Mysha 14 марта 2017 Спасибо. 1. Трябва да взема пасаван - излъга фон Гайер. Веднага имам два въпроси: - какво е пасаван (знам само параван) - трябва ли да постави запетая след думата пасаван в тази изречение? (Питам защото в руски език трябва да правя това). 2. - Откъде заключаваш това? - Близко е до ума... Какво значи второто изречение? 3. - Мисля, че прилича на тиква, забита върху две колчета. = Похож на тыкву на двух палках? 4. Кои са лешояди? 5. Стори му се, че лицето на Шишко някак умишлено плитко се стараеше да прикрие недоверието си към него. Какво е плитко?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 14 марта 2017 1. пасаван - паспорт (временный) - не 2. близко е до ума - легко додуматься 3. да 4. лешояди - падальники, грифы 5. плитко - неглубоко
Михаил С. 16 марта 2017 Форумчане, помогите выбрать пособие учебник / самоучитель из имеющихся: 1. Гинина, Платонова, Усикова. 2. Курс для начинающих. Иванова, Шанова, Димитрова. 3. Учебник для иностранцев. Пашов, Пырвев, Радева. 4. Самоучитель издательства "Живой язык". - А то сижу, туплю, что лучше и актуальнее. А то может у кого освободился уже, куплю в Москве или Бургасе или поменяюсь на, или ... в общем нужен. мерси и благодаря.
Alexug Велико Търново Велико Търново 16 марта 2017 Форумчане, помогите выбрать пособие учебник / самоучитель из имеющихся: 1. Гинина, Платонова, Усикова. 2. Курс для начинающих. Иванова, Шанова, Димитрова. 3. Учебник для иностранцев. Пашов, Пырвев, Радева. 4. Самоучитель издательства "Живой язык". . Мне понравились 2 и 4 (если там авторы Макарцев, Жеренкова). Причем что-то лучше в одном, что-то в другом. Что хорошо, в обоих есть ответы к урокам для самопроверки.
Egeht Варна Варна 17 марта 2017 Форумчане, помогите выбрать пособие учебник / самоучитель из имеющихся: Я начинал с "Аз говоря български" Ж. Колева-Златева. Есть ударения, что очень важно для начала и озвучка. Есть в электронном виде. Потом Курс для начинающих. Иванова, Шанова, Димитрова. Начальная грамматика описана лучше всего. То же есть в электронном виде. И использовал две своих колоды для ANKI для изучения слов и выражений. Самоучитель издательства "Живой язык". А это есть в электронном виде? Не знаю что за книжка. :-(
Egeht Варна Варна 17 марта 2017 @Михаил С., @Egeht, а поделитесь парой ссылок на, отново. Спасибо. Личку посмотри
Duloo 20 марта 2017 Спасибо. 1. Трябва да взема пасаван - излъга фон Гайер. Веднага имам два въпроси: - какво е пасаван (знам само параван) - трябва ли да постави запетая след думата пасаван в тази изречение? (Питам защото в руски език трябва да правя това). 2. - Откъде заключаваш това? - Близко е до ума... Какво значи второто изречение? 3. - Мисля, че прилича на тиква, забита върху две колчета. = Похож на тыкву на двух палках? 4. Кои са лешояди? 5. Стори му се, че лицето на Шишко някак умишлено плитко се стараеше да прикрие недоверието си към него. Какво е плитко? Mysha, специально для Вас - епизод из серии История. bg - "Случаят Тютюн" imedia.bnt.bg/predavanyia/istoriya-bg/sluchayat-tyutyun-24-10-2016
Mysha 24 марта 2017 Спасибо, посмотрела половину, остальное позже. Но как это знакомо... В Болгарии подобная травля, похоже, была нестандартным событием, всё-таки "вегетарианская" у вас страна. По сравнению с. "Тютюн" дочитала, Лилы там нет - значит, всё-таки мне попалась первая версия. Но какой ужас этот конец: сплошной соцреализм! Идеальные коммунисты и встречающий их с цветами народ. И Ирина, которая всю последнюю часть романа осознаёт, как она плохо себя вела. Кошмар. В России Гроссман написал роман "Жизнь и судьба", первую часть которого - "За правое дело" - читать не стоит, лучше сразу начинать со второй. Дело в том, что автор первую часть писал, надеясь на публикацию, и поэтому подчёркивал, как тогда требовалось, линию партии, идеализировал коммунистов и пр. А к моменту написания второй части ему уже стало ясно, что никакой публикации не будет, он махнул рукой и стал писать "в стол". И вторая часть - шедевр. Такое впечатление, что Димов к концу романа пытался сделать всё, чтобы избежать преследований, и конец не идёт ни в какое сравнение с предыдущими частями. Хотя язык, мастерство никуда не делось, но как всё фальшиво! Извините за длинный текст. Вопросы накопились, я их небольшими порциями позадаю... 