Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Это не совсем тот смысл :)

Типа: Скорый результат - позор мастеру :)

Это не совсем точный перевод. Скорей всего будет "Делано наспех - сделано на смех", то есть, если что-то сдлелано наспех будет стыдно показать.

Mysha

Моля, вярно ли, че "разбрахме се да отидем" = договорились пойти?

 

И какво значи израз "в края на краищата"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Моля, вярно ли e, че "разбрахме се да отидем" = договорились пойти?

 

И какво значи израз "в края на краищата"?

- Да.

- "В конце концов"

Mysha

Благодаря!

 

Скажите, пожалуйста, как сказать "я увидел на доске объявлений"? Видях на дъската на обяви? На мястото на обяви? На таблото на вратата?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Скажите, пожалуйста, как сказать "я увидел на доске объявлений"? Видях на дъската на обяви? на мястото на обяви? на таблото на вратата?

на дъската за обяви (на мястото за обяви)

Mysha

Спасибо!

Alexug
Велико Търново
Спасибо!

Уважаемый (мая) @Mysha, Вы же ставите на ответах наших экспертов отметку "Мне нравится". Если Вас не затруднит, не дублируйте это благодарственное действие отдельными сообщениями, типа "Спасибо!". Эти, не несущие смысловой нагрузки, сообщения генерируют отправку на почту форумчанам писем о том, что в подписанной теме теме появилось новое сообщение. Оно, конечно же новое... Но вот для его прочтения надо идти на почту, по ссылке переходить на форум, закрывать форум, удалять почтовое сообщение...

Mysha

Ой, простите великодушно, не сообразила. Больше не буду.

Ну и чтоб это сообщение было не бессмысленным, сразу вопрос: "мога само да им честитя на хората, които си изкарват хляба тук..." Как перевести? "Могу только поздравить их..." А дальше?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Могу только поздравить людей, которые зарабатывают на хлеб здесь.

Mysha

"А смятайте това какво щеще да бъде направено в България, ако този капитал не беше изнесен".

- "не беше" здесь, конечно, "не был бы", но слово беше в речнике отсутствует. Оно всегда в таком смысле употребляется?

И после "това" нужна запятая (в газетном тексте нет)?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"А смятайте това какво щеще да бъде направено в България, ако този капитал не беше изнесен".

- "не беше" здесь, конечно, "не был бы", но слово беше в речнике отсутствует. Оно всегда в таком смысле употребляется?

И после "това" нужна запятая (в газетном тексте нет)?

А посчитайте сколько было бы сделано в Болгарии, эсли бы этот капитал не был бы экспортирован.

"беше" - 2/3 л. Ед. Ч. прошедшее время глагола "съм"

 

Все формы этого глагола Вам придется выучить наизусть, без этого никак.

https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон:Словоформи/съм

 

Сегодня испольняются 100 лет от гибели Димчо Дебелянова.

Да се завърнеш в бащината къща,

Когато вечерта смирено гасне

И тихи пазви тиха нощ разгръща

Да приласкае скръбни и нещастни.

Кат бреме хвърлил черната умора,

Що безутешни дни ти завещаха -

Ти с плахи стъпки да събудиш в двора

Пред гостенин очакван радост плаха.

 

Да те пресрещне старата на прага

И сложил чело на безсилно рамо,

Да чезнеш в нейната усмивка блага

И дълго да повтаряш: мамо, мамо...

Смирено влязъл в стаята позната,

Последна твоя пристан и заслона,

Да шъпнеш тихи думи в тишината,

Впил морен поглед в старата икона:

Аз дойдох да дочакам мирен заник,

Че мойто слънце своя път измина...

 

О, скрити вопли на печален странник,

Напразно спомнил майка и родина!

Mysha

Правильно ли будет спросить соседей:

 

Ние не прекалено ли силно шумим? Не пречим ли да ви си почивате?

