Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Arina14
Начала заниматься изучением болгарского с преподавателем...мозг,кажется,закипает...:blackeye:

А давно мучаетесь? У меня было два урока. Пока терпимо. По рекомендации учителки взяла сказки в библиотеке...прикольно.

Ивайло
Начала заниматься изучением болгарского с преподавателем...мозг,кажется,закипает...:blackeye:

Язык очень труден. Я совершенно не понимаю как иностранцы вообще ухитряются его научить! И абсолютно согласен с характеристикой, которой ему дает Луркоморье: "Болгарский язык представляет собой дикую смесь из разных языковых групп, и поэтому принципиально невозможен к изучению (славянская лексика + романская грамматика + турецкие и греческие глаголы + украинское произношение)."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Язык очень труден. Я совершенно не понимаю как иностранцы вообще ухитряются его научить! И абсолютно согласен с характеристикой, которой ему дает Луркоморье: "Болгарский язык представляет собой дикую смесь из разных языковых групп, и поэтому принципиально невозможен к изучению (славянская лексика + романская грамматика + турецкие и греческие глаголы + украинское произношение)."

+ азиатские, несуществующие в европейских языках евиденциалы :D

(хочу увидеть кто может перевести: "щял съм бил да бъда...")

Hotey
хочу увидеть кто может перевести: "щял съм бил да бъда..."

попробую, по наитию (не ругайте сильно, если что). Собирался быть или хотел быть

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
попробую, по наитию (не ругайте сильно, если что). Собирался быть или хотел быть

Неа, собирался быть - канех се да бъда, хотел быть - исках да бъда. То, что написала какту не переводиться практически.

Ивайло
попробую, по наитию (не ругайте сильно, если что). Собирался быть или хотел быть

Нет, не то. Ближе "будто я собирался быть", но опять не совсем.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Нет, не то. Ближе "будто я собирался быть", но опять не совсем.

или похоже на "говорят что тогда я был бы", но тоже не то.

Galina D
А давно мучаетесь? У меня было два урока. Пока терпимо. По рекомендации учителки взяла сказки в библиотеке...прикольно.

У меня как-то наоборот получается изучение...мы живем здесь третий год, я хорошо понимаю язык, когда говорят не слишком быстро. ;) Говорю тоже сносно (так говорят болгары) В детстве я училась в украинской школе и это позволяет произносить слова правильно. Еще у меня хорошая зрительная память, поэтому могу писать правильно болгарские слова, которые встречались раньше (в книгах, газетах) Но стрОю предложения неправильно абсолютно. Хотелось бы не только доносить свою мысль, но научиться делать это грамматически верно. Пока я в отчаянии...:( Учителка меня понимает, но несу-то я абракадабру...

Mysha

Ну да, хуже порядка слов только кивание головы не в ту сторону (да и нет) - по ним кассиры в магазине сразу спрашивают:"Украина? Россия?"

 

Но с другой стороны, кто-то же выучивает! Значит, и я смогу.

Vvsbg
+ азиатские, несуществующие в европейских языках евиденциалы :D

(хочу увидеть кто может перевести: "щял съм бил да бъда...")

мой вариант " будто я хотел бы быть"

Mysha

Можно от высокого к мелочам перейти? Вот глагол "хапя" - кусать. А "укусить" как? Что-то обожаемый речник-читанка не даёт совершенной формы.

 

И ещё старый вопрос повторю: "Иван его не приглашает домой?" было. А "Иван Петра не приглашает домой" - какой порядок слов?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Можно от высокого к мелочам перейти? Вот глагол "хапя" - кусать. А "укусить" как? Что-то обожаемый речник-читанка не даёт совершенной формы.

 

И ещё старый вопрос повторю: "Иван его не приглашает домой?" было. А "Иван Петра не приглашает домой" - какой порядок слов?

Укусить - ухапя

Иван не кани Петър в къщи

Ивайло
Вот глагол "хапя" - кусать. А "укусить" как?

Точно так же - ухапя, ухапвам

А "Иван Петра не приглашает домой" - какой порядок слов?

Иван не кани Петър вкъщи.

Иван не кани Петър в къщи

Я тоже не сразу привык писать "вкъщи" слитно.:D

 

мой вариант " будто я хотел бы быть"

Не годится.