1. И съвсем естествено бе също тъй, ме суровият партизански закон продължаваше да бъде в сила... = И совсем естественно, что тот суровый партизанский закон продолжал действовать..? Иё И что тут делает ме? 2... Ако могилата се превърне в таралежево гнездо. Ежиное гнездо? Это авторское сравнение или устоявшееся выражение? 3. - Ще бъде страшно, ако си толково зле!.. - переведите, пожалуйста. 4. Но не е умирачка, ако се пазите от тревоги. - и это тоже. 5. Мичкин псуваше и ругаеше - чем отличается смысл двух глаголов?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 марта 2017 @Mysha, Вы совсем правильно поняли "творческуюую ситуацию" тех времен. Впрочем, в СССР наверно было примерно так же. Есть другой роман, который прослеживает эти времена (и чуть дальше, до 60-х), который, имхо, лучший чем "Тютюн", но это лично мое мнение, а у меня немного нестандантный литературный вкус, меня класики не впечатляют. Это "Хайка за вълци", автор Ивайло Петров. 1. "ме" - опечатка, должно быть "че" 2. Авторское сравнение 3. Будет страшно, если тебе так плохо (если у тебя так плохо идут дела) 4. Не смертельно, если берегите себя от забот (волнений) 5. псуваше - материться, выражаться матерными словами, ругаеше - обижать, ругать, но не матом
Mysha 25 марта 2017 Спасибо. Не, в СССР всё было гораздо хуже. И сейчас в России пошло на тот же круг. Ну вот, теперь я знаю, что читать дальше. Поскольку у меня образование в вопросе болгарской литературы никакое, буду доверяться Вашему вкусу. А "Поручик Бенц" пока подождёт. И очередная порция: 1. Виктор Ефимович носил значката с пречупения кръст - я правильно понимаю, что имеется в виду свастика? 2. А Кристало отговори като древна пророчица: - Не му се живее. - что она сказала? 3. Та нима има нужда от разрешение? - почему "та"? Это какой-то оттенок придаёт? 4. Павел в ответ на рассказ Ирины о смерти Костова: - Нямаше да му сторим нищо. - что это значит? 5. Когда Павел требует, чтобы Ирина покинула "его" комнату, та отвечает: - Я гледай?... Та откога стаята стана ваша? - что значит "я гледай", и снова "та"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 марта 2017 Ивайло Петров! Да, конечно Ивайло, лапсус мой. Спасибо. Не, в СССР всё было гораздо хуже. И сейчас в России пошло на тот же круг. Ну вот, теперь я знаю, что читать дальше. Поскольку у меня образование в вопросе болгарской литературы никакое, буду доверяться Вашему вкусу. А "Поручик Бенц" пока подождёт. И очередная порция: 1. Виктор Ефимович носил значката с пречупения кръст - я правильно понимаю, что имеется в виду свастика? 2. А Кристало отговори като древна пророчица: - Не му се живее. - что она сказала? 3. Та нима има нужда от разрешение? - почему "та"? Это какой-то оттенок придаёт? 4. Павел в ответ на рассказ Ирины о смерти Костова: - Нямаше да му сторим нищо. - что это значит? 5. Когда Павел требует, чтобы Ирина покинула "его" комнату, та отвечает: - Я гледай?... Та откога стаята стана ваша? - что значит "я гледай", и снова "та"? 1. Да, свастика. 2. Не му се живее - ему не хочется жить. 3. та нима - в данный случай = "А разве" 4. Нямаше да му сторим нищо - мы ему ничего не сделали бы (не навредили бы) 5. Я гледай?- выражает удивление "смотри-ка". "Та" в этом случае = "а что": "А что, с каких пор комната стала вашей?"
