windcoast 28 октября 2016 Несколько лет назад знакомый порекомендовал прочесть книгу, в которой автор - болгарин сравнивает Болгарию и Японию. Собралась прочесть и, что естественно для меня, не могу вспомнить ни названия книги, ни имени автора. Может быть кто то читал или слышал о такой книге? Автор: Марко Семов Названия книгу: "За Япония — като за Япония"
Alexug Велико Търново Велико Търново 28 октября 2016 "Но нея нещо я безпокои." (почти как по русски) или "Но нея нещо я тревожи". Да-да-да. Вот этого и хотелось: Но нея нещо я безпокои. Спасибо! А Тя вместо Нея будет грамматически неправильно?
Pudra 28 октября 2016 Автор: Марко Семов Названия книгу: "За Япония — като за Япония" @windcoast, спасибо вам!
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 28 октября 2016 А Тя вместо Нея будет грамматически неправильно? В этом случае неправильно. А вот так "тя се безпокои от нещо" будет правильно с "тя".
Ивайло 28 октября 2016 А Тя вместо Нея будет грамматически неправильно? Будет неправильно. В такой же степени, как если по русски сказать "Но она что-то беспокоит" вместо "ее".
Русский Я 28 октября 2016 Несколько лет назад знакомый порекомендовал прочесть книгу, в которой автор - болгарин сравнивает Болгарию и Японию. Собралась прочесть и, что естественно для меня, не могу вспомнить ни названия книги, ни имени автора. Может быть кто то читал или слышал о такой книге? https://www.helikon.bg/books/171/-%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F.-%D0%9E%D1%82-%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D1%8A%D0%BC-xxi-%D0%B2%D0%B5%D0%BA_144334.html Может ето ?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 28 октября 2016 https://www.helikon.bg/books/171/-България-и-Япония.-От-студената-война-към-xxi-век_144334.html Может ето ? Нет, "За Япония — като за Япония". Очень популярная в свое время книга. Ее первое издание в середине 80-х власти собрали из книжных магазинов, потом разпростанялась тайно.
Mysha 28 октября 2016 Kaktu, Вие давахте връзката за глагол съм: https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/съм Започнах да се разбирам и открих, че в преизказно(-то?) наклонение сегашно време и аорист са еднакви - вярно ли това или това е грешка (та?)? Там има и други чифтове еднакви глаголни форми, обаче за ги това специално написано, затова се съмнявам.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 октября 2016 Kaktu, Вие давахте връзката за глагол съм: https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/съм Започнах да се разбирам и открих, че в преизказно(-то?) наклонение в сегашно време и аорист са еднакви - вярно ли е това или това е грешка (та?)? Там има и други чифтове еднакви глаголни форми, обаче за ги това (?) специално написано, затова се съмнявам. Преизказното наклонение в сегашно време совпадает с имперфектом, а не с аористом. А имперфект преизк. накл. некоторых глаголов совпадает с аористом.
Ивайло 29 октября 2016 Започнах да се разбирам ...означает "Я начала понимать себя" Разбирам переводится как "понимать" (в разных значениях): Разбирам български; "узнать": Разбрах това от телевизията; "договаривать -ся" Разбрахме се, че ще се видим довечера. "Разбирать, -ся" переводится по другому, несмотря на внешнее сходство.