Поставим во фразу:

Щял съм бил да бъда излъган

Щял съм бил да бъда началник

Или в предложении:

Ако ги напусна, щял съм бил да бъда самотен. (Но можно еще кошмарнее: Ако съм ги бил напуснал, щял съм бил да бъда самотен)

На такава длъжност съм бил щял да бъда момче за всичко.

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Не годится.

Поставим во фразу:

щял съм бил да бъда излъган

щял съм бил да бъда началник

 

Или в предложении:

Ако ги напусна, щял съм бил да бъда самотен. (Но можно еще кошмарнее: Ако съм ги бил напуснал, щял съм бил да бъда самотен)

На такава длъжност съм бил щял да бъда момче за всичко.

Это есть и в прошлом времени, ну точнее "минало свършено незапомнено! :D Приводил уже, у нас в Чипровци часто употребляеться - "Бил съм бил пиян и съм се бил бил бил!":confused:

Ивайло
Это есть и в прошлом времени

Абсолютно нет. Щял съм бил да бъда - это, просто напросто, "настоящее в будущее прошлом":D

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Абсолютно нет. Щял съм бил да бъда - это, просто напросто, "настоящее в будущее прошлом":D

По моему это уже откажет всех болгарский изучать! :D

Mysha
Укусить - ухапя

Иван не кани Петър в къщи

 

1. Ох, виновата, не поставила вопросительный знак. Как спросить "Иван не приглашает ли Петра домой?"

 

"Вкъщи" знаю, но в первоначальном варианте было "у дома" - это тоже значит "домой"?

 

2. А можно для "чайника" привести переводы всей этой жути:

 

щял съм бил да бъда излъган

 

щял съм бил да бъда началник

 

Ако ги напусна, щял съм бил да бъда самотен.

 

Ако съм ги бил напуснал, щял съм бил да бъда самотен.

 

На такава длъжност съм бил щял да бъда момче за всичко.

 

3.

По моему это уже откажет всех болгарский изучать! :D

Нет, конечно.

 

It's a challenge, that's all (как это на български? Това е само пречка? - как-то очень приблизительно).

Ивайло
1. Как спросить "Иван не приглашает ли Петра домой?"

Буквальной заменой слов: Иван не кани ли Петър вкъщи?

"Вкъщи" знаю, но в первоначальном варианте было "у дома" - это тоже значит "домой"?

у дома = вкъщи

 

А можно для "чайника" привести переводы всей этой жути:

Я - нет. Надеемся на носителя языка, который хорошо понимает по болгарски. Могу только объяснить смыслово, но это долго.

 

It's a challenge, that's all (как это на български?

Само предизвикателство; предизвикателство, нищо повече; буквально: предизвикателство, това е всичко

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1. Ох, виновата, не поставила вопросительный знак. Как спросить "Иван не приглашает ли Петра домой?"

 

"Вкъщи" знаю, но в первоначальном варианте было "у дома" - это тоже значит "домой"?

 

2. А можно для "чайника" привести переводы всей этой жути:

 

щял съм бил да бъда излъган

 

щял съм бил да бъда началник

 

Ако ги напусна, щял съм бил да бъда самотен.

 

Ако съм ги бил напуснал, щял съм бил да бъда самотен.

 

На такава длъжност съм бил щял да бъда момче за всичко.

 

3.

Нет, конечно.

 

It's a challenge, that's all (как это на български? Това е само пречка? - как-то очень приблизительно).

1. Иван не кани ли Петър вкъщи? (у дома).

2. Сделать точные переводы - невозможно, только приблизительно, по смыслу. Дело в том что все это некоторые евиденциалы, которые есть в болгарском, но отсуствуют в русском (а если правильно знаю, то и в других европейских язках. Встречаются в некоторых азиатских).

Посмотрите разные формы пересказывательного наклонения глаголов "съм" и "бъда", особенно будущее в прошлом и будушее предварительное.

съм:

https://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8/%D1%81%D1%8A%D0%BC

бъда:

rechnik.chitanka.info/w/%D0%B1%D1%8A%D0%B4%D0%B0

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Я попробую объяснить эту особенность болгарского примерами, но не судите строго, так как наверно не получится очень понятно.