Гость Поэт Липовый 25 марта 2017 Та нима има нужда от разрешение? - почему "та"? Это какой-то оттенок придаёт? - Я гледай?... Та откога стаята стана ваша? - что значит "я гледай", и снова "та"? Слово "та" является союзом, вот тут хорошо объяснено какие значения имеет: onlinerechnik.com/duma/та В украинском языке, если не ошибаюсь, тоже есть такой союз "та". Един германец не можеше да прояви никога моралната сила на славяните - да се смее на себе си. Тут "можеше" - это неудачное глаголное время, надо употребить "може", так получаем: "Един германец не може никога да прояви моралната сила на славяните.", то есть, в переводе на русский, имеем "Один германец никогда не может проявить моральную силу славян." - в аналогичных выражениях употребляется только конструкция "никогда не может проявить" - как в русском, так и в болгарском, то есть тут имеем полную аналогию между двумя языками.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 марта 2017 Тут "можеше" - это неудачное глаголное время, надо употребить "може", так получаем: Давайте не калечить и не "исправлять" такого автора как Д. Димов, если он решил что необходимо прош. Время, значит так и надо.
Гость Поэт Липовый 25 марта 2017 Давайте не калечить и не "исправлять" такого автора как Д. Димов, если он решил что необходимо прош. Время, значит так и надо. Ошибка есть ошибка, ничего тут не калечим, а объясняем грамматику болгарского языка. Грамматические ошибки бывают даже и у писателях, не правда ли?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 марта 2017 Ошибка есть ошибка, ничего тут не калечим, а объясняем грамматику болгарского языка. Грамматические ошибки бывают даже и у писателях, не правда ли? И откуда взяли что в выражении "не можеше да прояви никога" - есть грамматическая ошибка? Давайте объяснять грамматику по правилам, а не так как хочется.
Гость Поэт Липовый 25 марта 2017 И откуда взяли что в выражении "не можеше да прояви никога" - есть грамматическая ошибка? Берите учебник и изучайте болгарскую грамматику, не хочу тут именно Вам, болгаркой, объяснять такие простые вещи, это не просто смешно, это даже стыдно.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 марта 2017 Берите учебник и изучайте болгарскую грамматику, не хочу тут именно Вам, болгаркой, объяснять такие простые вещи, это не просто смешно, это даже стыдно. Да почему же, давайте, объясняйте в чем грамматическая ошибка? Един германец не можеше да прояви никога морална сила. Иван не можеше да прояви никога смелост. Братята не можеха да прояват никога чувствата към баща си. И т. Д. Где в этих выражениях грамматические ошибки?
