Alexug Велико Търново Велико Търново 12 октября 2016 Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод: "Сделай это сам. Ты лучше в этом разбираешься." = "Направи го сам. Ти по ги знаеш тия работи."
Ивайло 12 октября 2016 Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод: "Сделай это сам. Ты лучше в этом разбираешься." = "Направи го сам. Ти по ги знаеш тия работи." В принципе - да. Конечно, возможны и другие варианты - Направи го сам. Ти по-добре се оправяш с това или ти по-добре го разбираш това. Помогите, пжлст, разобраться: В "Да - конструкциях" - предложениях с однородными сказуемыми надо ли ставить частицу "да" перед каждым сказуемым или она ставится только перед первым из них? Перед каждым. Искам да отида до гарата, да купя билет, да проверя от кой перон потегля влака и всичко това да го свърша до обяд. Трябва да се срещнем, да поговорим и да се разберем
Mysha 12 октября 2016 Совершенно верно! Ну, а аз пък изпитвам чувство на гордост за Вас, Вы действительно очень хорошо справляетесь. С такими консультантами грех не стараться . 1. Почему иногда говорится настрани, а иногда - настрана? Да оставим настрани емоциите си, но оставихме настрана по-радикалните решения (примеры из электронного словаря) 2. За тая пролет програмата ми е направо фасулска. - Понятно, что тем летом моя программа была совсем простая. Но почему е? (Речь перед этим всё время идёт о прошедшем времени)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 13 октября 2016 С такими консультантами грех не стараться . 1. Почему иногда говорится настрани, а иногда - настрана? Да оставим настрани емоциите си, но оставихме настрана по-радикалните решения (примеры из электронного словаря) 2. За тая пролет програмата ми е направо фасулска. - Понятно, что тем летом моя программа была совсем простая. Но почему е? (Речь перед этим всё время идёт о прошедшем времени) 1. Настрани, настрана - практически одно и то же, смысл одинаковый, можно и так и так. 2. Я не поняла вопрос.
Alexug Велико Търново Велико Търново 13 октября 2016 В принципе - да. Конечно, возможны и другие варианты - Направи го сам. Ти по-добре се оправяш с това или ти по-добре го разбираш това. Спасибо, тогда вдогонку еще из той же серии. Учебник предлагает вариант перевода: "Там легче найти работу" как "Там по се намира работа". Действительно ли это для болгарина будет звучать нормально? Или благозвучнее все-же что-то типа "Работата там може да се намира по-леко"?
Ивайло 13 октября 2016 "Там по се намира работа" Не сказать, что неверно, неправильно или не звучить нормально. Но как-то нелитературно. Буквальный перевод фразы будет: Там е по-лесно да се намери работа или Там по-лесно се намира работа. Правильно, хотя и не совсем буквально будет и: Там ще бъде по-лесно да се намери работа; Там по-лесно ще намериш работа; Там е по-леко да намериш работа. Вариант в учебнике слишком разговорен (для учебника), с оттенком, даже не знаю как сказать - провинциальности, что ли. За тая пролет програмата ми е направо фасулска. - Понятно, что тем летом той весной моя программа была (?, по тексту нужно перевести будет) совсем простая. Но почему е? (Речь перед этим всё время идёт о прошедшем времени) Ммм... Нужен весь абзац, но из предложения следует, что весна только предстоит. Если она прошла, то правильно, конечно, будет: Тая (теперь "за" ненужно) пролет програмата ми беше направо фасулска.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 13 октября 2016 Спасибо, тогда вдогонку еще из той же серии. Учебник предлагает вариант перевода: "Там легче найти работу" как "Там по се намира работа". Действительно ли это для болгарина будет звучать нормально? Или благозвучнее все-же что-то типа "Работата там може да се намира по-леко"? "Там по се намира работа" звучит совершенно нормально для разговорного языка. Литературней будет фраза: "Там по-лесно се намира работа". "по-леко се намира" в этом смысле нельзя сказать вообще, только "по-лесно"
Egeht Варна Варна 13 октября 2016 В интернет банке есть два поля: Задължете сметка (лева или чуждестранна валута): Заверете сметка (лева или чуждестранна валута): В первом выбирается счет с которого платишь (продаешь ввалюту), во втором куда платишь (купленная валюта). Вопрос - Задължете и Заверете это какая часть речи? Похоже на глагол, но тогда как перевести на русский? Выберите счет кредита и выберете счет дебита?