 

(Мы не шумим, но мне надо тренироваться разговаривать ;))

 

Ух ты, да тут стихи! Сразу вопрос: как перевести самое начало, "да се завърнеш" - вернёшься? вернуться?

Михаил С.

@Mysha, имхо, для подстрочника одни слова, для литературного перевода - другие.

Должно же в размер и темпоритм влезать. Не говоря уже о рифмах.

Хотя есть мнение, что поэзию переводить вообще нельзя. Ибо.

Ивайло
Ние не прекалено ли силно шумим?

Вариант допустим, хотя имеет некоторой оттенок "разговорности". Более правильно:

Ние не шумим ли прекалено силно? Не сме ли прекалено шумни?

Не пречим ли да ви си почивате?

Тут решительно неправильно. Правильно будет: Не ви ли пречим да си почивате?

 

как перевести самое начало, "да се завърнеш" - вернёшься? вернуться?

"Вернуться" кажется ближе. Но мой уровень понимания русского языка совершенно недостаточен для перевода поэзии (и вообще для перевода).

Mysha
@Mysha, имхо, для подстрочника одни слова, для литературного перевода - другие.

Должно же в размер и темпоритм влезать. Не говоря уже о рифмах.

Хотя есть мнение, что поэзию переводить вообще нельзя. Ибо.

Естественно, я про подстрочник (я ж учусь).

А переводы поэтические бывают блистательные. К сожалению, примеров с болгарского пока не могу привести, а вот на русский, скажем, Шекспир переведён замечательно Лозинским, Пастернаком.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Естественно, я про подстрочник (я ж учусь).

А переводы поэтические бывают блистательные. К сожалению, примеров с болгарского пока не могу привести, а вот на русский, скажем, Шекспир переведён замечательно Лозинским, Пастернаком.

Если подстрочник, то будет "вернуться в отцовский дом"

Alexug
Велико Търново

Фраза из учебника:

"Но днéс на всяка ценá трябва да съм в университéта." = "Но мне сегодня надо обязательно быть в университете"

Действительно ли можно употреблять оборот на всяка ценá в значении: обязательно, в любом случае, не смотря ни на что и т. д?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Фраза из учебника:

"Но днéс на всяка ценá трябва да съм в университéта." = "Но мне сегодня надо обязательно быть в университете"

Действительно ли можно употреблять оборот на всяка ценá в значении: обязательно, в любом случае, не смотря ни на что и т. д?

Да, это буквально русское "любой ценой".

Mysha

1. Правя опит=попытаться?

(Новият император прави опит да се помири с княза)

 

2. Стихотворение Димчо Дебелянова я хоть примерно правильно поняла?

 

Вернуться в отчий дом,

Когла смеренно гаснет вечер,

И тихая ночь раскрывает тихие объятия (пазухи)

Чтобы приласкать скорбных и несчастных.

Пласт забот бросил чёрную усталость

Которая завещала тебе безутешные дни (последние две строчки не удалось понять)-

Ты разбудишь испуганными шагами во дворе

Перед испуганной радостью ожидаемого гостя

 

Встретить старуху на пороге,

склонить лоб (голову) на бессильное плечо,

Исчезнуть в её доброй улыбке

И долго повторять: мама, мама...

Смиренно войти (вошел?) в знакомую комнату,

Твою последнюю пристань и защиту,

Шепнуть тихие слова в тишине,

Впиться усталым взглядом в старую икону:

"Я пришёл, чтобы дождаться мирного конца,

Поскольку моё солнце прошло свой путь".

 

О, скрытые вопли печального странника,

напрасно вспомнившего мать и родину!

 

Самая большая непонятность - то да-форма, то преизказно наклонение (или это не оно?), например, Да те пресрещне... и сложил.

Как это понимать?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1. Правя опит=попытаться?

(Новият император прави опит да се помири с княза)

 

2. Стихотворение Димчо Дебелянова я хоть примерно правильно поняла?

 

Вернуться в отчий дом,

Когла смеренно гаснет вечер,

И тихая ночь раскрывает тихие объятия (пазухи)

Чтобы приласкать скорбных и несчастных.