Mysha 29 октября 2016 1. Понятно, очередной "ложный друг переводчика". Спасибо. А всё же - как "начать разбираться?" 2. Преизказното наклонение в сегашно време совпадает с имперфектом. Да, это указано в приведённом Вами источнике. Однако там же между сегашно време и аористом в преисказнот наклонении разницы нет: Сегашно време единствено число множествено число мъжки род женски род среден род 1 лице бил съм била съм било съм били сме 2 лице бил си била си било си били сте 3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са) Минало свършено време (аорист) единствено число множествено число мъжки род женски род среден род 1 лице бил съм била съм било съм били сме 2 лице бил си била си било си били сте 3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са) Если это ошибка, то, может быть, кто-нибудь подскажет, где взять верную таблицу? В речнике-читанке, увы, нет. 3. А почему у Вас "преизказното", а мне Вы артикль зачеркнули? В чём тут нюанс? 4. ... обаче за ги това специално написано, затова се съмнявам. Вообще-то я пыталась сообщить, что "но о них это специально написано" - неправильно выразилась?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 30 октября 2016 1. Понятно, очередной "ложный друг переводчика". Спасибо. А всё же - как "начать разбираться?" Да, это указано в приведённом Вами источнике. Однако там же между сегашно време и аористом в преисказнот наклонении разницы нет: Сегашно време единствено число множествено число мъжки род женски род среден род 1 лице бил съм била съм било съм били сме 2 лице бил си била си било си били сте 3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са) Минало свършено време (аорист) единствено число множествено число мъжки род женски род среден род 1 лице бил съм била съм било съм били сме 2 лице бил си била си било си били сте 3 лице бил (е) била (е) било (е) били (са) Если это ошибка, то, может быть, кто-нибудь подскажет, где взять верную таблицу? В речнике-читанке, увы, нет. 3. А почему у Вас "преизказното", а мне Вы артикль зачеркнули? В чём тут нюанс? 4. Вообще-то я пыталась сообщить, что "но о них это специально написано" - неправильно выразилась? Таблица там правильная. Глагол "съм" - действительно формы преизказного наклонения наст, прош. сов. и несов. вр. - совпадают. Но это неправильный глагол, которого надо просто выучить наизусть. У других глаголов наст. вр. совпадает с прош. несов., а с прош. соверш. - иногда тоже совпадает, в другой раз - нет. Вот например гл. "отида", наст. вр и имперфект - "отидел съм", но аорист - "отишъл съм". "... обаче за ги това специално написано, затова се съмнявам." Если надо пояснить "но о них это специально написано", то можно сказать: "... обаче за тях (това) е специално написано, затова се съмнявам." или:"... обаче за тях специално е написано, затова се съмнявам." Так как Вы написали - совершенно непонятно
Ивайло 30 октября 2016 А всё же - как "начать разбираться?" Я не указал перевода "разбирать, -ся" просто потому, что в болгарском нет прямого аналога этого многозначного глагола. Приходится каждый раз, в зависимости от контекста, выбирать подходящего перевода или даже переводить описательно. В Вашем случае, поскольку действие связано с вопросом грамматики, наверное правильно будет "започнах да правя разбор".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 30 октября 2016 Я не указал перевода "разбирать, -ся" просто потому, что в болгарском нет прямого аналога этого многозначного глагола. Приходится каждый раз, в зависимости от контекста, выбирать подходящего перевода или даже переводить описательно. В Вашем случае, поскольку действие связано с вопросом грамматики, наверное правильно будет "започнах да правя разбор". Я вот подумала, если надо искать болгарского аналога русского "разбираться" наверно будет "да се оправям"
Ивайло 30 октября 2016 наверно будет "да се оправям" А бе то за имане - има: онодем И в Северо-западналата ще те разберат прекрасно... Ама в останалата България - не. В целом не годиться. У разбирать есть значения как брать по частям, или раскупать, или приводить в порядок... Очень разных действии. И много.
Alexug Велико Търново Велико Търново 30 октября 2016 А в значении "Я хорошо / средне разбираюсь (в каком-то вопросе)" годится ли: "Много / Средне добър съм"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 30 октября 2016 А бе то за имане - има: онодем И в Северо-западналата ще те разберат прекрасно... Ама в останалата България - не. В целом не годиться. У разбирать есть значения как брать по частям, или раскупать, или приводить в порядок... Очень разных действии. И много. "Таковам" А в значении "Я хорошо / средне разбираюсь (в каком-то вопросе)" годится ли: "Много / Средне добър съм"? Годится. "Много съм добър по този въпрос", "Средно добре разбирам този въпрос".
Mysha 31 октября 2016 Из газеты:" Или там с каквото знаят да пеят докрай..." - как это перевести? Все слова понятны, смысл приблизительно тоже, а структура фразы - никак.