Ивайло 13 октября 2016 Вопрос - Задължете и Заверете это какая часть речи? Похоже на глагол Да, императив от глаголов задължавам и заверявам. как перевести на русский Боюсь ошибиться, но задължете вероятно нужно перевести как снимите (со счета), а заверете - положите (на счет) Но лучше подождать русскоязычного форумчанина, я более уверен при переводе на болгарском, а не с болгарского.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 13 октября 2016 Да, императив от глаголов задължавам и заверявам. Боюсь ошибиться, но задължете вероятно нужно перевести как снимите (со счета), а заверете - положите (на счет) Но лучше подождать русскоязычного форумчанина, я более уверен при переводе на болгарском, а не с болгарского. Я тоже не могу решиться переводить, так как это банковская терминология и она может быть (и наверно и есть) очень далеко от словарного значения глаголов.
kashtan 16 октября 2016 Корректно ли применение форм глаголов во фразе: "Според депутатите предишна анкетна комисия е представила само междинен доклад, в който липсвали отговори на важни въпроси"? - Спасибо.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 октября 2016 Корректно ли применение форм глаголов во фразе: "Според депутатите предишна анкетна комисия е представила само междинен доклад, в който липсвали отговори на важни въпроси"? - Спасибо. В принципе да, верно. Можно еще "липсват" или "са липсвали".
Mysha 16 октября 2016 1. Перечисляются всевозможные виды адвокатских консультаций: "... с клиенти, с противниковите адвокати, съдии, партньори... консултации на чашка... "- что эта чашка может означать? 2. насам-натам = туда-сюда? там-тук = тут и там? 3. "Параграф мети от завещанието отставя три милиона долара.." - мети - это что?
Ивайло 17 октября 2016 консултации на чашка Как-то бессмыслено... "противниковите адвокати" - это перевод с английского? Да седнем на чашка в принципе означает "выпить", кроме в случаях, когда уточняется на чашка кафе. 2. насам-натам = туда-сюда? Да. там-тук = тут и там? Нужен контекст. Может означат там и тут, но также туда-сюда или кое где. 3. "Параграф мети от завещанието отставя три милиона долара.." - мети - это что? Вероятно ошибка в переводе или просто опечатка. Например: "Параграф трети...
Иван 25 17 октября 2016 Вероятно ошибка в переводе или просто опечатка. Например: "Параграф трети... Скорее всего "параграф пети". На болгарской клавиатуре латинское "m" и кирилское "п" находятся на один и тот-же клавиш.
Mysha 17 октября 2016 Да, это перевод с английского. Идея состояла в том, что для изучения языка необходимо читать как можно больше. Газету читаю регулярно, но нужна ещё художественная литература. Один болгарский роман (Стефан Гечев - "Познай себе си") попробовала почитать - слишком много философии. А мне надо, чтобы было интересно. Попался Гришем, перевод на болгарский. Знакомый автор, читабельный, но, похоже, в переводе слишком много неправильностей, я вас тут совсем замучаю. Посему вопрос: можете ли посоветовать две-три книги болгарских авторов - такие, чтоб было очень интересно, чем кончилось? Что-нибудь остросюжетное, или про любовь (но не дамский роман, брр), можно кримка. И подскажите, пожалуйста, правильна ли фраза:"Кога може ми да дойда във Вашия офис да обсъждаме някои аспекти на проекта на плана?"
Ивайло 17 октября 2016 Похоже, в переводе слишком много неправильностей, я вас тут совсем замучаю. Вряд ли. Нас много. можете ли посоветовать две-три книги болгарских авторов - такие, чтоб было очень интересно, чем кончилось? Я шах Современых болгарских авторов не знаю, последний болгарский автор, который читал - Захари Стоянов, "Превратът" Решительно не для Вас. https://chitanka.info/ Здесь много книг, выберите знакомого хорошего автора. И подскажите, пожалуйста, правильна ли фраза:"Кога може ми да дойда във Вашия офис за да обсъждаме обсъдим някои аспекти на проекта на плана?"
