Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
всё понятно, кроме "оня свят"

на оня свят = на том свете

 

оня/онзи являются дублетами, но в литературной речи онзи все таки рекомендуется.

Mysha
@Mysha, Неужели и поговорку: Отдохнем на том свете не понимаете ? :) 'Оня свят ' из той же 'песни'

Русский Я, я тоже русская, потому поговорку понимаю. А это болгарский, я его изучаю, понимаете?

 

Ивайло, благодаря.

Alexug
Велико Търново

Если правильно понимаю, русскую фразу "Нам не хочется идти на прогулку" можно сказать по болгарски двумя вариантами:

1. Не искаме да отиваме на разходка.

2. Не ни се отива на разходка.

Какой из них првильнее, более употребим в разговорной речи? Русскоговорящему 2-вариант, конечно, воспринимается труднее, звучит как-то "не по русски". Это вопрос к тому, нужно ли сильно стараться довести до автоматизма владение такой (второй) конструкцией? Может она не сильно употребима по жизни?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Если правильно понимаю, русскую фразу "Нам не хочется идти на прогулку" можно сказать по болгарски двумя вариантами:

1. Не искаме да отиваме на разходка.

2. Не ни се отива на разходка.

Какой из них првильнее, более употребим в разговорной речи? Русскоговорящему 2-вариант, конечно, воспринимается труднее, звучит как-то "не по русски". Это вопрос к тому, нужно ли сильно стараться довести до автоматизма владение такой (второй) конструкцией? Может она не сильно употребима по жизни?

Первый будет правильнее так:

"Не искаме да ходим на разходка"

Alexug
Велико Търново
Первый будет правильнее так:

"Не искаме да ходим на разходка"

А что про второй? Так принято ли говорить?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
А что про второй? Так принято ли говорить?

Обычно тоже говорят "не ни се ходи на разходка".

Русский Я
Обычно тоже говорят "не ни се ходи на разходка".

Или :) Не щем :)

Alexug
Велико Търново
Обычно тоже говорят "не ни се ходи на разходка".

С заменой глаголов отива на ходи понятно. Но, вопрос-то в другом (может плохо изначально сформулировал вопрос). О разнице в употреблении конструкций

1. Не искам да ...глагол...

2. Не ми се ...глагол...

Насколько они взаимозаменяемы, какую принято чаще употреблять в разговорной речи?

Мне вот, как русскоговорящему, трудно, например произнести фразу: "... макар че не ми се прибира" - "... хотя мне не хочется возвращаться домой". Эта конструкция "не русская". Поэтому я тренируюсь на беглое ее восприятие. Не зря ли это делаю? Может в подавляющем числе случаев обходятся конструкцией "Не искам да..."?

Ивайло
Не щем

"Не щем да ходим на разходка (на кафе, на кино, на работа :))", хотя и грамматически правильно:

1. Употребляется реже (т. Е. Спорно насколько оно "разговорно")

2. Звучит немного архаично

3. В качестве ответа на приглашение звучит невежливо и резко (- Искаш ли да отидем на кафе? - Не ща!)

 

Насколько они взаимозаменяемы, какую принято чаще употреблять в разговорной речи?...Эта конструкция "не русская"

Вполне взаимозаменяемы, "не ми се (иска да)..." - более разговорна и, увы, в болгарском она наоборот - более естествена. Похоже, проблема "естествености" существует при переходе на каждом, даже близком в грамматическом отношении иностранном языке. Тут обсуждалось, что несмотря на лексикальную близость с русским, в грамматическом отношении болгарскии ближе к английскому. Но конструкция предложении в английскии очень часто не следует "болгарскую логику" и поскольку я не очень дружен с языками и они даются мне с трудом, часто вводит меня в ступор.:D

Alexug
Велико Търново
Вполне взаимозаменяемы, "не ми се (иска да)..." - более разговорна и, увы, в болгарском она наоборот - более естествена. Похоже, проблема "естествености" существует при переходе на каждом, даже близком в грамматическом отношении иностранном языке. Тут обсуждалось, что несмотря на лексикальную близость с русским, в грамматическом отношении болгарскии ближе к английскому. Но конструкция предложении в английскии очень часто не следует "болгарскую логику" и поскольку я не очень дружен с языками и они даются мне с трудом, часто вводит меня в ступор. :D

Спасибо! Буду тренировать себя на восприятие "Не ми се..." до автоматизма.

