ж. Колева-Златева. Есть ударения, что очень важно для начала и озвучка. Есть в электронном виде.

Потом Курс для начинающих. Иванова, Шанова, Димитрова. Начальная грамматика описана лучше всего. То же есть в электронном виде.

И использовал две своих колоды для ANKI для изучения слов и выражений.

 

Самоучитель издательства "Живой язык". А это есть в электронном виде? Не знаю что за книжка. :-(

Михаил С.

@Egeht, а поделитесь парой ссылок на, отново. Спасибо.

Egeht
Варна

@Михаил С.,

@Egeht, а поделитесь парой ссылок на, отново. Спасибо.

Личку посмотри

Duloo
Спасибо.

1. Трябва да взема пасаван - излъга фон Гайер.

Веднага имам два въпроси:

- какво е пасаван (знам само параван)

- трябва ли да постави запетая след думата пасаван в тази изречение? (Питам защото в руски език трябва да правя това).

 

2. - Откъде заключаваш това?

- Близко е до ума...

Какво значи второто изречение?

 

3. - Мисля, че прилича на тиква, забита върху две колчета. = Похож на тыкву на двух палках?

 

4. Кои са лешояди?

 

5. Стори му се, че лицето на Шишко някак умишлено плитко се стараеше да прикрие недоверието си към него.

Какво е плитко?

Mysha, специально для Вас - епизод из серии История. bg - "Случаят Тютюн"

imedia.bnt.bg/predavanyia/istoriya-bg/sluchayat-tyutyun-24-10-2016

Mysha

Спасибо, посмотрела половину, остальное позже. Но как это знакомо... В Болгарии подобная травля, похоже, была нестандартным событием, всё-таки "вегетарианская" у вас страна.

По сравнению с.

 

"Тютюн" дочитала, Лилы там нет - значит, всё-таки мне попалась первая версия. Но какой ужас этот конец: сплошной соцреализм! Идеальные коммунисты и встречающий их с цветами народ. И Ирина, которая всю последнюю часть романа осознаёт, как она плохо себя вела. Кошмар.

 

В России Гроссман написал роман "Жизнь и судьба", первую часть которого - "За правое дело" - читать не стоит, лучше сразу начинать со второй. Дело в том, что автор первую часть писал, надеясь на публикацию, и поэтому подчёркивал, как тогда требовалось, линию партии, идеализировал коммунистов и пр. А к моменту написания второй части ему уже стало ясно, что никакой публикации не будет, он махнул рукой и стал писать "в стол". И вторая часть - шедевр.

 

Такое впечатление, что Димов к концу романа пытался сделать всё, чтобы избежать преследований, и конец не идёт ни в какое сравнение с предыдущими частями. Хотя язык, мастерство никуда не делось, но как всё фальшиво!

Извините за длинный текст.

 

Вопросы накопились, я их небольшими порциями позадаю...

1. И съвсем естествено бе също тъй, ме суровият партизански закон продължаваше да бъде в сила... = И совсем естественно, что тот суровый партизанский закон продолжал действовать..? Иё

И что тут делает ме?

2... Ако могилата се превърне в таралежево гнездо. Ежиное гнездо? Это авторское сравнение или устоявшееся выражение?

3. - Ще бъде страшно, ако си толково зле!.. - переведите, пожалуйста.

4. Но не е умирачка, ако се пазите от тревоги. - и это тоже.

5. Мичкин псуваше и ругаеше - чем отличается смысл двух глаголов?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha, Вы совсем правильно поняли "творческуюую ситуацию" тех времен. Впрочем, в СССР наверно было примерно так же.

Есть другой роман, который прослеживает эти времена (и чуть дальше, до 60-х), который, имхо, лучший чем "Тютюн", но это лично мое мнение, а у меня немного нестандантный литературный вкус, меня класики не впечатляют. Это "Хайка за вълци", автор Ивайло Петров.

1. "ме" - опечатка, должно быть "че"

2. Авторское сравнение

3. Будет страшно, если тебе так плохо (если у тебя так плохо идут дела)

4. Не смертельно, если берегите себя от забот (волнений)

5. псуваше - материться, выражаться матерными словами, ругаеше - обижать, ругать, но не матом

Mysha

Спасибо.

Не, в СССР всё было гораздо хуже. И сейчас в России пошло на тот же круг.

Ну вот, теперь я знаю, что читать дальше. Поскольку у меня образование в вопросе болгарской литературы никакое, буду доверяться Вашему вкусу. А "Поручик Бенц" пока подождёт.

И очередная порция:

1. Виктор Ефимович носил значката с пречупения кръст - я правильно понимаю, что имеется в виду свастика?

2. А Кристало отговори като древна пророчица:

- Не му се живее. - что она сказала?

3. Та нима има нужда от разрешение? - почему "та"? Это какой-то оттенок придаёт?

