Ивайло 3 ноября 2016 всё понятно, кроме "оня свят" на оня свят = на том свете оня/онзи являются дублетами, но в литературной речи онзи все таки рекомендуется.
Mysha 3 ноября 2016 @Mysha, Неужели и поговорку: Отдохнем на том свете не понимаете ? 'Оня свят ' из той же 'песни' Русский Я, я тоже русская, потому поговорку понимаю. А это болгарский, я его изучаю, понимаете? Ивайло, благодаря.
Alexug Велико Търново Велико Търново 4 ноября 2016 Если правильно понимаю, русскую фразу "Нам не хочется идти на прогулку" можно сказать по болгарски двумя вариантами: 1. Не искаме да отиваме на разходка. 2. Не ни се отива на разходка. Какой из них првильнее, более употребим в разговорной речи? Русскоговорящему 2-вариант, конечно, воспринимается труднее, звучит как-то "не по русски". Это вопрос к тому, нужно ли сильно стараться довести до автоматизма владение такой (второй) конструкцией? Может она не сильно употребима по жизни?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 4 ноября 2016 Если правильно понимаю, русскую фразу "Нам не хочется идти на прогулку" можно сказать по болгарски двумя вариантами: 1. Не искаме да отиваме на разходка. 2. Не ни се отива на разходка. Какой из них првильнее, более употребим в разговорной речи? Русскоговорящему 2-вариант, конечно, воспринимается труднее, звучит как-то "не по русски". Это вопрос к тому, нужно ли сильно стараться довести до автоматизма владение такой (второй) конструкцией? Может она не сильно употребима по жизни? Первый будет правильнее так: "Не искаме да ходим на разходка"
Alexug Велико Търново Велико Търново 4 ноября 2016 Первый будет правильнее так: "Не искаме да ходим на разходка" А что про второй? Так принято ли говорить?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 4 ноября 2016 А что про второй? Так принято ли говорить? Обычно тоже говорят "не ни се ходи на разходка".
Alexug Велико Търново Велико Търново 4 ноября 2016 Обычно тоже говорят "не ни се ходи на разходка". С заменой глаголов отива на ходи понятно. Но, вопрос-то в другом (может плохо изначально сформулировал вопрос). О разнице в употреблении конструкций 1. Не искам да ...глагол... 2. Не ми се ...глагол... Насколько они взаимозаменяемы, какую принято чаще употреблять в разговорной речи? Мне вот, как русскоговорящему, трудно, например произнести фразу: "... макар че не ми се прибира" - "... хотя мне не хочется возвращаться домой". Эта конструкция "не русская". Поэтому я тренируюсь на беглое ее восприятие. Не зря ли это делаю? Может в подавляющем числе случаев обходятся конструкцией "Не искам да..."?
Ивайло 4 ноября 2016 Не щем "Не щем да ходим на разходка (на кафе, на кино, на работа )", хотя и грамматически правильно: 1. Употребляется реже (т. Е. Спорно насколько оно "разговорно") 2. Звучит немного архаично 3. В качестве ответа на приглашение звучит невежливо и резко (- Искаш ли да отидем на кафе? - Не ща!) Насколько они взаимозаменяемы, какую принято чаще употреблять в разговорной речи?...Эта конструкция "не русская" Вполне взаимозаменяемы, "не ми се (иска да)..." - более разговорна и, увы, в болгарском она наоборот - более естествена. Похоже, проблема "естествености" существует при переходе на каждом, даже близком в грамматическом отношении иностранном языке. Тут обсуждалось, что несмотря на лексикальную близость с русским, в грамматическом отношении болгарскии ближе к английскому. Но конструкция предложении в английскии очень часто не следует "болгарскую логику" и поскольку я не очень дружен с языками и они даются мне с трудом, часто вводит меня в ступор.