Пласт забот бросил чёрную усталость

Которая завещала тебе безутешные дни (последние две строчки не удалось понять)-

Ты разбудишь испуганными шагами во дворе

Перед испуганной радостью ожидаемого гостя

 

Встретить старуху на пороге,

и, склонив лоб (голову) на бессильное плечо,

Исчезнуть в её доброй улыбке

долго повторять: мама, мама...

Смиренно войти (вошел?) в знакомую комнату,

Твою последнюю пристань и защиту,

Шепнуть тихие слова в тишине,

Впиться усталым взглядом в старую икону:

"Я пришёл, чтобы дождаться мирного конца,

Поскольку моё солнце прошло свой путь".

 

О, скрытые вопли печального странника,

напрасно вспомнившего мать и родину!

 

Самая большая непонятность - то да-форма, то преизказно наклонение (или это не оно?), например, Да те пресрещне... и сложил.

Как это понимать?

1. да

2. очень хороший подстрочный перевод, есть совсем маленкие ошибки, которые я могу исправить, может кто-то сможет точней меня.

 

Вернуться в отчий дом,

когда смиренно гаснет вечер,

и тихая ночь раскрывает тихие пазухи

чтобы приласкать скорбных и несчастных.

Как ношу (бремя) бросив чёрную усталость,

которую завещали тебе безутешные дни, (последние две строчки не удалось понять)-

робкими шагами разбудить во дворе

перед долгожданным гостем робкую радость.

Ты разбудишь испуганными шагами во дворе

Перед испуганной радостью ожидаемого гостя

 

Встретить старую мать на пороге,

склонив лоб (голову) на бессильное плечо,

исчезнуть в её доброй улыбке

и долго повторять: мама, мама...

Смиренно вошедший (вошел?) в знакомую комнату,

твою последнюю пристань и защиту,

шепнуть тихие слова в тишине,

впивший усталый взглядом в старую икону:

"Я пришёл, чтобы дождаться мирный закат,

поскольку моё солнце прошло свой путь".

 

О, скрытые вопли печального странника,

напрасно вспомнившего мать и родину!

 

3. да-форма, это заместитель инфинитива, но второе это только прошедшее сов. деят. причастие, а не преизказно наклонение.

Vvsbg

Мне очень нравится стихи в этом варианте:

ВЕРНУТЬСЯ БЫ К РОДИТЕЛЬСКОМУ ДОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

 

Вернуться бы к родительскому дому,

Когда закат смиренно догорает

И ночь, неслышно расточая дрему,

Несчастных и скорбящих обнимает.

Как бремя, бросив черную усталость,

Что дни тебе лихие завещали,

Ты робким шагом потревожишь радость

Тому, кого любили здесь и ждали.

Старушка-мать обнимет у порога,

И ты, склонивши голову, утонешь

В ее улыбке, ласковой и строгой,

И будешь звать ее, как звать на помощь…

И в дом вернешься, после дальних странствий

Последний твой приют неразделенный,

Шепча слова неслышные в пространство,

В икону взгляд уставив утомленный:

Вернулся, чтоб заката дожидаться,

Ведь солнце краткий путь твой исчерпало…

 

О тайный вопль прозревшего скитальца,

Что Родину увидел запоздало!

Kaktu
Стефания, Стара Загора

, Это довольно вольный, но зато поетичный перевод.

Vvsbg
, Это довольно вольный, но зато поетичный перевод.

Согласен.

P. S. Хочу воспользоваться случаем и поздравить в вашем лице всех жителей Стара Загора с днем города.

Mysha

Встретилась фраза: "Иван не го ли кани у дома?" - Не пригласил ли его Иван? Тогда что значит "у дома"?

 

Opentran переводит как "Иван не пригласил тебя домой?" - по-моему, ерунда.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Встретилась фраза: "Иван не го ли кани у дома?" - Не пригласил ли его Иван? Тогда что значит "у дома"?