4. Павел в ответ на рассказ Ирины о смерти Костова:

- Нямаше да му сторим нищо. - что это значит?

5. Когда Павел требует, чтобы Ирина покинула "его" комнату, та отвечает:

- Я гледай?... Та откога стаята стана ваша? - что значит "я гледай", и снова "та"?

Ивайло
"Хайка за вълци", автор Валери Петров.

Горячо рекомендую.

Martin T

Ивайло Петров!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ивайло Петров!

Да, конечно Ивайло, лапсус мой.:confused:

 

Спасибо.

Не, в СССР всё было гораздо хуже. И сейчас в России пошло на тот же круг.

Ну вот, теперь я знаю, что читать дальше. Поскольку у меня образование в вопросе болгарской литературы никакое, буду доверяться Вашему вкусу. А "Поручик Бенц" пока подождёт.

И очередная порция:

1. Виктор Ефимович носил значката с пречупения кръст - я правильно понимаю, что имеется в виду свастика?

2. А Кристало отговори като древна пророчица:

- Не му се живее. - что она сказала?

3. Та нима има нужда от разрешение? - почему "та"? Это какой-то оттенок придаёт?

4. Павел в ответ на рассказ Ирины о смерти Костова:

- Нямаше да му сторим нищо. - что это значит?

5. Когда Павел требует, чтобы Ирина покинула "его" комнату, та отвечает:

- Я гледай?... Та откога стаята стана ваша? - что значит "я гледай", и снова "та"?

1. Да, свастика.

2. Не му се живее - ему не хочется жить.

3. та нима - в данный случай = "А разве"

4. Нямаше да му сторим нищо - мы ему ничего не сделали бы (не навредили бы)

5. Я гледай?- выражает удивление "смотри-ка".

"Та" в этом случае = "а что": "А что, с каких пор комната стала вашей?"

Гость Поэт Липовый

Та нима има нужда от разрешение? - почему "та"? Это какой-то оттенок придаёт?

- Я гледай?... Та откога стаята стана ваша? - что значит "я гледай", и снова "та"?

 

Слово "та" является союзом, вот тут хорошо объяснено какие значения имеет:

 

onlinerechnik.com/duma/та

 

В украинском языке, если не ошибаюсь, тоже есть такой союз "та".

 

Един германец не можеше да прояви никога моралната сила на славяните - да се смее на себе си.

 

Тут "можеше" - это неудачное глаголное время, надо употребить "може", так получаем: "Един германец не може никога да прояви моралната сила на славяните.", то есть, в переводе на русский, имеем "Один германец никогда не может проявить моральную силу славян." - в аналогичных выражениях употребляется только конструкция "никогда не может проявить" - как в русском, так и в болгарском, то есть тут имеем полную аналогию между двумя языками.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Тут "можеше" - это неудачное глаголное время, надо употребить "може", так получаем:

Давайте не калечить и не "исправлять" такого автора как Д. Димов, если он решил что необходимо прош. Время, значит так и надо.

Гость Поэт Липовый
Давайте не калечить и не "исправлять" такого автора как Д. Димов, если он решил что необходимо прош. Время, значит так и надо.

 

Ошибка есть ошибка, ничего тут не калечим, а объясняем грамматику болгарского языка. Грамматические ошибки бывают даже и у писателях, не правда ли?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ошибка есть ошибка, ничего тут не калечим, а объясняем грамматику болгарского языка. Грамматические ошибки бывают даже и у писателях, не правда ли?

И откуда взяли что в выражении "не можеше да прояви никога" - есть грамматическая ошибка?:eek:

Давайте объяснять грамматику по правилам, а не так как хочется.

Гость Поэт Липовый
И откуда взяли что в выражении "не можеше да прояви никога" - есть грамматическая ошибка?

 

Берите учебник и изучайте болгарскую грамматику, не хочу тут именно Вам, болгаркой, объяснять такие простые вещи, это не просто смешно, это даже стыдно.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Берите учебник и изучайте болгарскую грамматику, не хочу тут именно Вам, болгаркой, объяснять такие простые вещи, это не просто смешно, это даже стыдно.

Да почему же, давайте, объясняйте в чем грамматическая ошибка?

Един германец не можеше да прояви никога морална сила.

Иван не можеше да прояви никога смелост.

Братята не можеха да прояват никога чувствата към баща си.

И т. Д.

Где в этих выражениях грамматические ошибки?:thumbsdown:

Mysha
Тут "можеше" - это неудачное глаголное время, надо употребить "може", так получаем: "Един германец не може никога да прояви моралната сила на славяните.", то есть, в переводе на русский, имеем "Один германец никогда не может проявить моральную силу славян." - в аналогичных выражениях употребляется только конструкция "никогда не может проявить" - как в русском, так и в болгарском, то есть тут имеем полную аналогию между двумя языками.

