Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
А сега помогнете, моля, с обратен превод:

As we agreed in advance, I wrote a comment to the plan and yesterday I sent it to you by e-mail.

I am ready to come to you and explain everything that be unclear. I will wait for your call.

 

Как мы договорились заранее, я написал коментарий к плану и вчера послал его Вам по электронной почте. Я готов прийти к Вам и объяснить все, что могло быть неясным. Буду ждать Вашего звонка.

 

:D

Mysha

Вау! Вы приняли мой текст за оригинальный болгарский! Не може би!

 

Просьба-то была проверить обратный перевод: я перевела с русского на болгарский, как смогла, и хотела, чтобы мне помогли исправить ошибки!

 

Да неужели ж я справилась! Где тут смайлик, прыгающий от счастья? Ладно, пойдёт и этот: :joyful::joyful::joyful:

Ивайло
Да неужели ж я справилась!

Увы, не совсем, но все таки в значительной степени. Вас правильно посоветовали - перевод с английского панацеей не явлается. Он другой язык.

 

И так, исправляем: А сега помогнете, моля, с обратен превод: Както се уговорихме предварително, аз написах коментар към плана и вчера ви го изпратих го на вие по e-mail. Готов съм да дойда към вие и да обясня всичко, че което се окаже неясно. Ще чакам Вашето обаждане.

 

Не може би!

Не може да бъде!

Аля
Балчик-Владивосток

@Kaktu, Стефания, у вас в личной переписке есть почта! Ответьте пожалуйста! :cvetok:

Mysha

Ивайло, спасибо!

Читаю помогало за кандидат-шофьори, пара непонятностей:

При изпреварване на автомобили съществува опасност, когато:

- и двата автомобила се движат с висова скорост;

Почему "и"?

 

Преди да завие (на кръстовище) или да започне каквато и да е маневра,...

Вот этот оборот "да е" только что в "Осъдени души" встретился - там было "кой да е", это означает "какой-то из", "кто-то из". И почему опять "и" (каквато И да е)?

 

Эх, не успела отредактировать, 5 минут прошло. Исправление: предпоследнее предложение предыдущего поста - вопросительное.

Иван 25

Читаю помогало за кандидат-шофьори, пара непонятностей:

При изпреварване на автомобили съществува опасност, когато:

- и двата автомобила се движат с висова скорост;

Почему "и"?

А разве по русски тоже не так:

"и оба автомобиля движутся ..."

 

По другому написано:

"И первый и второй автомобиль ..."

 

Всегда есть "и".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А разве по русски тоже не так:

"и оба автомобиля движутся ..."

 

По другому написано:

"И первый и второй автомобиль ..."

 

Всегда есть "и".

По русски не будет "и оба", будет просто "оба", поэтому Mysha смущает наше "и".

 

В болгарском языке когда в таком выражении добавляется "и", подчеркивается равнопоставленость. По-русски будет переводиться разными словами.

Харесват ми двата автомобила - мне нравятся эти два автомобиля (из несколько)

Харесват ми и двата автомобила - мне одинаково нравятся оба автомобиля (из двух не могу решить какой нравится больше)

 

каквато и да е - любая, какая бы не была

кой да е (който и да е) - любой, кто бы не был

Иван 25
По русски не будет "и оба", будет просто "оба", поэтому Mysha смущает наше "и".

Не согласен. В русском тоже нередко встречается "и оба". Подчеркивает, что одновременно что-то случается и с том и с другом.

Например нашел заголовок:

"Оказывается, законов о выборах в России два: старый и новый. И оба действовали во время голосования 18 сентября"

 

Или стихи:

"И оба поняли давно,

Как речь бессильна и мертва"

 

Еще много в Гугле можно найти примеры.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Не согласен. В русском тоже нередко встречается "и оба". Подчеркивает, что одновременно что-то случается и с том и с другом.

Например нашел заголовок:

"Оказывается, законов о выборах в России два: старый и новый. И оба действовали во время голосования 18 сентября"

 

Или стихи:

"И оба поняли давно,

Как речь бессильна и мертва"

 

Еще много в Гугле можно найти примеры.