Евиденциалность, это грамматическое означение источника информации и достоверности, чаще всего делается это при помощи пресказывательного наклонения в разных временах.

https://en.wikipedia.org/wiki/Evidentiality

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

 

индикатив - тот кто говорит был свидетелем (это варианты прошедших времен, без пересказывательности)

Иван пристигна вчера. - я его видел, я свидетель что он приехал

ренаратив - тот кто говорит имеет эту информацию, но не уточнается откуда (но он лично не свидетель) или это достоверный случай из прошлого - я не был свидетелем но это случилось.

Иван е пристигнал вчера. - я знаю что Иван прихал, не указывается откуда знаю, но я не свидетель

Дядо ми и баба ми ми са се преселили от Тракия.

Дядо ми е воювал през Втората световна война.

конклузив - мне сказали, я услышал что что-то случилось и я скорей всего верю что это так.

Иван пристигнал вчера. - мне сказали что Иван приехал

Стоичков вкарал гол в десетата минута - я не смотрел эту футбольную встречу, но знаю что Стоичков забил мяч 10 минут после начала.

дубитатив - есть какая-то информация, но есть сомнения в том достоверная она или нет. Скорей всего - нет.

Иван бил пристигнал вчера - я услышал (говорят) что он приехал, но я сомневаюсь что это так.

Иван щял бил да дойде на срещата. - говорят что Иван придет на встречу, но я сомневаюсь, скорей всего не придет

адмиратив - я вижу что то что я считал что невозможно или невероятно случилось (оказалось возможным). В русском языке адмиратив передается лучше словом "оказывается".

я, то валяло! - о, оказывается что идет дождь! (я думал что дождя не будет, но вижу что идет)

о, той знаел! - о, оказывается что он знал! (я не думал что ты ответишь правильно, но оказывается что так)

ти вече си станал! - ты, оказывается, уже проснулся!

колко съм бил наивен! - оказывается что я был таким наивным!

Alexug
Велико Търново

В речи окружающих часто слышится выражение "няма как". Учебник дает перевод "иначе не могу". Это верно ли?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В речи окружающих часто слышится выражение "няма как". Учебник дает перевод "иначе не могу". Это верно ли?

Это только один из возможных вариантов, но все зависит от контекста.

Ивайло
часто слышится выражение "няма как"

Оно легенда :D Настолько, что даже "певци песни за него пеят":)

 

Формация Студио Балкантон, "Няма как"

https://www.youtube.com/watch?v=UUdlMGXnmeY

Mysha

Читая газету...

1. "Нито една проблем няма да бъде разрешена от само себе си" - "ни одна проблема не разрешится сама собой"?

2. "Във време на рекорден брой кризи" - "во время рекордного числа кризисов"?

 

3. "Плевнелиев изразява надеждата си всички кандидати да споделят позицията..." - защо няма "че" пред "всички"?

4. И в каких случаях надо говорить "защото", а не "защо"?

 

5."Сред нейнати аксесоари трябва да се отбележи" - почему "се"? Ведь надо отметить, что тут возвратного?

 

6. kaktu, спасибо огромное за разъяснения евиденциальности, один только вопрос:

Дядо ми и баба ми ми са се преселили от Тракия.

"ми ми" - опечатка или очередной ужас болгарского языка? Ведь они переселились, а не меня переселили?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Читая газету...

1. "Нито една проблем няма да бъде разрешена от само себе си" - "ни одна проблема не разрешится сама собой"?

2. "Във време на рекорден брой кризи" - "во время рекордного числа кризисов"?

 

3. "Плевнелиев изразява надеждата си всички кандидати да споделят позицията..." - защо няма "че" пред "всички"?

4. И в каких случаях надо говорить "защото", а не "защо"?

 

5."Сред нейнати аксесоари трябва да се отбележи" - почему "се"? Ведь надо отметить, что тут возвратного?

 

6. kaktu, спасибо огромное за разъяснения евиденциальности, один только вопрос:

 

"ми ми" - опечатка или очередной ужас болгарского языка? Ведь они переселились, а не меня переселили?

1. да (но: нито един проблем. Слово "проблем" - м. р.)