Alexug Велико Търново Велико Търново 4 ноября 2016 Вполне взаимозаменяемы, "не ми се (иска да)..." - более разговорна и, увы, в болгарском она наоборот - более естествена. Похоже, проблема "естествености" существует при переходе на каждом, даже близком в грамматическом отношении иностранном языке. Тут обсуждалось, что несмотря на лексикальную близость с русским, в грамматическом отношении болгарскии ближе к английскому. Но конструкция предложении в английскии очень часто не следует "болгарскую логику" и поскольку я не очень дружен с языками и они даются мне с трудом, часто вводит меня в ступор. Спасибо! Буду тренировать себя на восприятие "Не ми се..." до автоматизма. А вот еще уточнение в смысловом оттенке. Русская близкая фраза "Мне не работается" воспринимается так, что я уже начал работать, но что-то идет не так - что-то отвлекает, мешает, нет настроения - "хочу, но не могу" - точнее. Болгарская же фраза "Не ми се работи", насколько я понимаю, имеет другой смысловой оттенок - я еще не начинал работать, и мне этого НЕ ХОЧЕТСЯ - "Не хочу работать". Правильно понимаю?
Ивайло 4 ноября 2016 "Мне не работается" воспринимается так, что я уже начал работать, но что-то идет не так - что-то отвлекает, мешает, нет настроения - "хочу, но не могу" - точнее...Болгарская же фраза "Не ми се работи", насколько я понимаю, имеет другой смысловой оттенок - я еще не начинал работать, и мне этого НЕ ХОЧЕТСЯ - "Не хочу работать". Правильно понимаю? Да, в принципе правильно, хотя зависит и от контекста. "Чистый" перевод фразы будет: Работата не ми върви, Работата не ми спори, Не ми е спорна работата. Этим придается смысл "хочется, но не получается". Не ми се работи во всех случаях означает "не хочется". Даже если я начал работу и скажу "А, бе, днес хич не ми се работи", опять смысл будет "не хочется".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 ноября 2016 Спасибо! Буду тренировать себя на восприятие "Не ми се..." до автоматизма. А вот еще уточнение в смысловом оттенке. Русская близкая фраза "Мне не работается" воспринимается так, что я уже начал работать, но что-то идет не так - что-то отвлекает, мешает, нет настроения - "хочу, но не могу" - точнее. Болгарская же фраза "Не ми се работи", насколько я понимаю, имеет другой смысловой оттенок - я еще не начинал работать, и мне этого НЕ ХОЧЕТСЯ - "Не хочу работать". Правильно понимаю? Есть некий смысловый нюанс в "не ми се" и "не искам", первое ближе к "не хочется" (что-то делать), а второе к "не хочу".
Mysha 5 ноября 2016 Из "Осъдени души": - ... Защо се преструваш на американка? - не се преструвам. Може би съм по-глупава и американка. Что последняя фраза означает?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 ноября 2016 Из "Осъдени души": - ... Защо се преструваш на американка? - не се преструвам. Може би съм по-глупава и американка. Что последняя фраза означает? Вы фразу цитировали неправильно, в оригинале: "— Не ти липсват изрази за тълкуване на Греко. Но защо се преструваш на американка? (... почему притворяешься американкой?) — Не се преструвам — каза тя и клепките й пак замигаха бързо. — Може би съм по-глупава и от американка." (Я не притворяюсь ... возможно, я еще глупей американок) (так как Вы написали, значило бы: "может я глупей, а еще и американка)
Mysha 5 ноября 2016 Ох, действительно, пропустила "от". Извините за невнимательность. Я правильно понимаю, что сравнительная степень наречия должна употребляться с этим предлогом? "По-голямо от килограм" - больше килограмма? А как сказать "больше, чем у него", чтобы не получилось "больше него"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 ноября 2016 Ох, действительно, пропустила "от". Извините за невнимательность. Я правильно понимаю, что сравнительная степень наречия должна употребляться с этим предлогом? "По-голямо от килограм" - больше килограмма? А как сказать "больше, чем у него", чтобы не получилось "больше него"? По-голямо от килограм" = больше килограмма - в принципе - да, так, но неправильно. Правильно сказать "повече от килограм". по-голям - для размера повече - для количества если выражение: "с тегло по-голямо от килограм" (с весом больше килограмма), то правильно будет и "по-голямо", так как относится к слову "тегло" (вес) больше, чем у него = повече, отколкото у него больше него = повече от него
kashtan 5 ноября 2016 Поправьте, пжлст, если фраза неправильная, или "негладкая": "Съм, като Ви, ентусиаст на алтернативни източници на енергия."
