Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

windcoast
Несколько лет назад знакомый порекомендовал прочесть книгу, в которой автор - болгарин сравнивает Болгарию и Японию.

Собралась прочесть и, что естественно для меня, не могу вспомнить ни названия книги, ни имени автора. Может быть кто то читал или слышал о такой книге?

Автор: Марко Семов

Названия книгу: "За Япония — като за Япония"

Alexug
Велико Търново
"Но нея нещо я безпокои." (почти как по русски)

или "Но нея нещо я тревожи".

Да-да-да. Вот этого и хотелось: Но нея нещо я безпокои.

Спасибо!

А Тя вместо Нея будет грамматически неправильно?

Pudra
Автор: Марко Семов

Названия книгу: "За Япония — като за Япония"

@windcoast, спасибо вам!

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов

А Тя вместо Нея будет грамматически неправильно?

В этом случае неправильно. А вот так "тя се безпокои от нещо" будет правильно с "тя".

Ивайло
А Тя вместо Нея будет грамматически неправильно?

Будет неправильно. В такой же степени, как если по русски сказать "Но она что-то беспокоит" вместо "ее".

Русский Я
Несколько лет назад знакомый порекомендовал прочесть книгу, в которой автор - болгарин сравнивает Болгарию и Японию.

Собралась прочесть и, что естественно для меня, не могу вспомнить ни названия книги, ни имени автора. Может быть кто то читал или слышал о такой книге?

https://www.helikon.bg/books/171/-%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F.-%D0%9E%D1%82-%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D1%8A%D0%BC-xxi-%D0%B2%D0%B5%D0%BA_144334.html

Может ето ?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Нет, "За Япония — като за Япония". Очень популярная в свое время книга. Ее первое издание в середине 80-х власти собрали из книжных магазинов, потом разпростанялась тайно.

 

Mysha

Kaktu, Вие давахте връзката за глагол съм:

https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/съм

Започнах да се разбирам и открих, че в преизказно(-то?) наклонение сегашно време и аорист са еднакви - вярно ли това или това е грешка (та?)?

Там има и други чифтове еднакви глаголни форми, обаче за ги това специално написано, затова се съмнявам.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Kaktu, Вие давахте връзката за глагол съм:

https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/съм

Започнах да се разбирам и открих, че в преизказно(-то?) наклонение в сегашно време и аорист са еднакви - вярно ли е това или това е грешка (та?)?

Там има и други чифтове еднакви глаголни форми, обаче за ги това (?) специално написано, затова се съмнявам.

Преизказното наклонение в сегашно време совпадает с имперфектом, а не с аористом.

А имперфект преизк. накл. некоторых глаголов совпадает с аористом. :)

Ивайло
Започнах да се разбирам

...означает "Я начала понимать себя" :)

 

Разбирам переводится как "понимать" (в разных значениях): Разбирам български; "узнать": Разбрах това от телевизията; "договаривать -ся"

Разбрахме се, че ще се видим довечера.

 

"Разбирать, -ся" переводится по другому, несмотря на внешнее сходство.

Mysha

1. Понятно, очередной "ложный друг переводчика". Спасибо. А всё же - как "начать разбираться?"

2. Преизказното наклонение в сегашно време совпадает с имперфектом.

Да, это указано в приведённом Вами источнике.

Однако там же между сегашно време и аористом в преисказнот наклонении разницы нет:

 

Сегашно време

 

единствено число множествено число

мъжки род женски род среден род

1 лице бил съм била съм било съм били сме

2 лице бил си била си било си били сте

3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са)

 

Минало свършено време (аорист)

 

единствено число множествено число

мъжки род женски род среден род

1 лице бил съм била съм било съм били сме

2 лице бил си била си било си били сте

3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са)

 

Если это ошибка, то, может быть, кто-нибудь подскажет, где взять верную таблицу? В речнике-читанке, увы, нет.

 

3. А почему у Вас "преизказното", а мне Вы артикль зачеркнули? В чём тут нюанс?

 

4.

... обаче за ги това специално написано, затова се съмнявам.

 

Вообще-то я пыталась сообщить, что "но о них это специально написано" - неправильно выразилась?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1. Понятно, очередной "ложный друг переводчика". Спасибо. А всё же - как "начать разбираться?"