Ивайло 31 октября 2016 Или там с каквото знаят да пеят докрай..." - как это перевести? Немножко расширим цитату: "... С химна на уста или там с каквото знаят да пеят докрай." Буквально:... С гимном (Болгарии) на устах или с чем-то (другом), котором они способны спеть до конца" В смысле - песня или текст настолько популярны (подобно гимну), что даже они (очевидно люди не очень приобщены к культуре) могут спеть целиком. Алюзия к популярной шутке, что только цыгане "карат докрай" (т. Е. Знают текст песнях целиком), а нормальным людям известно только начало. ПП Газетный язык в принципе довольно специфический, а когда журналист (или, очень часто, скорее "журнализд") пытается изобразить "глубоко философский" или "аналитический" подход к проблеме, текст лексикально и грамматически становится для иностранца довольно сложным. При том, что естетическая, литературная и, к сожалению, чисто журналисткая ценность статьи обычно колеблется около нуля. В конкретном случае цель автора симпатична - он хочет высмеять "путриотов", которым Halloween представляется несовместимым с "духовными скрепами". Но, увы, получилось бездарно и напоминает какой-то бессвязный поток сознания.
Mysha 31 октября 2016 Ох, какие вы тут избалованные! Мы-то прочитали с огромным удовольствием, потому что на нашей родине появление такого фельетона невозможно. Там с Halloween борются мрачно и страшно оскорбляясь за скрепы. А здесь - да, поток сознания, но развесёлый, где в одну кучу смешаны и Путин, и Меркель, и цыганёнок, которому дали 30 Евро на изучение теоремы Пифагора, а он собирается потратить их на женитьбу, и беженец с ятаганом, кандидат на социальное пособие в Германии, - всё подряд. А сцена, когда Путиновците профучат в галоп към Германия, и Хиларитата рванут на лодках в Одессу, и в Борисовой градине останутся одинокие полицейские, армия, вертолёты и спецчасти, вообще дивно хороша. Конечно, о литературных достоинствах мне судить трудно. Более того, остались непонятные места. К сожалению, в моём распоряжении довольно дурной болгарско-русский словарь, а благословенный речник-читанка знает не всё. Есть, правда, ещё электронный словарь, но он загадочным образом сам выбирает, на какой язык переводить. Затова, моля, може ли още да Ви попитам? - To ние тоалетните до Виена ги направихме родни, та едни тикви няма! - вообще ничего не понятно. - Ръгай чушки в боба - то же самое. - Флекса - что это? - Или бежанец размахва ятаган и гол в ръката ъммм не нож, на който пише... - вот это "ъммм" особенно заинтриговало. Ну и почему "ятаган и гол в ръката"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 31 октября 2016 Ох, какие вы тут избалованные! Мы-то прочитали с огромным удовольствием, потому что на нашей родине появление такого фельетона невозможно. Там с Halloween борются мрачно и страшно оскорбляясь за скрепы. А здесь - да, поток сознания, но развесёлый, где в одну кучу смешаны и Путин, и Меркель, и цыганёнок, которому дали 30 Евро на изучение теоремы Пифагора, а он собирается потратить их на женитьбу, и беженец с ятаганом, кандидат на социальное пособие в Германии, - всё подряд. А сцена, когда Путиновците профучат в галоп към Германия, и Хиларитата рванут на лодках в Одессу, и в Борисовой градине останутся одинокие полицейские, армия, вертолёты и спецчасти, вообще дивно хороша. Конечно, о литературных достоинствах мне судить трудно. Более того, остались непонятные места. К сожалению, в моём распоряжении довольно дурной болгарско-русский словарь, а благословенный речник-читанка знает не всё. Есть, правда, ещё электронный словарь, но он загадочным образом сам выбирает, на какой язык переводить. Затова, моля, може ли още да Ви попитам? - To ние тоалетните до Виена ги направихме родни, та едни тикви няма! - вообще ничего не понятно. - Ръгай чушки в боба - то же самое. - Флекса - что это? - Или бежанец размахва ятаган и гол в ръката ъммм не нож, на който пише... - вот это "ъммм" особенно заинтриговало. Ну и почему "ятаган и гол в ръката"? Ох... Придетсь делать екскурсию в болгарские реалии и устойчивые словосочетания - To ние тоалетните до Виена ги направихме родни, та едни тикви няма! - Мы уборные до Вены сделали родными, а разве с тыквами не справимся! (по смыслу) - Ръгай чушки в боба - Насипай много осторого перца в фасоль (по смыслу). Это название первого юмористично-иронично-нецензурного альбома формации Ку-ку бенд (1993г.). slavishow.com/дискография/ръгай-чушки-в-боба-1993-2/ - флекс = ъглошлайф - болгарка - Или бежанец размахва ятаган и гол в ръката ъммм не нож, на който пише... Тут автор делает аллюзию с самым популярным болгарским маршем "Тих бял Дунав", которого знают абсолютно все: ... Гордо Ботев там застан младият им вожд – па си дума капитану, с гол в ръката нож:
Mysha 31 октября 2016 Спасибо! А почему гол в ръката? Это значит "в голой руке", но предлог так странно расположен? ъммм - это имитирует "мычание", когда слова вспоминают? Ъглошлайф - шлифовальный станок. Болгарка - в смысле пила? Боюсь, что следующие вопросы будут про "Тих бял Дунав"... но уже не сегодня.
