Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Mysha
У которого нет власти, который не приобщен к власти. Но лучше дайте контекст.

Даю:

Въпросът бе задан патетично и удари безвластниците тъкмо в най-чувствителното място на сърцата им, но донасянето на мансанилята им попречи да порицаят Льоренте.

 

Може би, това е ирония на автора, защото преди това един персонаж на въпрос "Ти какив си?" гордо отговори "Безвластник" (ох, я правильно это сказала?)

 

А вот нет! Нашла в ссылке на статью "Испанская революция 1936 года) в Википедии (в ней самой этого слова нет) - оказывается, были рабочие союзы безвластников! Я так понимаю, что это какая-то разновидность анархистов.

 

Здесь да является частью союза макар да. Синонимы - макар че, въпреки че.

"Вопреки тому, что он был пьяным, Карлито и т. д."

 

Вообще потеряет смысль. :) Можно заменить на Макар че бе (ше) пиян, Карлито се засрами или даже Макар пиян, Карлито се засрами.

 

А ещё с какими-нибудь союзами да используется как аналог че?

Ивайло
Може би това е ирония на автора, защото преди това един персонаж на въпрос "Ти какЪв си?" гордо отговори "Безвластник" (ох, я правильно это сказала?)

Хорошо и правильно:)

 

А ещё с какими-нибудь союзами да используется как аналог че?

Хм, кажется только в более редких сложных союзах типа ако и да или макар и да .

 

Ако и да беше руснак, той прекрасно говореше български=Макар че (въпреки че) беше руснак, той прекрасно говореше български.

Макар и да беше руснак, той прекрасно говореше български=Макар че (въпреки че) беше руснак, той прекрасно говореше български.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Даю:

Въпросът бе задан патетично и удари безвластниците тъкмо в най-чувствителното място на сърцата им, но донасянето на мансанилята им попречи да порицаят Льоренте.

 

Може би, това е ирония на автора, защото преди това един персонаж на въпрос "Ти какив си?" гордо отговори "Безвластник" (ох, я правильно это сказала?)

 

А вот нет! Нашла в ссылке на статью "Испанская революция 1936 года) в Википедии (в ней самой этого слова нет) - оказывается, были рабочие союзы безвластников! Я так понимаю, что это какая-то разновидность анархистов.

 

А ещё с какими-нибудь союзами да используется как аналог че?

безвластници = анархисти (от греческого "анархия" - безвластие)

безвластнически комунизъм = анархо-комунизъм, по-русски вроде "анархо-синдикализм", последователи Бакунина.

Mysha

Спасибо.

 

1. Кой би отегчавал с такива формалности един свет човек!...

- тот, кто заморачивался бы с такими формальностями, был бы единственным в мире? Типа "дураков нет глупостями заниматься"?

 

2. Выбито на каменной дощечке:

Чешма Гайдарец сбираше

Момите и ергените,

Мало и големо.

До касно се песни пееха

И кръшно оро виеше...

Понятно, что фонтан собирал юношей и девушек, маленьких и больших (почему мало и големо - поэтический оборот?), и они пели песни до касно - допоздна?

А вот последняя строчка совсем непонятна.

И что такое (кто такой) Гайдарец? Это слово везде, но Гугл не даёт ответа.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо.

1. Кой би отегчавал с такива формалности един свет човек!...

- тот, кто заморачивался бы с такими формальностями, был бы единственным в мире? Типа "дураков нет глупостями заниматься"?

 

2. Выбито на каменной дощечке:

Чешма Гайдарец сбираше

Момите и ергените,

Мало и големо.

До касно се песни пееха

И кръшно оро виеше...

Понятно, что фонтан собирал юношей и девушек, маленьких и больших (почему мало и големо - поэтический оборот?), и они пели песни до касно - допоздна?

А вот последняя строчка совсем непонятна.

И что такое (кто такой) Гайдарец? Это слово везде, но Гугл не даёт ответа.