А может это быть что-то вроде "у немцев никогда не было славянской способности..."? - тогда можеше на месте. В русском переводе, во всяком случае, эта фраза годится для объяснения, почему в настоящее время немец не может (посмеяться над собой).

А про предлог "та" - да, объяснено-то хорошо в онлайнречнике, примеры вот только непонятные :D, прошу помощи:

 

1. Аз не успях, та той ли? -Я не успел, а он? - вярно ли?

 

2. Изключиха го и не можа да завърши. Та така, скита се сега насам-натам. - Его исключили, и он не может закончить (образование). И теперь болтается туда-сюда. - вярно ли?

 

3. Като каза колело та колело – извади ми душата. - извинявайте, въобще не разбрах нищо (и ещё и в этой фразе наверняка ошибки:cry:)

 

4. Успях да говоря с него. – Е, та? - Мне удалось поговорить с ним. - Да ладно! (Последнее - дико распространённое сейчас в России выражение удивления-недоверия). Нали така?

 

1

2. Не му се живее - ему не хочется жить.

 

 

Это новый оборот для меня. Он только к жизни относится или можно сказать не му се спи, не му се яде?

И спасибо.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha, попробую перевести не буквально, а по смыслу, с нюансом, который добавляет "та"

1. Аз не успях, та той ли? - Если даже я не успел, то у него совсем нет шанса.

2. Изключиха го и не можа да завърши. Та така, скита се сега насам-натам. Его исключили, и он не смог закончить (образование). И вот такие дела, теперь болтается туда-сюда.

3. Като каза колело та колело – извади ми душата.- Просит и просит велосипед - достал уже! (замучил меня)

4. Успях да говоря с него. – Е, та? - Мне удалось поговорить с ним. - И что?

 

или можно сказать не му се спи, не му се яде?

Можно и вообще так и правильно:

спи му се - ему хочется спать / не му се спи - ему не хочется спать

пее ми се - мне хочется петь / не ми се пее - мне не хочется петь

ходи им се - им хочется идти / не им се ходи - им не хочется идти

Una

Не более ли правильно по-русски: ему не живётся, ему не спится?.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Не более ли правильно по-русски: ему не живётся, ему не спится?.

Это зависит от общего контекста, в болгарском смысловые отличия в этих фразах не так определенные, не му се живее может означать и "ему не хочется жить" и "ему не живется".

Duloo

Напр. Не му се живееше и си тегли куршума.

 

Не спрашивайте меня откуда тегля взялось, но такое выражение существует:

Ще си тегля куршума=Ще се застрелям=Я себя застрелю/пристрелю.

Ще му тегля куршума=Ще го застрелям=Я его застрелю/пристрелю.

Daratoli

Добрый день, пытаюсь читать "Над пропастью во ржи". Смотрю, что не понятно в английском варианте. Но вот это не понимаю:

 

Тя не беше точно от онези, дето может да си паднеш по тях. Все пак биваше си я.

 

С первым предложением все понятно (she was not exactly the type that drove you mad with desire). Если не сложно помогите с объяснением второго (she was a pretty nice girl, though). Пак и пък очень тяжело даются.

Спасибо

Гость Поэт Липовый

А про предлог "та" - да, объяснено-то хорошо в онлайнречнике, примеры вот только непонятные, прошу помощи.

Я бы так их перевел:

 

1.Аз не успях, та той ли? - Я не успел, да разве он?

 

2.Изключиха го и не можа да завърши. Та така, скита се сега насам-натам. - Его исключили и он не может закончить. Вот так вот, шляется туда-сюда.

 

3.Като каза колело та колело – извади ми душата. - Ну сказал он велик да велик - душу мою замучил (настойчивостью).

 

4.Успях да говоря с него. – Е, та? - Я успела поговорить с ним. - Да и что?

Duloo
Добрый день, пытаюсь читать "Над пропастью во ржи". Смотрю, что не понятно в английском варианте. Но вот это не понимаю:

 

Тя не беше точно от онези, дето может да си паднеш по тях. Все пак биваше си я.

 

С первым предложением все понятно (she was not exactly the type that drove you mad with desire). Если не сложно помогите с объяснением второго (she was a pretty nice girl, though). Пак и пък очень тяжело даются.

Спасибо

Все пак = все же (все пък - такого не встретите)

В случае ИМХО - Все пак биваше си я=Все же она годилась.

Гость Поэт Липовый
Но вот это не понимаю:

Тя не беше точно от онези, дето може да си паднеш по тях. Все пак биваше си я.

 

Перевод:

 

"Она точно не была из тех, которыми можешь увлекся. Все таки годилась* она. "

 

___

* для чего-то, в конкретном примере - скорее всего для секса без обязателств :)

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...