 

Да, это указано в приведённом Вами источнике.

Однако там же между сегашно време и аористом в преисказнот наклонении разницы нет:

 

Сегашно време

 

единствено число множествено число

мъжки род женски род среден род

1 лице бил съм била съм било съм били сме

2 лице бил си била си било си били сте

3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са)

 

Минало свършено време (аорист)

 

единствено число множествено число

мъжки род женски род среден род

1 лице бил съм била съм било съм били сме

2 лице бил си била си било си били сте

3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са)

 

Если это ошибка, то, может быть, кто-нибудь подскажет, где взять верную таблицу? В речнике-читанке, увы, нет.

 

3. А почему у Вас "преизказното", а мне Вы артикль зачеркнули? В чём тут нюанс?

 

4.

 

Вообще-то я пыталась сообщить, что "но о них это специально написано" - неправильно выразилась?

Таблица там правильная.

Глагол "съм" - действительно формы преизказного наклонения наст, прош. сов. и несов. вр. - совпадают. Но это неправильный глагол, которого надо просто выучить наизусть. У других глаголов наст. вр. совпадает с прош. несов., а с прош. соверш. - иногда тоже совпадает, в другой раз - нет.

Вот например гл. "отида", наст. вр и имперфект - "отидел съм", но аорист - "отишъл съм".

 

"... обаче за ги това специално написано, затова се съмнявам."

Если надо пояснить "но о них это специально написано", то можно сказать: "... обаче за тях (това) е специално написано, затова се съмнявам." или:"... обаче за тях специално е написано, затова се съмнявам."

Так как Вы написали - совершенно непонятно :)

Ивайло
А всё же - как "начать разбираться?"

Я не указал перевода "разбирать, -ся" просто потому, что в болгарском нет прямого аналога этого многозначного глагола. Приходится каждый раз, в зависимости от контекста, выбирать подходящего перевода или даже переводить описательно. В Вашем случае, поскольку действие связано с вопросом грамматики, наверное правильно будет "започнах да правя разбор".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Я не указал перевода "разбирать, -ся" просто потому, что в болгарском нет прямого аналога этого многозначного глагола. Приходится каждый раз, в зависимости от контекста, выбирать подходящего перевода или даже переводить описательно. В Вашем случае, поскольку действие связано с вопросом грамматики, наверное правильно будет "започнах да правя разбор".

Я вот подумала, если надо искать болгарского аналога русского "разбираться" наверно будет "да се оправям" :D

Ивайло
наверно будет "да се оправям"

А бе то за имане - има: онодем :D И в Северо-западналата ще те разберат прекрасно...:D Ама в останалата България - не.

 

В целом не годиться. У разбирать есть значения как брать по частям, или раскупать, или приводить в порядок...

Очень разных действии. И много.

Alexug
Велико Търново

А в значении "Я хорошо / средне разбираюсь (в каком-то вопросе)" годится ли: "Много / Средне добър съм"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А бе то за имане - има: онодем :D И в Северо-западналата ще те разберат прекрасно...:D Ама в останалата България - не.

 

В целом не годиться. У разбирать есть значения как брать по частям, или раскупать, или приводить в порядок...

Очень разных действии. И много.

"Таковам" :D

 

А в значении "Я хорошо / средне разбираюсь (в каком-то вопросе)" годится ли: "Много / Средне добър съм"?

Годится. "Много съм добър по този въпрос", "Средно добре разбирам този въпрос".

Ядолов

Эх, я зык учить надо, но я неспособный. Видимо уже не выучить. :(

Mysha

Из газеты:" Или там с каквото знаят да пеят докрай..." - как это перевести? Все слова понятны, смысл приблизительно тоже, а структура фразы - никак.

Ивайло
Или там с каквото знаят да пеят докрай..." - как это перевести?

Немножко расширим цитату: "... С химна на уста или там с каквото знаят да пеят докрай."

Буквально:... С гимном (Болгарии) на устах или с чем-то (другом), котором они способны спеть до конца"

В смысле - песня или текст настолько популярны (подобно гимну), что даже они (очевидно люди не очень приобщены к культуре) могут спеть целиком.