Гайдарец - район города Елин Пелин, там находится и соответнная чешма (водоисточник) с этим именем

https://www.facebook.com/pg/ObshtinaElinPelin/photos/?tab=album&album_id=958709744243348

 

мало и голя(е)мо (идиом) = маленькое и большое = от самого молодого до самого взрослого = абсолютно все

 

кръшно се (х)оро виеше (диал.) = замечательный(по смыслу) хоровод вился

Ивайло
1. Кой би отегчавал с такива формалности един свет човек!...

- тот, кто заморачивался бы с такими формальностями, был бы единственным в мире? Типа "дураков нет глупостями заниматься"?

"Кто стал бы надоедать святому человеку такими формальностями".

 

Гайдарец

Гайдарец, гайдар - человек, который играет на волынке. Если такой человек где-то там жил название закрепилось в последствии за районом или местностью.

Alexug
Велико Търново

Объясните, пожалуйста, разницу в наречиях Отсреща и Насреща

Ивайло
разницу в наречиях Отсреща и Насреща

Отсреща - напротив, на противоположной стороне (и обычно стоит) Отсреща има кафе

Насреща - навстречу (и обычно двигается) Бурята бързо идваше насреща им. Насреща се движи автобус. Но в некоторых случаях употребляется в смысле "впереди, в непосредственой близости". Докато го търсех с поглед, той вече стоеше насреща.

 

Да, еще "насреща" употребляетя в некоторых идиомах: Аз съм насреща=Беру на себя; я все уложу. Не можеш да му излезеш насреща = ты слабее, не успееш ему противопоставиться.

Котка българска

Перенесу в эту ветку из ветки про выборы, давно "мучающий" меня вопрос. Так как же по болгарски будет наша попа (то место, на чем сидим). Интересно и разговорное употребление и культурно-анатомическое. В русском языке, к примеру, есть синоним- седалище.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Перенесу в эту ветку из ветки про выборы, давно "мучающий" меня вопрос. Так как же по болгарски будет наша попа (то место, на чем сидим). Интересно и разговорное употребление и культурно-анатомическое. В русском языке, к примеру, есть синоним- седалище.

даю в нисходящей градации:

гъз - дирник - задник - дупе - седалище - долната част на гърба - задни части

Alexug
Велико Търново
Перенесу в эту ветку из ветки про выборы, давно "мучающий" меня вопрос. Так как же по болгарски будет наша попа (то место, на чем сидим). Интересно и разговорное употребление и культурно-анатомическое. В русском языке, к примеру, есть синоним- седалище.

Анатомическое - Задник.

(Задник- Задни седалищни части от тялото на човек или животно; дупе, дирник.)

Ивайло
как же по болгарски будет наша попа

Буквально - дупе. В анатомическом смысле - седалище (и связаное с ним - седалищен мускул, седалищна кост).

Вульгарно: гъз, задник, дирник (т. Е. Жопа)

 

Буквально - дупе. В анатомическом смысле - седалище (и связаное с ним - седалищен мускул, седалищна кост).

Вульгарно: гъз, задник, дирник (т. е. жопа)

Евфемизмы: където слънце не огрява; южно от гърба; падам на дъ-то или на меките части и т. Д.

Mysha

"Че специално този монах щеше да каже истината, дон Хулиан не се и съмняваше,.." - зачем здесь "специално"?

"...но че заедно с това делото пропадаше и йезуитският орден щеше да се заобиколи с ореола на почтеност - това Хулиан не можеше да понесе" - почему используются разные времена:

- щеше да каже, щеше да се заобиколи, но

- пропадаше?

Ивайло
"Че специално този монах щеше да каже истината, дон Хулиан не се и съмняваше,.." - зачем здесь "специално"?

Потому, что здесь употребляется в значении "именно". "То, что именно этот монах (в отличии от многих других) скажет правду, дон Хулиан не сомневался.

 

Глагольние времена в болгарском, конечно, кошмар для иностранца, но, увы, я могу только потвердить, что все написано правильно (т. е в тексте нет опечатки) и согласовано. Может, какту сможет обьяснит и почему так должно быть. :)

Mysha

Спасибо пока и на этом (очередной ложный друг переводчика, будем знакомы: специално).