 

Opentran переводит как "Иван не пригласил тебя домой?" - по-моему, ерунда.

Иван не приглашает ли его домой?

Alexug
Велико Търново
Встретилась фраза: "Иван не го ли кани у дома?"

Иван не приглашает ли его домой?

Хммм. А я эту фразу воспринял бы как удвоенное дополнение "Иван не го ли кани у дома?" и перевел бы как "Он не Ивана ли пригласил домой?"

В чем ошибка?

Mysha

Можно я попытаюсь ответить? В боларских вопросах другой порядок слов, чем в русских.

В вопросительно-отрицательных предложениях порядок такой: сначала не, потом местоимение, потом частица ли.

Это правило, его надо заучить.

Ещё раз: не - местоимение - ли (НМЛ - легко запомнить, в алфавите эти буквы идут подряд, но в противоположном порядке).

 

"Ты меня не любишь?" переводится как "Ти не ме ли обичаш?"

 

"Мы вам не мешаем?" - "Ние не ви ли пречим?" (или "Не ви ли пречим?", как меня недавно Ивайло учил)

 

Соответственно, "Иван не го ли кани" - "Иван его не приглашает?"

 

Поправьте меня, если я ошибаюсь.

 

У меня затык был в выражении "у дома". Это означает "к себе домой"?

 

А вот теперь вопрос: а если используется не местоимение, а существительное, например, имя, порядок будет тот же?

То есть "Иван не Пётр ли кани?"

Alexug
Велико Търново
Можно я попытаюсь ответить? В боларских вопросах другой порядок слов, чем в русских.

В вопросительно-отрицательных предложениях порядок такой: сначала не, потом местоимение, потом частица ли.

Это правило, его надо заучить.

Ещё раз: не - местоимение - ли (НМЛ - легко запомнить, в алфавите эти буквы идут подряд, но в противоположном порядке).

 

"Ты меня не любишь?" переводится как "Ти не ме ли обичаш?"

 

"Мы вам не мешаем?" - "Ние не ви ли пречим?" (или "Не ви ли пречим?", как меня недавно Ивайло учил)

 

Соответственно, "Иван не го ли кани" - "Иван его не приглашает?"

 

Поправьте меня, если я ошибаюсь.

 

У меня затык был в выражении "у дома". Это означает "к себе домой"?

 

А вот теперь вопрос: а если используется не местоимение, а существительное, например, имя, порядок будет тот же?

То есть "Иван не Пётр ли кани?"

Это все так, с местом кратких местоимений в предложении уже более менее понятно. Если "Иван" подлежащее, то так и будет. Вопрос в том, можно ли здесь "Иван" рассматривать как дополнение с удвоением личным местоимением.

Например, по аналогии с "Котката я хапе кучето" - Кошку укусила собака. Где порядок слов изменен, вперед поставлено дополнение.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Это все так, с местом кратких местоимений в предложении уже более менее понятно. Если "Иван" подлежащее, то так и будет. Вопрос в том, можно ли здесь "Иван" рассматривать как дополнение с удвоением личным местоимением.

Например, по аналогии с "Котката я хапе кучето" - Кошку укусила собака. Где порядок слов изменен, вперед поставлено дополнение.

Удваивание местоимения прилагается только к допольнению, а в данное предложение Иван, скорей всего, подлежащее, так что нет, нельзя так рассматривать. В этом варианте тоже возможно удваивание, но пропущен полный вариант местоимения: (Него) Иван не го ли кани у дома?

В разговорном языке можно и получится другой вариант, где Иван - допольнение, если полная фраза будет: (Ти) Иван не го ли кани у дома? То есть, подлежащее "ты" пропущено, но понятно из контекста. В любом другом варианте лицо глагола будет другое "Иван не го ли каних у дома?", "Иван не го ли канихте у дома?" и пр.

Galina D

Начала заниматься изучением болгарского с преподавателем...мозг,кажется,закипает...:blackeye:

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...