А вот еще уточнение в смысловом оттенке.

Русская близкая фраза "Мне не работается" воспринимается так, что я уже начал работать, но что-то идет не так - что-то отвлекает, мешает, нет настроения - "хочу, но не могу" - точнее.

Болгарская же фраза "Не ми се работи", насколько я понимаю, имеет другой смысловой оттенок - я еще не начинал работать, и мне этого НЕ ХОЧЕТСЯ - "Не хочу работать". Правильно понимаю?

Ивайло
"Мне не работается" воспринимается так, что я уже начал работать, но что-то идет не так - что-то отвлекает, мешает, нет настроения - "хочу, но не могу" - точнее...Болгарская же фраза "Не ми се работи", насколько я понимаю, имеет другой смысловой оттенок - я еще не начинал работать, и мне этого НЕ ХОЧЕТСЯ - "Не хочу работать". Правильно понимаю?

Да, в принципе правильно, хотя зависит и от контекста. "Чистый" перевод фразы будет: Работата не ми върви, Работата не ми спори, Не ми е спорна работата. Этим придается смысл "хочется, но не получается". Не ми се работи во всех случаях означает "не хочется". Даже если я начал работу и скажу "А, бе, днес хич не ми се работи", опять смысл будет "не хочется".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо! Буду тренировать себя на восприятие "Не ми се..." до автоматизма.

А вот еще уточнение в смысловом оттенке.

Русская близкая фраза "Мне не работается" воспринимается так, что я уже начал работать, но что-то идет не так - что-то отвлекает, мешает, нет настроения - "хочу, но не могу" - точнее.

Болгарская же фраза "Не ми се работи", насколько я понимаю, имеет другой смысловой оттенок - я еще не начинал работать, и мне этого НЕ ХОЧЕТСЯ - "Не хочу работать". Правильно понимаю?

Есть некий смысловый нюанс в "не ми се" и "не искам", первое ближе к "не хочется" (что-то делать), а второе к "не хочу".

Mysha

Из "Осъдени души":

- ... Защо се преструваш на американка?

- не се преструвам. Може би съм по-глупава и американка.

Что последняя фраза означает?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Из "Осъдени души":

- ... Защо се преструваш на американка?

- не се преструвам. Може би съм по-глупава и американка.

Что последняя фраза означает?

Вы фразу цитировали неправильно, в оригинале:

"— Не ти липсват изрази за тълкуване на Греко. Но защо се преструваш на американка? (... почему притворяешься американкой?)

Не се преструвам — каза тя и клепките й пак замигаха бързо.Може би съм по-глупава и от американка." (Я не притворяюсь ... возможно, я еще глупей американок)

 

(так как Вы написали, значило бы: "может я глупей, а еще и американка)

Mysha

Ох, действительно, пропустила "от". Извините за невнимательность. Я правильно понимаю, что сравнительная степень наречия должна употребляться с этим предлогом?

"По-голямо от килограм" - больше килограмма? А как сказать "больше, чем у него", чтобы не получилось "больше него"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ох, действительно, пропустила "от". Извините за невнимательность. Я правильно понимаю, что сравнительная степень наречия должна употребляться с этим предлогом?

"По-голямо от килограм" - больше килограмма? А как сказать "больше, чем у него", чтобы не получилось "больше него"?

По-голямо от килограм" = больше килограмма - в принципе - да, так, но неправильно. Правильно сказать "повече от килограм".

по-голям - для размера

повече - для количества

если выражение: "с тегло по-голямо от килограм" (с весом больше килограмма), то правильно будет и "по-голямо", так как относится к слову "тегло" (вес)

больше, чем у него = повече, отколкото у него

больше него = повече от него

kashtan

Поправьте, пжлст, если фраза неправильная, или "негладкая":

"Съм, като Ви, ентусиаст на алтернативни източници на енергия."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Поправьте, пжлст, если фраза неправильная, или "негладкая":

"Съм, като Ви, ентусиаст на алтернативни източници на енергия."

ох.

Тут разные варианты:

Аз, както и Вие, съм ентусиаст относно алтернативните източници на енергия.

Аз, както и Вие, се отнасям с ентусиазъм към алтернативните източници на енергия.