Мир познаваем, болгарский язык - не исключение.

Кошмар - это если некого спросить. А тут с каждым ответом кошмара хоть чуть-чуть, да меньше.

Gorynich
Спасибо пока и на этом (очередной ложный друг переводчика, будем знакомы: специално).

Мир познаваем, болгарский язык - не исключение.

Кошмар - это если некого спросить. А тут с каждым ответом кошмара хоть чуть-чуть, да меньше.

 

А по-моему, наоборот, с каждым ответом кошмара все больше и больше :(.

Mysha

Мне кажется, нужно насильно вбить себе в голову хоть какие-то грамматические "опоры". Я начала с табличек 3х2 глаголов в настоящем времени, написала их, наверное сотни две разных, пока улеглось. Потом два прошедших времени по той же форме.

Местоимения всякие - тоже вбить. Мазохизм, конечно. Но простые тексты уже как-то можно понимать.

Ну и читать, читать... Вывески, газеты, роман.

Ну и говорить при любой возможности. Входишь в банк и тараторишь:"Моля, бих искала да ... " чего-то там заранее приготовленное. Тебе живенько на болгарском отвечают совершенно непонятно. Тогда в ход вторая вызубренная фраза - из Берлица: "Извинете, само малко говоря български" - и на английский.

А ощущение, что поговорила!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"Че специално този монах щеше да каже истината, дон Хулиан не се и съмняваше,.." - зачем здесь "специално"?

"...но че заедно с това делото пропадаше и йезуитският орден щеше да се заобиколи с ореола на почтеност - това Хулиан не можеше да понесе" - почему используются разные времена:

- щеше да каже, щеше да се заобиколи, но

- пропадаше?

Так... ох... Попробую.

 

Самое важное - не думайте о болгарских временах с точки зрения русского, английского и прочие и не старайтесь сделать абсолютно соответный перевод.

На вопрос "почему эти времена" - потому что они соотвестствуют реалиям этого момента, с точки зрения автора.

 

- Че специално този монах щеше да каже (бъдеще в миналото) истината, дон Хулиан не се и съмняваше (минало несвършено),

- че заедно с това делото пропадаше (минало несвършено) и йезуитският орден щеше да се заобиколи (бъдеще в миналото) с ореола на почтеност - това Хулиан не можеше (минало несвършено) да понесе

 

Подумайте - с точки зрения того момента когда действие совершалось: дон Хулиан не сомневается (в настоящем) что этот монах скажет правду (в будущем), дело пропадает (в настоящем) и для Хулиана невыносимо (в настоящем) то что дело пропадает (в настоящем) но как следствие иезуитский орден окружится ореолом почтенности (в будущем).

То есть, если все это совершалось бы в настоящий момент, у нас "на глазах", то фразы выглядили бы так:

 

- Че специално този монах ще каже (бъдеще време) истината, дон Хулиан не се и съмнява (сегашно време),

- но че заедно с това делото пропада (сегашно време) и йезуитският орден ще се заобиколи (бъдеще време) с ореола на почтеност - това Хулиан не може (сегашно време) да понесе

Но посколько все это совершалось в прошлом, то есть, это были настоящее и будущие действия в каком-то прошлом моменте, то времена изменяются соответно. Наверно лучше учить их с болгарскими названиями, они подсказывают немного "будущее в прошлом", "прошедшее неоконченое" и прочие...

 

Спокойствие, только спокойствие! Есть и времена куда сложней... :D

Oolga.bg
Входишь в банк и тараторишь:"Моля, бих искала да ... " чего-то там заранее приготовленное.

А нас учили, что "моля" в качестве вводного "пожалуйста" в общественных местах говорить не полагается, оно несет уж очень умоляющий :) смысл. Не?

 

Я начала с табличек 3х2 глаголов в настоящем времени, написала их, наверное сотни две разных, пока улеглось. Потом два прошедших времени по той же форме.

Я себе делала таблички спряжения во всех простых временах.

