Mysha 24 сентября 2016 Спасибо. "И аз, като всички млади навремето, съм чувал и чел наведнъж тази заръка, изказана май от Сократ, и съм я приемал като нещо естествено, познато, като народна пословица", - всё понимаю, кроме "изказана май от Сократ". Поможете? Ну и про грамматику: съм чувал, съм чел, съм приемал - это перфект, верно? Учебник утверждает, что перфект отражает результат действия на момент речи (состояние в настоящем, являющееся результатом прошлого действия), где здесь это? (Или я вообще всё напутала?)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 сентября 2016 "И аз, като всички млади навремето, съм чувал и чел наведнъж тази заръка, изказана май от Сократ, и съм я приемал като нещо естествено, познато, като народна пословица", - всё понимаю, кроме "изказана май от Сократ". Поможете? Ну и про грамматику: съм чувал, съм чел, съм приемал - это перфект, верно? Учебник утверждает, что перфект отражает результат действия на момент речи (состояние в настоящем, являющееся результатом прошлого действия), где здесь это? (Или я вообще всё напутала?) "май" означает "если не ошибаюсь", "как мне кажется", "вроде бы". правильно, перфект (минало неопределено) Мы имее какое-то законченое в прошлом (не важно когда) действие - человек слышал и чел определенную фразу и это имеет последствия в настоящем - он ее знает и может узнать и о ней пишет.
Mysha 25 сентября 2016 Благодаря! Навън сякаш вали = похоже, снаружи идёт дождь? Правильно я понимаю, что вали может применяться как с существительным (дъжд вали, сняг вали), так и без него - когда и так ясно, какие именно осадки возможны?
Ивайло 25 сентября 2016 Навън сякаш вали = похоже, снаружи идёт дождь? Правильно я понимаю, что вали может применяться как с существительным (дъжд вали, сняг вали), так и без него - когда и так ясно, какие именно осадки возможны? Да, Вы все правильно понимаете. Но когда не указано в контексте, вали и производные (заваля (глагол), валеж (сущ.), валежен -а,-о,-и (прилаг.) относятся к дождю. Поэтому имеем снеговалеж, но не и дъждовалеж, а просто валеж,-и. Русское слово осадок, -и имеет более широкий смысл, чем болгарское валеж,-и. Поэтому оно используется и в болгарском языке, когда речь НЕ идет о дожде и снеге. Напр. радиационные осадки = радиационни осадки. Но не и в переносном смысле. Фраза: Ложечки нашлись, но осадок остался по болгарски будет: Лъжичките се намериха, но лошото чувство остана.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 сентября 2016 Добавлю только что глагол "вали" относится ко всему что падает "с неба", поэтому образно можно сказать "валят бонбони" (идет дожд из конфет) или "валят камъни" (идет дожд из камней).
Alexug Велико Търново Велико Търново 25 сентября 2016 Фраза "Я ее не люблю" с кратким местоимением будет звучать по болгарски как "Аз не я обичам". Верно? А как будет по болгарски "Я люблю не ее"? Подразумевая, что какую-то другую.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 сентября 2016 Фраза "Я ее не люблю" с кратким местоимением будет звучать по болгарски как "Аз не я обичам". Верно? А как будет по болгарски "Я люблю не ее"? Подразумевая, что какую-то другую. Аз обичам не нея (Не нея обичам) и пр. вариации.
Ивайло 25 сентября 2016 Фраза "Я ее не люблю" с кратким местоимением будет звучать по болгарски как "Аз не я обичам". Верно? А как будет по болгарски "Я люблю не ее"? Подразумевая, что какую-то другую. Сравните: Не я (го) обичам = Я ее (его) не люблю и Не обичам нея (него) = Я люблю не ее (его)
Alexug Велико Търново Велико Търново 25 сентября 2016 Аз обичам не нея (Не нея обичам) и пр. вариации. Понятно. Спасибо. То есть в этом случае краткое личное местоимение употребить нельзя.