Mysha 25 марта 2017 Тут "можеше" - это неудачное глаголное время, надо употребить "може", так получаем: "Един германец не може никога да прояви моралната сила на славяните.", то есть, в переводе на русский, имеем "Один германец никогда не может проявить моральную силу славян." - в аналогичных выражениях употребляется только конструкция "никогда не может проявить" - как в русском, так и в болгарском, то есть тут имеем полную аналогию между двумя языками. А может это быть что-то вроде "у немцев никогда не было славянской способности..."? - тогда можеше на месте. В русском переводе, во всяком случае, эта фраза годится для объяснения, почему в настоящее время немец не может (посмеяться над собой). А про предлог "та" - да, объяснено-то хорошо в онлайнречнике, примеры вот только непонятные , прошу помощи: 1. Аз не успях, та той ли? -Я не успел, а он? - вярно ли? 2. Изключиха го и не можа да завърши. Та така, скита се сега насам-натам. - Его исключили, и он не может закончить (образование). И теперь болтается туда-сюда. - вярно ли? 3. Като каза колело та колело – извади ми душата. - извинявайте, въобще не разбрах нищо (и ещё и в этой фразе наверняка ошибки) 4. Успях да говоря с него. – Е, та? - Мне удалось поговорить с ним. - Да ладно! (Последнее - дико распространённое сейчас в России выражение удивления-недоверия). Нали така? 1 2. Не му се живее - ему не хочется жить. Это новый оборот для меня. Он только к жизни относится или можно сказать не му се спи, не му се яде? И спасибо.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 марта 2017 @Mysha, попробую перевести не буквально, а по смыслу, с нюансом, который добавляет "та" 1. Аз не успях, та той ли? - Если даже я не успел, то у него совсем нет шанса. 2. Изключиха го и не можа да завърши. Та така, скита се сега насам-натам. Его исключили, и он не смог закончить (образование). И вот такие дела, теперь болтается туда-сюда. 3. Като каза колело та колело – извади ми душата.- Просит и просит велосипед - достал уже! (замучил меня) 4. Успях да говоря с него. – Е, та? - Мне удалось поговорить с ним. - И что? или можно сказать не му се спи, не му се яде? Можно и вообще так и правильно: спи му се - ему хочется спать / не му се спи - ему не хочется спать пее ми се - мне хочется петь / не ми се пее - мне не хочется петь ходи им се - им хочется идти / не им се ходи - им не хочется идти
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 марта 2017 Не более ли правильно по-русски: ему не живётся, ему не спится?. Это зависит от общего контекста, в болгарском смысловые отличия в этих фразах не так определенные, не му се живее может означать и "ему не хочется жить" и "ему не живется".
Duloo 26 марта 2017 Напр. Не му се живееше и си тегли куршума. Не спрашивайте меня откуда тегля взялось, но такое выражение существует: Ще си тегля куршума=Ще се застрелям=Я себя застрелю/пристрелю. Ще му тегля куршума=Ще го застрелям=Я его застрелю/пристрелю.
Daratoli 26 марта 2017 Добрый день, пытаюсь читать "Над пропастью во ржи". Смотрю, что не понятно в английском варианте. Но вот это не понимаю: Тя не беше точно от онези, дето может да си паднеш по тях. Все пак биваше си я. С первым предложением все понятно (she was not exactly the type that drove you mad with desire). Если не сложно помогите с объяснением второго (she was a pretty nice girl, though). Пак и пък очень тяжело даются. Спасибо
Гость Поэт Липовый 26 марта 2017 А про предлог "та" - да, объяснено-то хорошо в онлайнречнике, примеры вот только непонятные, прошу помощи. Я бы так их перевел: 1.Аз не успях, та той ли? - Я не успел, да разве он? 2.Изключиха го и не можа да завърши. Та така, скита се сега насам-натам. - Его исключили и он не может закончить. Вот так вот, шляется туда-сюда. 3.Като каза колело та колело – извади ми душата. - Ну сказал он велик да велик - душу мою замучил (настойчивостью). 4.Успях да говоря с него. – Е, та? - Я успела поговорить с ним. - Да и что?
Duloo 26 марта 2017 Добрый день, пытаюсь читать "Над пропастью во ржи". Смотрю, что не понятно в английском варианте. Но вот это не понимаю: Тя не беше точно от онези, дето может да си паднеш по тях. Все пак биваше си я. С первым предложением все понятно (she was not exactly the type that drove you mad with desire). Если не сложно помогите с объяснением второго (she was a pretty nice girl, though). Пак и пък очень тяжело даются. Спасибо Все пак = все же (все пък - такого не встретите) В случае ИМХО - Все пак биваше си я=Все же она годилась.
Гость Поэт Липовый 26 марта 2017 Но вот это не понимаю: Тя не беше точно от онези, дето може да си паднеш по тях. Все пак биваше си я. Перевод: "Она точно не была из тех, которыми можешь увлекся. Все таки годилась* она. " ___ * для чего-то, в конкретном примере - скорее всего для секса без обязателств