 

Правда, у меня есть справочник "4000 распространенных болгарских глаголов", где подробно расписано, какое спряжение, совершенный или несовершенный вид, какой аорист и пр. Но таблички очень понравились... - сначала заедает, а потом уже начинаешь понимать, как оно спрягается. Ну, и сразу с примерами применения и образными выражениями, если этот глагол используется. Примерчики около таблички писала :). Потом иногда перелистываешь - что-то забылось, а что-то таки нормально устроилось в голове :)

Ивайло
нас учили, что "моля" в качестве вводного "пожалуйста" в общественных местах говорить не полагается, оно несет уж очень умоляющий :) смысл.

И да, и нет. Просто зависит от ситуации. С "...бихте ли ми казали...", однако, действительно чаще изпользуются "извинете, бихте ли ми казали...", или "простете, бихте ли ми казали...", "прощавайте, бихте ли ми казали..." Вообще, если следует вопрос, "извинете" (и вариаций) более употребительно. "Бихте ли ми казали..." не всегда обязательно, а иногда совсем лишнее, например: "Извинете, имате ли формуляри?" или "Извинете, колко време ще отнеме?" Еще раз - если у вас есть вопрос, то вводная "извинете..." лучше.

 

Если, однако, будет какое-нибудь требование, то "пожалуйста" заменяете на "моля". "Дайте ми две опаковки, моля", "Моля, говорете по-високо / по-тихо", "Моля, запишете си адреса".

Конечно, это ориентировачно, с увеличением разговорной практики, сами заметите как употребляются вводные в разных случаях.

Mysha

(Нарушая принцип не благодарить отдельным постом) Какту, спасибо огромное!

Всё-всё понятно, кроме одного - почему сама не разобралась? Ведь всё так стройно и логично!

Вас подвигла столько писать, ужас :sorry:.

Всё, буду работать над собой.

Oolga.bg
Если, однако, будет какое-нибудь требование, то "пожалуйста" заменяете на "моля". "Дайте ми две опаковки, моля", "Моля, говорете по-високо / по-тихо", "Моля, запишете си адреса".

Да-ааа, это у меня шаблон - "моля, по-бавно"... :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
(Нарушая принцип не благодарить отдельным постом) Какту, спасибо огромное!

Всё-всё понятно, кроме одного - почему сама не разобралась? Ведь всё так стройно и логично!

Вас подвигла столько писать, ужас :sorry:.

Всё, буду работать над собой.

Нет, нет, вообще не проблема что надо напечатать немного текста. Проблема скорей всего в том - сам себе ответить "почему так" и формулировать понятный ответ. Мы, болгары, вообще не задумываемся об этом, так что и для нас полезно пошевелить мозг :)

А однозначно лучше спросить и получить ответ, чем долго искать его сама. Так что спрашивайте, не стесняйтесь.

Mysha

Так об этом вообще никто не думает обычно - почему я здесь слово использую в такой форме, а не иной, при чём тут болгары.

Язык - это инструмент, если ты им легко и свободно пользуешься, зачем тебе мануал.

Все эти размышления, как у сороконожки - какую ногу надо переставить после тридцать восьмой, двадцать четвёртую или шестую? - нужны именно при изучении иностранного языка. И разобраться самостоятельно, вообще говоря, более эффективно, чем спрашивать - после мучений легче запомнить, что здесь нужна именно шестая нога.

 

Но порой всё же самому никак, потому спасибо, спрашивать, конечно, буду. Вот в газетном жизнеописании нового президента утверждается:"Завершил гимназия с пълно отличие и златен медал". Согласно Вашей классификации (висящей у меня на холодильнике ;)) это конклузив - "мне сказали, что что-то случилось, и я скорее этому верю". Однако факт получения медали достоверен, следовательно, это должен быть ренаратив, то есть "е завершил"?

 

Или вот отец говорит:"Никога не съм казвал, че синът ми не става за президент". Съм казвал - ренаратив, то есть говорящий не был свидетелем того, что случилось. Но он-то как раз и был, это же он сам не говорил! Поэтому должен быть индикатив - никога не казвах?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Так об этом вообще никто не думает обычно - почему я здесь слово использую в такой форме, а не иной, при чём тут болгары.