Встречается, конечно. Я говорила что в данный случай фраза по русски звучала бы без "и", просто "оба".

Mysha

Ние вчера бяхме за първи път в Софийския оперен театър, на премиерата "Силата от съдбата" от Джузепе Верди. Много харесвахме самия театр, а и постановката бе великолепна. Чудесно свиреше оркестър, гласове на солисти звучаха добре. Нямаха никакви модни глупостите като переноса на действието в друга епоха. Един недостатък беше че пред сцената висеша мрежа за да прожектира на нея елементи на декорациите, тази мрежа отчасти заглушаваше гласовете. Все пак отдавна не видехме такъв хубав спектакъл!

 

Ох! Я должна была попробовать. :sorry:

Моля, покажете моите грешки.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ние вчера бяхме за първи път в Софийския оперен театър, на премиерата "Силата от съдбата" от Джузепе Верди. Много харесвахме самия театр, а и постановката бе великолепна. Чудесно свиреше оркестър, гласове на солисти звучаха добре. Нямаха никакви модни глупостите като переноса на действието в друга епоха. Един недостатък беше че пред сцената висеша мрежа за да прожектира на нея елементи на декорациите, тази мрежа отчасти заглушаваше гласовете. Все пак отдавна не видехме такъв хубав спектакъл!

 

Ох! Я должна была попробовать. :sorry:

Моля, покажете моите грешки.

Ние вчера бяхме за първи път в Софийския оперен театър, на премиерата на "Силата от съдбата" от Джузепе Верди. Много харесвахме самия театр, а и постановката бе(ше) великолепна. Чудесно свиреше оркестъра, гласовете на солистите звучаха добре. Нямахаше никакви модни глупостите, като переноса на действието в друга епоха. Единственият недостатък беше, че пред сцената висеша мрежа за да прожектират на нея елементи на декорациите, тази мрежа отчасти заглушаваше гласовете. Все пак отдавна не бяхме виждали видехме такъв хубав спектакъл!

Mysha

Спасибо!

Два вопроса:

- почему свиреше оркестра? Понятно, что я пропустила определённый артикль, но почему не

оркестърът, это же подлежащее?

- почему здесь надо бяхме виждали?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо!

Два вопроса:

- почему свиреше оркестра? Понятно, что я пропустила определённый артикль, но почему не

оркестърът, это же подлежащее?

- почему здесь надо бяхме виждали?

Извиняюсь, оркестърът, конечно. Я сосредоточилась на другом и это пропустила.

Стремилась исправлять только чисто грамматические ошибки, а не конструктивные. Более правильное строение фразы будет "Оркестърът свири чудесно" - с подлежащим в начале и "свири", а не "свиреше" (но ничего недопустимого или ошибочного в Вашем варианте нет, просто звучит немного странно)

отдавна не бяхме виждали (или отдавна не сме виждали) - правильное время. А такого глагола "видехме" - нет.

Видяхмя (минало свълшено) употлебляется чаще всего в связи с конкретным моментом прошлого когда что-то случилось - вчера видяхме, преди година видяхме, в сряда видяхме, но если имеем отправную точку в прошлом и действие продолжается то: не сме виждали отдавна, не бяхме се срещали от години, не сме (бяхме) се чували от сряда и т. н.

- Не сме се чували от сряда - значит что последний раз мы говорили в среду и до настоящего момента больше не говорили.

- Не бяхме се чували от сряда - значит что последний раз мы говорили в среду до какого-то момента, когда это опять случилось - мы говорили снова.

Alexug
Велико Търново
... Более правильное строение фразы будет "Оркестърът свири чудесно" - с подлежащим в начале и "свири", а не "свиреше" (но ничего недопустимого или ошибочного в Вашем варианте нет, просто звучит немного странно)...

То есть с порядком слов в предложении в болгарском существенно строже, чем в русском?

