Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Alexug
Велико Търново

Скажите, поажалуйста, какая из двух конструкций более употребима (предпочтительна) в разговорном болгарском:

"Нам больше не хочется ждать."

"Ние не искаме да чакаме повече" или "Не ни се чака повече."

Или у них разные смысловые оттенки?

Ивайло
Скажите, поажалуйста, какая из двух конструкций более употребима (предпочтительна) в разговорном болгарском:

"Нам больше не хочется ждать."

"Ние не искаме да чакаме повече" или "Не ни се чака повече."

Или у них разные смысловые оттенки?

Смысловых отличии практически нет. Выбор стоит между более "книжным" и более разговорным вариантом. Ну, разговорный, наверное, звучит чуточку жестче или фамилиарнее. В смысле, что в разговоре с незнакомыми или слабо знакомыми людми предпочитетелен первый (Ние не искаме да чакаме повече).

kashtan

Подскажите, пжлст:

"Уча" - несвършен вид. А как будет правильно применить его в совершенном виде?

- спасибо

Ивайло
Подскажите, пжлст:

"Уча" - несвършен вид. А как будет правильно применить его в совершенном виде?

- спасибо

Перфектизация (переход несвършен - свършен вид на глагола) произходит чаще всего (но не всегда) при помощи представки.

 

уча - науча, зауча, изуча, подуча и т. д.

пиша - напиша, допиша, препиша и т. д.

Представки меняют значение глагола, но в некоторых случаях - незначительно. Я так понимаю, что Ваш вопрос относится именно к таким случаям. Вот несколько таких примеров несвършен - свършен вид:

уча – науча, ям – изям, пия – изпия, пиша – напиша

 

Перфектизация

Перфективация - опечатка:)

Mysha

1. А разве науча не означает узнать?

Если я хочу сказать "я выучила болгарский язык" (в мечтах :D), то разве научих се български? Или си?

 

Ну и из "Осъдени души":

2. "...все пак доволни, че поне бе смазал републиката" - всё-таки были довольны что он что сделал с республикой (догадываюсь, что ничего хорошего, но в словаре нет смазал).

 

3. рибоци - понятно, что множественное число от рибок, но пак няма превода. Рыбное что-то?

 

4. "Пред входа на министерството се движеха като махала на стенни часовници двама часови..." - понятно, что махала - маятник, хотя в читанке только в значении "село". Но ударение - тоже на последний слог?

 

5. "Двамата братя... се затичаха един към друг и се прегърнаха развълнувано" - что здесь значит затичаха?

Ивайло
разве науча не означает узнать?

Есть и такое значение, да.

Току що научих новината - Только что узнал новость.

 

Если я хочу сказать "я выучила болгарский язык" (в мечтах), то разве научих се български? Или си?

Научих български или научих се да говоря български

 

в словаре нет смазал

смазвам - в настоящем контексте "раздавливать", смазал - 3 л. ед. ч. прош. вр.

 

рибоци - понятно, что множественное число от рибок, но пак няма превода. Рыбное что-то?

Рибок, мн. ч. рибоци (сленг) - большие рыбы, в переносном смысле означает лох, лохи

 

се движеха като махала

махало - маятник, мн. ч. махала

 

что здесь значит затичаха?

свършен вид на глагола "тичам" - "бежать"

затичвам се - бросаюсь бежать, затичаха се един към друг - бросились навстречу друг друга

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Я только дополню:

- махалА, мн. ч. махалИ (ж.р.) - населенное место меньше деревни или часть села или города, квартал. Гръцка махала - греческий квартал, арменска махала - армянский квартал, горна махала - верхний квартал (тот который выше)

- махАло, мн. ч. махалА (ср.р.) - маятник

Mysha

Спасибо!

Следующая порция - то. что я не могу выяснить с помощью имеющихся словарей:

1. "Южноамериканските красавици в хотела, които понякога се заглеждаха в Луис Ромеро, исчезваха..." - защо те в го заглеждаха?

2. Оловносиня и синкавочервени - это какие цвета?