и т. п.

Mysha

Не са знаело = неизвестно (осталось неизвестным)? (Конклузив?)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Не са знаело = неизвестно (осталось неизвестным)? (Конклузив?)

так как Вы написали - возможны 2 правильных вариантов:

- не са знаели = (они) не знали

- не се знаело = (тогда, в это время) было неизвестно что...

Mysha

Правильно ли я понимаю, что глагол харесвам используется двояко? То есть можно сказать как "харесвам тази книга",

так и "тази книга ми харесва"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правильно ли я понимаю, что глагол харесвам используется двояко? То есть можно сказать как "харесвам тази книга",

так и "тази книга ми харесва"?

Правильно.

Mysha

Спасибо.

1. Из "Осъдени души":

- С какво ни е оскърбил?

 

Смысл понятен, непонятно ни.

 

2. Мансанилята - случайно не мантильи? (Тази дума няма в речниците ни).

 

3. Из учебника:

- Къде е стаята ти?

- Ето я.

 

Почему не ето тя? Каким боком тут винительный падеж?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо.

1. Из "Осъдени души":

- С какво ни е оскърбил?

 

Смысл понятен, непонятно ни.

 

2. Мансанилята - случайно не мантильи? (Тази дума няма в речниците ни).

 

3. Из учебника:

- Къде е стаята ти?

- Ето я.

 

Почему не ето тя? Каким боком тут винительный падеж?

1. С какво ни е оскърбил? "ни" - личное местоимение, краткая форма, винит. пад.

Кого оскорбил? - (нас) ни

 

2. мансаниля (мanzanilla) - вид вино, испанское шери (херес)

 

3. Ето я.

Забудьте о русских падежей. В болгарском говорим: "ето я нея / ето я", "ето го него /ето го", "ето ги тях/ ето ги"

Ивайло
Мансанилята - случайно не мантильи? (Тази дума няма в речниците ни).

Хм, больше похоже на manzanilla (мансаниля) - испанское вино. Вероятно в романе мансаниля-та, т. е. членувано.

 

1. Из "Осъдени души":

- С какво ни е оскърбил?

 

Смысл понятен, непонятно ни.

Посмотрим перевод: "Чем он нас оскорбил?" родительный падеж от местоимения мы. Так же и в болгарском: С какво е оскърбил нас = С какво ни е оскърбил

Mysha

Спасибо, да позже встретилась бутылка мансанилята. И про "ни е оскорбил" я дурака сваляля - перепутала собеседников.

Стараюсь к вам обращаться только когда не могу сама разобраться, а тут, оказывается, могла.:blackeye:

Kaktu, про "ето я" поняла, а вот "ето я нея" - нет. Удвоение?

 

И вот ещё:

"За вечеря и дума не можеше да става" - поговорка?

Ивайло
И вот ещё:

"За вечеря и дума не можеше да става" - поговорка?

Нет, обычное предложение. "Про ужин и речь быть не могло".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо, да позже встретилась бутылка мансанилята. И про "ни е оскорбил" я дурака сваляля - перепутала собеседников.

Стараюсь к вам обращаться только когда не могу сама разобраться, а тут, оказывается, могла. :blackeye:

Kaktu, про "ето я" поняла, а вот "ето я нея" - нет. Удвоение?

Можете обращаться к каждому всегда, всегда найдется кто-то кто может помочь.

Ето я нея/ ето го него/ ето ги тях - да, удвоение допольнения.

Mysha

Макар да бе пиян, Карлито се засрами от въпроса... - почему здесь "да"? А если сказать макар бе пиян, смысл изменится?

 

И что означает безвластник? Очевидное созвучие с русским не работает, неподходящий контекст, а в словарях не найду.

Ивайло
что означает безвластник?

У которого нет власти, который не приобщен к власти. Но лучше дайте контекст.

 

Макар да бе пиян, Карлито се засрами от въпроса... - почему здесь "да"?

Здесь да является частью союза макар да. Синонимы - макар че, въпреки че.

"Вопреки тому, что он был пьяным, Карлито и т. д."

 

А если сказать макар бе пиян, смысл изменится?

Вообще потеряет смысль. :) Можно заменить на Макар че бе (ше) пиян, Карлито се засрами или даже Макар пиян, Карлито се засрами.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...