По-русски "играл оркестр" и "оркестр играл" почти всегда равнозначно. В этом отношении болгарский ближе к английскому?

 

Вот например "Това няма да го разбере никой." И "Никой няма да разбере това." Первое более правильное?

Ивайло
като переноса на действието в друга епоха

Еще одна мелкая ошибка. Должно быть "като пренос" или более "по болгарски" - като пренасяне в друга епоха

Вот например "Това няма да го разбере никой." И "Никой няма да разбере това." Первое более правильное?

Обе предложения правильные. Но да, порядок слов иногда (но не всегда) меняет смысловую нагрузку.

Например: Нямам един лев означает, что у меня нет одного лева, просто нет такой монеты при мне, но есть другие деньги, более крупные купюры. А вот Един лев нямам означает, что у меня вообще нет денег, я не при деньгах.

 

В Вашем прмере предложения более взаимозаменяемые и, как я уже сказал, обе совершенно правильные. Имеет значение, однако, контекст. Това няма да го разбере никой ближе к русскому "Никому это не будет понятно", а Никой няма да разбере това - ближе к "Никто об этом не узнает".

Mysha

Много благодаря!

А очень будет нахально, если я иногда буду выкладывать подобные "сочинения" на 4-5 предложений?

Ивайло
Много благодаря!

А очень будет нахально, если я иногда буду выкладывать подобные "сочинения" на 4-5 предложений?

Няма проблем. :)

Mysha

Из газеты (а как правильно - от вестника?)

Водата в 115 язовира е била изпусната до кота нула... - не могу слово "кот" отыскать. Синоним "ниво"?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Синоним "ниво"?

Да, ниво, уровень.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Из газеты (а как правильно - от вестника?)

Водата в 115 язовира е била изпусната до кота нула... - не могу слово "кот" отыскать. Синоним "ниво"?

кота (ж.р.)

rechnik.info/%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0

Izhig
кота (ж.р.)

rechnik.info/кота

те правильнее будет "до нулевой отметки"?

Ивайло
те правильнее будет "до нулевой отметки"?

Кажется, да.

Mysha

Докато слънцето потъваше в черната мъгла на запад и степта се заливашн от кървавата светлина, брат Гонзало пееше латински молитви и размахваше кадилницата си, гледайки живите заплашително. Правильно ли я понимаю, что после запятой - "глядя угрожающе на живых"?

 

Едни бълнуваха и крещяха за някаква неясна правда, други призоваваха Христос... - что здесь "правда"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Правильно.

 

Здесь правда = справедливость

Mysha

Спасибо.

А вот здесь:

Още преди да състави какъвто и да било план за действие, мисълта й потече изведнъж..."

я совсем запуталась. Какъвто и да било непонятно, а ещё и още преди да състави... Распутайте мне это, пожалуйста.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо.

А вот здесь:

Още преди да състави какъвто и да било план за действие, мисълта й потече изведнъж..."

я совсем запуталась. Какъвто и да било непонятно, а ещё и още преди да състави... Распутайте мне это, пожалуйста.

какъвто и да било = какой бы не был

преди да състави = прежде чем составить

Mysha

Благодаря.

Скажите, пожалуйста, что такое емфие и где у него ударение (мне кажется, должно быть на последнем слоге)?

Ивайло
что такое емфие

Молотый (или очень мелько нарезаный) табак. Он нюхательный, зажигать его не нужно.

где у него ударение (мне кажется, должно быть на последнем слоге)

Да.

Mysha

Спасибо.

От сегодняшния вестник (так правилно ли?):

"Ако захлупим учениците само с петолъчки, сърпове и чукове, рискуваме да ги осакатим" - почему здесь захлупим, может, здесь оно имеет смысл "ограничим"?

Ивайло
захлупим

Захлупвам, похлупвам - ставить под крышкой, накрывать. Например кастрюлю. По моему не очень удачно подобраный в конкретном контексте глагол. Здесь он должен означать именно "ограничивать развитие", "ставить ненужные и вредные ограничения", "проявлять недалекость и ограниченость мирозрения".

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...