Алюзия к популярной шутке, что только цыгане "карат докрай" (т. Е. Знают текст песнях целиком), а нормальным людям известно только начало.:D

 

ПП Газетный язык в принципе довольно специфический, а когда журналист (или, очень часто, скорее "журнализд":D) пытается изобразить "глубоко философский" или "аналитический" подход к проблеме, текст лексикально и грамматически становится для иностранца довольно сложным. При том, что естетическая, литературная и, к сожалению, чисто журналисткая ценность статьи обычно колеблется около нуля. В конкретном случае цель автора симпатична - он хочет высмеять "путриотов", которым Halloween представляется несовместимым с "духовными скрепами". Но, увы, получилось бездарно и напоминает какой-то бессвязный поток сознания.

Mysha

Ох, какие вы тут избалованные! Мы-то прочитали с огромным удовольствием, потому что на нашей родине появление такого фельетона невозможно. Там с Halloween борются мрачно и страшно оскорбляясь за скрепы. А здесь - да, поток сознания, но развесёлый, где в одну кучу смешаны и Путин, и Меркель, и цыганёнок, которому дали 30 Евро на изучение теоремы Пифагора, а он собирается потратить их на женитьбу, и беженец с ятаганом, кандидат на социальное пособие в Германии, - всё подряд. А сцена, когда Путиновците профучат в галоп към Германия, и Хиларитата рванут на лодках в Одессу, и в Борисовой градине останутся одинокие полицейские, армия, вертолёты и спецчасти, вообще дивно хороша.

Конечно, о литературных достоинствах мне судить трудно. Более того, остались непонятные места. К сожалению, в моём распоряжении довольно дурной болгарско-русский словарь, а благословенный речник-читанка знает не всё. Есть, правда, ещё электронный словарь, но он загадочным образом сам выбирает, на какой язык переводить.

Затова, моля, може ли още да Ви попитам?

 

- To ние тоалетните до Виена ги направихме родни, та едни тикви няма! - вообще ничего не понятно.

 

- Ръгай чушки в боба - то же самое.

 

- Флекса - что это?

 

- Или бежанец размахва ятаган и гол в ръката ъммм не нож, на който пише... - вот это "ъммм" особенно заинтриговало. Ну и почему "ятаган и гол в ръката"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ох, какие вы тут избалованные! Мы-то прочитали с огромным удовольствием, потому что на нашей родине появление такого фельетона невозможно. Там с Halloween борются мрачно и страшно оскорбляясь за скрепы. А здесь - да, поток сознания, но развесёлый, где в одну кучу смешаны и Путин, и Меркель, и цыганёнок, которому дали 30 Евро на изучение теоремы Пифагора, а он собирается потратить их на женитьбу, и беженец с ятаганом, кандидат на социальное пособие в Германии, - всё подряд. А сцена, когда Путиновците профучат в галоп към Германия, и Хиларитата рванут на лодках в Одессу, и в Борисовой градине останутся одинокие полицейские, армия, вертолёты и спецчасти, вообще дивно хороша.

Конечно, о литературных достоинствах мне судить трудно. Более того, остались непонятные места. К сожалению, в моём распоряжении довольно дурной болгарско-русский словарь, а благословенный речник-читанка знает не всё. Есть, правда, ещё электронный словарь, но он загадочным образом сам выбирает, на какой язык переводить.

Затова, моля, може ли още да Ви попитам?

 

- To ние тоалетните до Виена ги направихме родни, та едни тикви няма! - вообще ничего не понятно.

 

- Ръгай чушки в боба - то же самое.

 

- Флекса - что это?

 

- Или бежанец размахва ятаган и гол в ръката ъммм не нож, на който пише... - вот это "ъммм" особенно заинтриговало. Ну и почему "ятаган и гол в ръката"?

Ох...

Придетсь делать екскурсию в болгарские реалии и устойчивые словосочетания :)

 

- To ние тоалетните до Виена ги направихме родни, та едни тикви няма! - Мы уборные до Вены сделали родными, а разве с тыквами не справимся! (по смыслу)

 

- Ръгай чушки в боба - Насипай много осторого перца в фасоль (по смыслу).