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 ноября 2016 Поправьте, пжлст, если фраза неправильная, или "негладкая": "Съм, като Ви, ентусиаст на алтернативни източници на енергия." ох. Тут разные варианты: Аз, както и Вие, съм ентусиаст относно алтернативните източници на енергия. Аз, както и Вие, се отнасям с ентусиазъм към алтернативните източници на енергия. и т. п.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 ноября 2016 Не са знаело = неизвестно (осталось неизвестным)? (Конклузив?) так как Вы написали - возможны 2 правильных вариантов: - не са знаели = (они) не знали - не се знаело = (тогда, в это время) было неизвестно что...
Mysha 10 ноября 2016 Правильно ли я понимаю, что глагол харесвам используется двояко? То есть можно сказать как "харесвам тази книга", так и "тази книга ми харесва"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 10 ноября 2016 Правильно ли я понимаю, что глагол харесвам используется двояко? То есть можно сказать как "харесвам тази книга", так и "тази книга ми харесва"? Правильно.
Mysha 11 ноября 2016 Спасибо. 1. Из "Осъдени души": - С какво ни е оскърбил? Смысл понятен, непонятно ни. 2. Мансанилята - случайно не мантильи? (Тази дума няма в речниците ни). 3. Из учебника: - Къде е стаята ти? - Ето я. Почему не ето тя? Каким боком тут винительный падеж?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 ноября 2016 Спасибо. 1. Из "Осъдени души": - С какво ни е оскърбил? Смысл понятен, непонятно ни. 2. Мансанилята - случайно не мантильи? (Тази дума няма в речниците ни). 3. Из учебника: - Къде е стаята ти? - Ето я. Почему не ето тя? Каким боком тут винительный падеж? 1. С какво ни е оскърбил? "ни" - личное местоимение, краткая форма, винит. пад. Кого оскорбил? - (нас) ни 2. мансаниля (мanzanilla) - вид вино, испанское шери (херес) 3. Ето я. Забудьте о русских падежей. В болгарском говорим: "ето я нея / ето я", "ето го него /ето го", "ето ги тях/ ето ги"
Ивайло 11 ноября 2016 Мансанилята - случайно не мантильи? (Тази дума няма в речниците ни). Хм, больше похоже на manzanilla (мансаниля) - испанское вино. Вероятно в романе мансаниля-та, т. е. членувано. 1. Из "Осъдени души": - С какво ни е оскърбил? Смысл понятен, непонятно ни. Посмотрим перевод: "Чем он нас оскорбил?" родительный падеж от местоимения мы. Так же и в болгарском: С какво е оскърбил нас = С какво ни е оскърбил
Mysha 12 ноября 2016 Спасибо, да позже встретилась бутылка мансанилята. И про "ни е оскорбил" я дурака сваляля - перепутала собеседников. Стараюсь к вам обращаться только когда не могу сама разобраться, а тут, оказывается, могла. Kaktu, про "ето я" поняла, а вот "ето я нея" - нет. Удвоение? И вот ещё: "За вечеря и дума не можеше да става" - поговорка?
Ивайло 12 ноября 2016 И вот ещё: "За вечеря и дума не можеше да става" - поговорка? Нет, обычное предложение. "Про ужин и речь быть не могло".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 12 ноября 2016 Спасибо, да позже встретилась бутылка мансанилята. И про "ни е оскорбил" я дурака сваляля - перепутала собеседников. Стараюсь к вам обращаться только когда не могу сама разобраться, а тут, оказывается, могла. Kaktu, про "ето я" поняла, а вот "ето я нея" - нет. Удвоение? Можете обращаться к каждому всегда, всегда найдется кто-то кто может помочь. Ето я нея/ ето го него/ ето ги тях - да, удвоение допольнения.
Mysha 13 ноября 2016 Макар да бе пиян, Карлито се засрами от въпроса... - почему здесь "да"? А если сказать макар бе пиян, смысл изменится? И что означает безвластник? Очевидное созвучие с русским не работает, неподходящий контекст, а в словарях не найду.
Ивайло 13 ноября 2016 что означает безвластник? У которого нет власти, который не приобщен к власти. Но лучше дайте контекст. Макар да бе пиян, Карлито се засрами от въпроса... - почему здесь "да"? Здесь да является частью союза макар да. Синонимы - макар че, въпреки че. "Вопреки тому, что он был пьяным, Карлито и т. д." А если сказать макар бе пиян, смысл изменится? Вообще потеряет смысль. Можно заменить на Макар че бе (ше) пиян, Карлито се засрами или даже Макар пиян, Карлито се засрами.