2. да

 

3. нет "че" потому что "да-форма", а не будущее время. Варианты:

- Плевнелиев изразява надеждата си всички кандидати да споделят позицията... (Плевнелиев надеется на что-то)

- Плевнелиев изразява надеждата си, че всички кандидати ще споделят позицията... (Плевнелиев надеется что что-то будет)

4. защо = почему

защото = потому что

 

5. безличная (а не возвратная) форма глагола

http://www.readvasko.com/index.php/essays/151-bezlichnite

 

6. Двойное "ми" - опечатка. :confused: Правилно: "Дядо ми и баба ми са се преселили от Тракия".

 

P. S. А разве болгарский правда такой ужасный для усваивания? Вы очень хорошо справляетесь по моему.

Ивайло
ми ми" - опечатка или очередной ужас болгарского языка?

Опечатка.:)

 

1. "Нито една един проблем няма да бъде разрешена от само себе си" - "ни одна проблема не разрешится сама собой"?

2. "Във време на рекорден брой кризи" - "во время рекордного числа кризисов"?

Перевод верен. Но в болгарском проблем, -и - сущ. М. Р.

 

3. "Плевнелиев изразява надеждата си всички кандидати да споделят позицията..." - защо няма "че" пред "всички"?

Можно и с "че": "Плевнелиев изразява надеждата си, че всички кандидати ще споделят позицията..."

 

"Дядо ми и баба ми са се преселили от Тракия".

Между прочим, правильно будет и без притежательного местоимения - точно так же, как и в русском.

(Моята) баба и (моят) дядо са се преселили от Тракия.

А в контексте настоящего форума, наверное много будущих болгар будут говорить: Баба и дядо са се преселили от Русия.:thumbsup:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Между прочим, правильно будет и без притежательного местоимения - точно так же, как и в русском.

(Моята) баба и (моят) дядо са се преселили от Тракия.

А в контексте настоящего форума, наверное много будущих болгар будут говорить: Баба и дядо са се преселили от Русия. :thumbsup:

А если убрать "са" (баба и дядо се преселили от Русия) - смысл изменится: какие-то бабушка и дедушка переселились, но не понятно чьи.

Ели добавить артикли (бабата и дядото са се преселили от Русия) то они будут уже известно кто, но точно не мои.

:)

Mysha

P. S. А разве болгарский правда такой ужасный для усваивания? Вы очень хорошо справляетесь по моему.

 

Спасибо!

 

Болгарский восхитителен, мне очень нравится. Это была отсылка к предыдущим постам, где так убедительно доказывалось, что он непригоден для изучения.

А учить любой язык трудно, особенно в серьёзном возрасте.

 

5. безличная (а не возвратная) форма глагола

http://www.readvasko.com/index.php/essays/151-bezlichnite

 

1. Вярно ли разбирам, че Васил Пекунов би предпочитал "симпатичният около 35-годишен мъж" да казва "Изпитам чувство на гордост че съм българин"?

 

2. Что значит

 

причернее ми,

 

ония,

 

Ако се позовем на проф. Андрейчин?

 

3. докривее ми = мне обидно?

Ивайло
1. Вярно ли разбирам, че Васил Пекунов би предпочитал "симпатичният около 35-годишен мъж" да казва "Изпитам чувство на гордост, че съм българин"?

Совершенно верно! Ну, а аз пък изпитвам чувство на гордост за Вас, Вы действительно очень хорошо справляетесь. :thumbsup:

 

Конечно, можно изпользовать и возвратную форму, но надо будеть заменить глагол: В мен се поражда чувство на гордост, в мен се надига чувство на гордост или просто Аз се гордея, че...

 

3. докривее ми = мне обидно?

Да, но думаю, что более точно "докривя ми" означает "мне стало не по себе".

 

2. Что значит

 

причернее ми,

 

ония,

 

Ако се позовем на проф. Андрейчин?

 

Причернява ми - темнеет в глазах

 

Онзи (оня), мн. ч. онези (ония) - тот, те

 

Ако се позовем на проф. Андрейчин - если ссылаться на проф. Андрейчин (позоваване - ссылка)

kashtan

Помогите, пжлст, разобраться:

В "Да - конструкциях" - предложениях с однородными сказуемыми надо ли ставить частицу "да" перед каждым сказуемым или она ставится только перед первым из них?

Please sign in or register to post a comment.

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...