Ивайло 31 октября 2016 поток сознания, но развесёлый Рад, что понравилось. Мне - не особо, сочинение в целом на уровне средношкольника. Текст изобильствует отсылками, которые иностранцу мало что говорят. Ръгай чушки в боба - Насипай много осторого перца в фасоль (по смыслу). ръгам - букв. Пырять. Фраза содержит сексуальный подтекст, хотя сама по себе неприличной не является. гол в ръката Как указано - фрагмент стихотворения Вазова, где Ботев говорить капитану корабля "с обнаженым в руке ножом". Ну а если "с обнаженым в руке ммм нет, не ножом" смысл, надеюсь, понятен. Болгарка - в смысле пила? Да, конечно. Так называется инструмент для разпиливания метала на все постсоветское пространство.
Mysha 2 ноября 2016 Живея неотдавна в България, затова кога чуя дума "българка", първата ми мисъл не е ъглошлайф... (тут что-нибудь понятно? ) Скажите, пожалуйста, правильна ли фраза: Вече сме помислили за това (мы уже подумали об этом)?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 2 ноября 2016 Живея неотдавна в България, затова кога чуя дума "българка", първата ми мисъл не е ъглошлайф... (тут что-нибудь понятно? ) Скажите, пожалуйста, правильна ли фраза: Вече сме помислили за това (мы уже подумали об этом)? - Живея неотдавна в България, затова когато чуя думата "българка", първата ми мисъл не е за ъглошлайф. - фраза грамматически совершенно правильная. (другое дело что, исходя от контекста, русская фраза "мы уже подумали об этом" можно перевести и как "вече бяхме помислили за това", "вече помислихме за това" и пр)
Mysha 2 ноября 2016 Спасибо. Правильно ли я понимаю, что то в когато - это тоже артикль? И если я спрашиваю, когда произошло (произойдёт) какое-то событие, то кога, а если характеризую момент, о котором рассказываю, то когато? А с къде - та же история? Къде ти бъдеше? - но там, където ти бъдеше. И если можно - чем по смыслу отличаются "вече сме помислили за това", "вече бяхме помислили за това" и "вече помислихме за това"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 3 ноября 2016 Спасибо. Правильно ли я понимаю, что то в когато - это тоже артикль? И если я спрашиваю, когда произошло (произойдёт) какое-то событие, то кога, а если характеризую момент, о котором рассказываю, то когато? А с къде - та же история? Къде ти бъдеше? - но там, където ти бъдеше. И если можно - чем по смыслу отличаются "вече сме помислили за това", "вече бяхме помислили за това" и "вече помислихме за това"? - Нет, там не артикли, а это разные наречия/союзы, которые идут парами вопросительное - уточнительное. кога - когато докога - докогато защо - защото къде - където какво - каквото колко - колкото доколко - доколкото и т. д. - Это разные прошедшие времена, отличаются по смыслу (отношение события к другому моменту прошлого/настоящего/будущего).
Mysha 3 ноября 2016 Спасибо. "...един и същ израз на грешници, изтерзани от мисълта за бога и оня свят". - всё понятно, кроме "оня свят". Поясните, пожалуйста.
Русский Я 3 ноября 2016 @Mysha, Неужели и поговорку: Отдохнем на том свете не понимаете ? 'Оня свят ' из той же 'песни'