3. И интригующее объявление на olx: продават се дълги свински опашки - что это :eek:? На прилагающейся фотографии что-то невразумительное, но на длинные свиные хвосты никак не похожее.

Ивайло
"Южноамериканските красавици в хотела, които понякога се заглеждаха в Луис Ромеро, исзчезваха..." - защо те в го заглеждаха?

Если было написано "те го заглеждаха", то в ненужно. Но написано "те се заглеждаха" и тогда нужен предлог в (кого). Ведь и в русском так же. Предлог меняется в зависимости от глагола - смотреть в даль, всматриваться, вглядываться в (что-либо), но заглядываться на витрины.

Я не знаю почему, :D просто так надо - гледам в далечината, но: гледам през прозореца, оглеждам се в огледалото, заглеждам се в момичетата, но: заглеждам се по витрините (хотя можно и "във витрините").

 

2. Оловносиня и синкавочервени - это какие цвета?

Ну, это несколько цветов. Свинцово-голубой и красный в котором есть синие оттенки на местах. Писатель он ведь творец, "он так видит" (с) :)

 

продават се дълги свински опашки - что это ...

на длинные свиные хвосты никак не похожее.

Ну, это не буквально. :D

 

Вот такое, да?

 

По русски кабельная стяжка.

kashtan

Подскажите, пжлст:

1. В контексте "... найти работу в стабильной фирме...", слово "работа" правильно употребить с определенным артиклем "работата" или без него?

2. Словосочетание "управление производством" (рус) переводится с предлогом "на" - "управление на производство", или "за" - "управление за производство" ?

3. Если говорится об "участии в разработке проектов" (перечисленных ниже) - нужен ли определенный артикль "...разработването на проекти"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Подскажите, пжлст:

1. В контексте "... найти работу в стабильной фирме...", слово "работа" правильно употребить с определенным артиклем "работата" или без него?

2. Словосочетание "управление производством" (рус) переводится с предлогом "на" - "управление на производство", или "за" - "управление за производство" ?

3. Если говорится об "участии в разработке проектов" (перечисленных ниже) - нужен ли определенный артикль "...разработването на проекти"?

1. без артикля - да намери работа в стабилна фирма

2. на - управление на производството

3. в - участие в разработка/та/ на проекти/те/

Mysha

Спасибо.

Музыкальная пауза. Наткнулась на Гришу Трифонова:

Разбираш ли... във всеки случай

ще те излъже моят вид.

Ревнив съм като келяв турчин,

опасен - като динамит.

 

Вървя към теб - самонадеян,

неподражаем, несравним,

необходим - като идея! -

и като теб необходим.

 

И ако в нощ такава... лунна

не ме целунеш, ще се спра.

И ще умра аз - нецелунат!

 

... А може и да не умра.

 

Очень смешно (почти все слова разобрала на слух, даже келяв вычислила, текст позже нашла), но не уверена, что правильно поняла:

ще те излъже моят вид - тебе будут лгать про меня?

не ме целунеш, ще се спра - не будешь целовать меня, остановишься?

 

И ещё вопрос (не знаю пока, насколько он неприличен для Болгарии):

може ли някъде да добия (в смысле - скачать, как это по-български?) другите песни на Гриша Трифонов?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов

Ще те излъже моят вид - тебя обманет мой /внешний/ вид

не ме целунеш, ще се спра - не поцелуеш меня, остановлюсь

Русский Я

Чалга короче, может я и не прав, но

не ме целунеш,

но ето не правильно по болгарски

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Чалга короче, может я и не прав, но

но ето не правильно по болгарски

Конечно неправильно, но в стихах принимаеться и не такое.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Чалга короче, может я и не прав, но

но ето не правильно по болгарски

Во-первых, не чалга. Автор - лауреат несколько литературных наград для поэзии и в конкурсах для бардов.

Во-вторых, ничего неправильного во фразе "ако не ме целунеш" нет.

(вся фраза переводится "и если ты, в ночь такой лунной, меня не поцелуешь - я умру")

Так что - не прав.