Mysha 18 октября 2016 Вряд ли. Нас много. (Так я многих и замучаю ) Ладно, пока книжку ищу, вопросы по свежей газете: 1. ... в това време другите са поели към гейта за полета към дома. Поели - как-то связано c ела? Они же пошли. Речник-читанка увязывает поели с поя, что здесь вовсе не к месту. 2. Нещата се изясняват, макар да се налага намеса на полицията и на летищните власти. Что означает часть предложения до запятой и почему налага намеса - есть же, наверное, что-то вроде "обратиться"? 3. Паникосва в газете и паникьосва в речнике - оба варианта правомерны или кто-то неправ? 4. И смертельный номер: удвоение. "Ха, ще ме плашат те мене, че няма да понеса полета!" Если убрать мене, фраза потеряет свой смысл?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 18 октября 2016 (Так я многих и замучаю ) Ладно, пока книжку ищу, вопросы по свежей газете: 1. ... в това време другите са поели към гейта за полета към дома. Поели - как-то связано c ела? Они же пошли. Речник-читанка увязывает поели с поя, что здесь вовсе не к месту. 2. Нещата се изясняват, макар да се налага намеса на полицията и на летищните власти. Что означает часть предложения до запятой и почему налага намеса - есть же, наверное, что-то вроде "обратиться"? 3. Паникосва в газете и паникьосва в речнике - оба варианта правомерны или кто-то неправ? 4. И смертельный номер: удвоение. "Ха, ще ме плашат те мене, че няма да понеса полета!" Если убрать мене, фраза потеряет свой смысл? 1. са поели - прошедшее неопределенное (перфект) от глагола поема (поемам) Значения этого глагола - разные: поемам по пътя - начинаю свой путь, начинаю идти по дороге, начинаю идти в определенное направление поемам въздух - делаю вздох, наполняю легкие воздухом поемам вина - признаю себя виноватым, принимаю ответвеность на себя гъбата поема влагата - губка абсорбирует сырость поемам работата в ръцете си - беру дело в свои руки, начинаю что-то делать поемам чашата - принимаю предложеный стакан (беру то что мне дают из рук в руки) есть, наверно, еще значения которые не могу вспомнить 2. нещата се изясняват - все становится понятно (ясно) налага се (от глагола "налагам") - необходимо, приходится, становится наложительно тоже есть множество значений: rechnik.chitanka.info/w/%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BC 3. В газете опечатка, правильно "паникьосвам се" - паникую 4. Можно и без "мене", но фраза теряет изразность. Защо ще ме прави на идиот той мене! Абе, мене никой не ме е прецакал досега – той ше ме цака с топла бира!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 18 октября 2016 Да, это перевод с английского. Идея состояла в том, что для изучения языка необходимо читать как можно больше. Газету читаю регулярно, но нужна ещё художественная литература. Один болгарский роман (Стефан Гечев - "Познай себе си") попробовала почитать - слишком много философии. А мне надо, чтобы было интересно. Попался Гришем, перевод на болгарский. Знакомый автор, читабельный, но, похоже, в переводе слишком много неправильностей, я вас тут совсем замучаю. Посему вопрос: можете ли посоветовать две-три книги болгарских авторов - такие, чтоб было очень интересно, чем кончилось? Что-нибудь остросюжетное, или про любовь (но не дамский роман, брр), можно кримка. Попробуйте это, "про любовь" http://chitanka.info/search?q=осъдени+души есть и хороший фильм по книге: https://www.youtube.com/watch?v=nELx8V8zV5c
Ивайло 18 октября 2016 есть, наверно, еще значения которые не могу вспомнить Поемам ръкавицата (идиом) - принимаю вызов Поемам в атака - устремляюсь в атаку И т. д. есть и хороший фильм по книге: И хорошая музыка. Композитор Митко Щерев, тема из фильма "Осъдени души" https://www.youtube.com/watch?v=OtquOJcOeIw
Mysha 19 октября 2016 1. Защо ще ме прави на идиот той мене! О, это мне очень нужно! Но почему будущее время? Или это что-то вроде "Почему он хочет сделать из меня идиота?" А може ли да кажа "Защо ми прави на идиот той мене!" - "Почему он делает из меня идиота?" Правильна ли фраза "Защо ще ме правиш на идиотка мене?" И ещё: дурак - глупак. А дура? 2. Абе, мене никой не ме е прецакал досега – той ше ме цака с топла бира! - очень смутно: Эй, меня до сих пор никому не удавалось обмануть - он ещё будет меня обжуливать с тёплым пивом! И почему "ше"? 3. Правильно ли я понимаю, что "Сторих жабата на слон" - поговорка, аналог русского "сделал из мухи слона"? За "Осъдени души" много благодаря, читаю, пока с удовольствием, и всё понятно (иногда только со второго-третьего раза)! То ли язык у автора очень хорош, то ли я языковый гений