Это название первого юмористично-иронично-нецензурного альбома формации Ку-ку бенд (1993г.).

slavishow.com/дискография/ръгай-чушки-в-боба-1993-2/

 

- флекс = ъглошлайф - болгарка

 

- Или бежанец размахва ятаган и гол в ръката ъммм не нож, на който пише...

Тут автор делает аллюзию с самым популярным болгарским маршем "Тих бял Дунав", которого знают абсолютно все:

...

Гордо Ботев там застан

младият им вожд –

па си дума капитану,

с гол в ръката нож:

Mysha

Спасибо!

А почему гол в ръката? Это значит "в голой руке", но предлог так странно расположен?

 

ъммм - это имитирует "мычание", когда слова вспоминают?

 

Ъглошлайф - шлифовальный станок. Болгарка - в смысле пила?

Боюсь, что следующие вопросы будут про "Тих бял Дунав"... но уже не сегодня.

Ивайло
поток сознания, но развесёлый

Рад, что понравилось. Мне - не особо, сочинение в целом на уровне средношкольника.

 

Текст изобильствует отсылками, которые иностранцу мало что говорят.

 

Ръгай чушки в боба - Насипай много осторого перца в фасоль (по смыслу).

ръгам - букв. Пырять. Фраза содержит сексуальный подтекст, хотя сама по себе неприличной не является.

 

гол в ръката

Как указано - фрагмент стихотворения Вазова, где Ботев говорить капитану корабля "с обнаженым в руке ножом".

Ну а если "с обнаженым в руке ммм нет, не ножом" смысл, надеюсь, понятен.:)

 

Болгарка - в смысле пила?

Да, конечно. Так называется инструмент для разпиливания метала на все постсоветское пространство.

 

Mysha

Живея неотдавна в България, затова кога чуя дума "българка", първата ми мисъл не е ъглошлайф...:D (тут что-нибудь понятно? :cautious:)

Скажите, пожалуйста, правильна ли фраза:

Вече сме помислили за това (мы уже подумали об этом)?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Живея неотдавна в България, затова кога чуя дума "българка", първата ми мисъл не е ъглошлайф...:D (тут что-нибудь понятно? :cautious:)

Скажите, пожалуйста, правильна ли фраза:

Вече сме помислили за това (мы уже подумали об этом)?

- Живея неотдавна в България, затова когато чуя думата "българка", първата ми мисъл не е за ъглошлайф.

- фраза грамматически совершенно правильная.

(другое дело что, исходя от контекста, русская фраза "мы уже подумали об этом" можно перевести и как "вече бяхме помислили за това", "вече помислихме за това" и пр)

Mysha

Спасибо. Правильно ли я понимаю, что то в когато - это тоже артикль? И если я спрашиваю, когда произошло (произойдёт) какое-то событие, то кога, а если характеризую момент, о котором рассказываю, то когато?

 

А с къде - та же история? Къде ти бъдеше? - но там, където ти бъдеше.

И если можно - чем по смыслу отличаются "вече сме помислили за това", "вече бяхме помислили за това" и "вече помислихме за това"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо. Правильно ли я понимаю, что то в когато - это тоже артикль? И если я спрашиваю, когда произошло (произойдёт) какое-то событие, то кога, а если характеризую момент, о котором рассказываю, то когато?

 

А с къде - та же история? Къде ти бъдеше? - но там, където ти бъдеше.

И если можно - чем по смыслу отличаются "вече сме помислили за това", "вече бяхме помислили за това" и "вече помислихме за това"?

- Нет, там не артикли, а это разные наречия/союзы, которые идут парами вопросительное - уточнительное.

кога - когато

докога - докогато

защо - защото

къде - където

какво - каквото

колко - колкото

доколко - доколкото

и т. д.

 

- Это разные прошедшие времена, отличаются по смыслу (отношение события к другому моменту прошлого/настоящего/будущего).

Mysha

Спасибо.

"...един и същ израз на грешници, изтерзани от мисълта за бога и оня свят". - всё понятно, кроме "оня свят". Поясните, пожалуйста.

Русский Я

@Mysha, Неужели и поговорку: Отдохнем на том свете не понимаете ? :) 'Оня свят ' из той же 'песни'

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...