Язык - это инструмент, если ты им легко и свободно пользуешься, зачем тебе мануал.

Все эти размышления, как у сороконожки - какую ногу надо переставить после тридцать восьмой, двадцать четвёртую или шестую? - нужны именно при изучении иностранного языка. И разобраться самостоятельно, вообще говоря, более эффективно, чем спрашивать - после мучений легче запомнить, что здесь нужна именно шестая нога.

 

Но порой всё же самому никак, потому спасибо, спрашивать, конечно, буду. Вот в газетном жизнеописании нового президента утверждается:"Завершил гимназия с пълно отличие и златен медал". Согласно Вашей классификации (висящей у меня на холодильнике ;)) это конклузив - "мне сказали, что что-то случилось, и я скорее этому верю". Однако факт получения медали достоверен, следовательно, это должен быть ренаратив, то есть "е завершил"?

 

Или вот отец говорит:"Никога не съм казвал, че синът ми не става за президент". Съм казвал - ренаратив, то есть говорящий не был свидетелем того, что случилось. Но он-то как раз и был, это же он сам не говорил! Поэтому должен быть индикатив - никога не казвах?

Здесь уже немного мутные, для иностранца, воды болгарской грамматики - особое употребление глаголных времен (что бы не расслабляться) :)

- В некоторых случях (и очень часто в газетах) для достоверных фактов используется конклузив настоящего время для подчеркивания дистанцирования от событий. Это приравняется к употреблению настоящего исторического времени.

Завършил гимназия с пълно отличие = завършил е гимназия с пълно отличие = завършва гимназия с пълно отличие

 

- Никога не съм казвал - это не ренаратив, а индикатив - минало неопределено време (перфект) в отрицательной форме

3 л., ед. ч. глагола "казвам"

казвал съм - не съм казвал

Mysha

Благодаря! Следващият въпрос:

Какво може да значи изречението:"В науката върви само по коловозите"?

Мисля, че го разбрах, но струва ми се, че смисъл е толкова глупав, че сигурно аз сбърках, и защото трябва да попитам на познавачите.

(Если совсем непонятно, я напишу по-русски).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Благодаря! Следващият въпрос:

Какво може да значи изречението:"В науката върви само по коловозите"?

Мисля, че го разбрах, но струва ми се, че смисъл е толкова глупав, че сигурно аз сбърках, и защото трябва да попитам на познавачите.

(Если совсем непонятно, я напишу по-русски).

Можно получить весь контекст? В таком варианте перевести не могу, могу без "В", то есть, "науката върви само по коловозите" - наука идет только по колеям.

Mysha

Нет контекста. Это фраза из речника-читанки, в качестве примера.

Ладно, бог с ней. А вот об фразу из "Осъдени души" я споткнулась, сложновата для меня:

- отец Ередиа не само че не обръщаше внимание на нея, но дори опитите, които тя правеше да влезе във връзка с кой да е от хората му излизаха несполучливи.

Отец Ередиа не только не обращал на неё внимания, но даже попытки, которые она предпринимала, чтобы связаться с кем-нибудь из его людей, выходили неудачными?

Собственно, меня смущают "че" и "кой да е от хората".

 

И давно собираюсь спросить, что значит "най-сетне"?

 

Последний вопрос снимаю, нашла: наконец.

Ивайло
отец Ередиа не само че не обръщаше внимание на нея, но дори опитите, които тя правеше да влезе във връзка с кой да е от хората му излизаха несполучливи.

Отец Ередиа не только не обращал на неё внимания, но даже попытки, которые она предпринимала, чтобы связаться с кем-нибудь из его людей, выходили неудачными?

Ваш перевод совершенно правилен. :thumbsup:

Mysha

Благодаря (ай да я!)! А сега помогнете, моля, с обратен превод:

 

Както се уговорихме предварително, аз написах коментар към плана и вчера изпратих го на вие по e-mail.

Готов съм да дойда към вие и да обясня всичко, че окажа неясно. Ще чакам Вашето обаждане.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...