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 19 октября 2016 @Mysha, я не случайно предложила "Осъдени души" для ознакомления - язык автора очень хороший и без сленга и диалектов, что для неопытного читателя очень важно. Вообще Димитър Димов - один из лучших болгарских писателей. Для Вас наверно будет любопытно как болгары голосовали в национальном опросе "Голямото четене" (по лицензии британского The Big Read) https://bg.wikipedia.org/wiki/Голямото_четене_(България) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 19 октября 2016 1. О, это мне очень нужно! Но почему будущее время? Или это что-то вроде "Почему он хочет сделать из меня идиота?" А може ли да кажа "Защо ми прави на идиот той мене!" - "Почему он делает из меня идиота?" Правильна ли фраза "Защо ще ме правиш на идиотка мене?" И ещё: дурак - глупак. А дура? 2.- очень смутно: Эй, меня до сих пор никому не удавалось обмануть - он ещё будет меня обжуливать с тёплым пивом! И почему "ше"? 3. Правильно ли я понимаю, что "Сторих жабата на слон" - поговорка, аналог русского "сделал из мухи слона"? За "Осъдени души" много благодаря, читаю, пока с удовольствием, и всё понятно (иногда только со второго-третьего раза)! То ли язык у автора очень хорош, то ли я языковый гений - почему будущее время? Или это что-то вроде "Почему он хочет сделать из меня идиота?" - именно так - А може ли да кажа "Защо мие прави на идиот той мене!" - можно - Правильна ли фраза "Защо ще ме правиш на идиотка мене?" - правильна - дурак - глупак; дура - глупачка 2. цакам = играю козырь В сленге - хочу обмануть (Вы правильно поняли смысл) Цитированную мной фразу знают все болгары, она из очень популярного фильма "Оркестър без име" (15 - 32 сек.)
Ивайло 19 октября 2016 За "Осъдени души" много благодаря, читаю, пока с удовольствием, и всё понятно По моему Kaktu сделала отличный выбор, это класический болгарский, который, однако, в современных реалиях выглядит слегкааа старомодно. Ну, примерно как у Пушкина есть некий старик на бале у Татяны ... Старик, по-старому шутивший: Отменно тонко и умно, Что нынче несколько смешно.
Mysha 22 октября 2016 Меня отучили благодарить отдельным сообщением, поэтому пользуюсь случаем - спасибо большое, всё очень интересно (особенно Пушкин - совсем не помню эти строки ). Очередные вопросы: 1. Не Вие ли можете да препоръчвате някакъв имиграционен адвокат (деловит ала не най-скъп)? Имаме няколко въпроси, по които трябва да получа консултация. - что я здесь неправильно написала (и вообще понятно ли что-нибудь)? 2. В речнике-читанке пример к слову докосвам: Разсъжденията му докосната болната тема. Почему му, а не го? Рассуждения-то кого? - его (винительный падеж)? 3. Реклама: "Привилегията да я имаш" - откуда тут я (боюсь спросить, неужели опять удвоение)?
Иван 25 23 октября 2016 2. В речнике-читанке пример к слову докосвам: Разсъжденията му докосната болната тема. Почему му, а не го? Рассуждения-то кого? - его (винительный падеж)? Не кого, а чьи. Местоимение - "му" = "негови" = "его". Можно сказать: "разсъжденията му" или "неговите разсъждения" = "его рассуждения" 3. Реклама: "Привилегията да я имаш" - откуда тут я (боюсь спросить, неужели опять удвоение)? Опять местоимение. "я" = "нея" = "ее". Переводится "Привилегия иметь ее". А первый пункт не совсем понятный. Это перевод или болгарский текст?
Mysha 23 октября 2016 Спасибо. Первый пункт - увы, моя попытка написать письмо с просьбой. Чтобы знакомая дама посоветовала мне адвоката.
Ивайло 23 октября 2016 вообще понятно ли что-нибудь Понятно, хотя нужно немножко исправить. Не Вие ли можете ли да препоръчвате препоръчате някакъв имиграционен адвокат (деловит?ала не най много скъп)? Вие можете ли да препоръчате някакъв имиграционен адвокат (компетентен, но не много скъп)? Имаме няколко въпросиа, по които трябва да получаим консултация. Имаме няколко въпроса, по които трябва да получим консултация. Или Имаме няколко въпроса, по които трябва да получа консултация. Мн. ч. в болгарском бывает иногда довольно путаном Един въпрос - много въпроси, но: няколко въпроса
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 23 октября 2016 @Ивайло, это точно - един кон - два коня, пет коня... сто коня ... няколко коня - много коне, черни коне