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Во-первых, не чалга.

Вот это чалга /прошу прощения за идиотизм который выложу, но не могу сдержаться/:D

"Жаба влачи телевизор с нокторезачка!":eek::banghead:

Русский Я
Вот это чалга /прошу прощения за идиотизм который выложу, но не могу сдержаться/:D

"Жаба влачи телевизор с нокторезачка!":eek::banghead:

Тъ Баскова послушай :)

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Тъ Баскова послушай :)

Неее, Баскову до это как пешком до Китая. ;)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Вот это чалга /прошу прощения за идиотизм который выложу, но не могу сдержаться/:D

"Жаба влачи телевизор с нокторезачка!":eek::banghead:

АААААААААА! :roflmao:

(я думала что все безумное знаю!)

Mysha

Хнык... речник-читанка не говорит, что такое чалга...:depressed:

В общем, понятно, что какая-то дрянь, но всё же - что конкретно?

Martin T

Поверьте, не надо Вам знать что такое чалга!

Это не связано с изучением языка.

 

Вот совершено правильно Вас посоветовали читать Димитра Димова. Я бы добавил и еще один автор у которого совершений, чистый болгарский язык, без диалектов, архаизмов и всяких увлеченийЧитайте Светослава Минкова!

Не современный автор, но какой язык!

 

Не современный автор, но какой язык!

 

Забыл добавить с какой тонький, деликатный юмор...

Mysha

Светослава Минкова записала, поставила в очередь, спасибо.

Но извините за навязчивость, хотя бы скажите, чалга - неприличное слово?

 

И ещё вопросы, уже про изучение языка:

- могу - мога, несвършен глагол. А если нужен свыршен? Успея (больше ничего подходящего не нашла)?

 

- излыгвам = Служа си с лъжа един или няколко пъти (речник). Что значит служа си с лъжа?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Светослава Минкова записала, поставила в очередь, спасибо.

Но извините за навязчивость, хотя бы скажите, чалга - неприличное слово?

Да нет, не неприличное. Просто стиль музыки низкого уровня, примерно как блатной шансон, но другое.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Светослава Минкова записала, поставила в очередь, спасибо.

Но извините за навязчивость, хотя бы скажите, чалга - неприличное слово?

 

И ещё вопросы, уже про изучение языка:

- могу - мога, несвършен глагол. А если нужен свыршен? Успея (больше ничего подходящего не нашла)?

 

- излыъгвам = Служа си с лъжа един или няколко пъти (речник). Что значит служа си с лъжа?

Чалга, это турецкое слово, которое буквально значит музыка. В современном болгарском - такой сантиментально-пошловатый музыкальный стиль с элементами балканского фольклора и так же встречающийся во всех балканских странах.

 

- мога - неправильнй глагол.

 

- служа си с лъжа - пользуюсь ложью

(излъгвам - по-русски будет наверно "наврать", "соврать")

Alexug
Велико Търново

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу с русского: "Но ее что-то беспокоит" как

"Тя и се притеснява нещо"?

Русский Я
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу с русского: "Но ее что-то беспокоит" как

"Тя и се притеснява нещо"?

Скорее: Тя е притеснена от нещо

Alexug
Велико Търново
Скорее: Тя е притеснена от нещо

Это да, по смыслу совершенно верно. Но, тут действие направлено от нее - Она обеспокоена. А мне любопытно другое направление действия - на нее - Её беспокоит.

Пытаюсь разобраться в таких тонкостях.

Pudra

Несколько лет назад знакомый порекомендовал прочесть книгу, в которой автор - болгарин сравнивает Болгарию и Японию.

Собралась прочесть и, что естественно для меня, не могу вспомнить ни названия книги, ни имени автора. Может быть кто то читал или слышал о такой книге?

Иван 25
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу с русского: "Но ее что-то беспокоит" как

"Тя и се притеснява нещо"?

"Но нея нещо я безпокои." (почти как по русски)

или "Но нея нещо я тревожи".

Please sign in or register to post a comment.

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...