Ивайло 25 сентября 2016 То есть в этом случае краткое личное местоимение употребить нельзя. Нет, нельзя.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 сентября 2016 Понятно. Спасибо. То есть в этом случае краткое личное местоимение употребить нельзя. В этом случае - нельзя. Но фразы "я ее не люблю" и "я люблю не ее" не являют парой. Сравните: Аз я обичам - Аз не я обичам (я ее люблю - я ее не люблю) Аз обичам нея - Аз обичам не нея (я ее люблю - я люблю не ее) Аз нея я обичам - Аз нея не я обичам (я ее люблю - я ее не люблю)
Ивайло 25 сентября 2016 Нет, нельзя. И, впрочем, не только в отрицательных утверждениях. Обичам я. Обичам нея
Alexug Велико Търново Велико Търново 25 сентября 2016 В этом случае - нельзя. Но фразы "я ее не люблю" и "я люблю не ее" не являют парой. Сравните: Аз я обичам - Аз не я обичам (я ее люблю - я ее не люблю) Аз обичам нея - Аз обичам не нея (я ее люблю - я люблю не ее) Аз нея я обичам - Аз нея не я обичам (я ее люблю - я ее не люблю) О! Последняя фраза то самое удвоение. Тогда два эквивалентные варианта: Аз не я обичам = Аз нея не я обичам. Есть ли какая- то разница в применении? Какой предпочтительнее?
Ивайло 25 сентября 2016 Тогда два эквивалентные варианта: Аз не я обичам = Аз нея не я обичам. Есть ли какая- то разница в применении? Какой предпочтительнее? Они не эквивалентные. Какту, кстати, именно это пыталась объяснить. Аз не я обичам - я ее не люблю Аз нея не я обичам - ее я не люблю, близко до я люблю не ее; я не ее люблю, но акцент поставлен на ее (в смысле именно ее)
Mysha 25 сентября 2016 А как сказать - оно не похоже не только на ..., но и ни на одно из известных ... ? И что такое кримка? Судя по тому, что я нашла, у этого слова множество разнообразных значений?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 сентября 2016 А как сказать - оно не похоже не только на ..., но и ни на одно из известных ... ? И что такое кримка? Судя по тому, что я нашла, у этого слова множество разнообразных значений? то не прилича не само на..., но и на нито едно от от известните... кримка - сленговое слово. От слова "криминал". Значение зависит от контекста.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 26 сентября 2016 кримка - сленговое слово. От слова "криминал". Значение зависит от контекста. А так же старое ружье, с кремневом запале.
Mysha 26 сентября 2016 то не прилича не само на..., но и на нито едно от от известните... кримка - сленговое слово. От слова "криминал". Значение зависит от контекста. Спасибо. "От от" - опечатка (боюсь удвоений )? Кримка - значит, криминальный роман тоже подходит?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 сентября 2016 А так же старое ружье, с кремневом запале. Точно! Об этом значении я забыла. Спасибо. "От от" - опечатка (боюсь удвоений )? Кримка - значит, криминальный роман тоже подходит? Опечатка да, не предлог не удвоеный. Криминальный роман - да, его еще называют "криминалЕ"
Alexug Велико Търново Велико Търново 26 сентября 2016 Правильно ли в учебнике перевели русскую пословицу?: "Поспешишь - людей насмешишь" = "Бързата кýчка слéпи ги рáжда"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 сентября 2016 Правильно ли в учебнике перевели русскую пословицу?: "Поспешишь - людей насмешишь" = "Бързата кýчка слéпи ги рáжда" По смыслу - правильно. Буквально - конечно нет.
Alexug Велико Търново Велико Търново 26 сентября 2016 По смыслу - правильно. Буквально - конечно нет. Ну, что буквально нет, это, конечно, понятно. А вообще такое выражение (в этом смысле) в Болгарии употребляется? Если я так скажу, меня не примут за идиота?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 сентября 2016 Ну, что буквально нет, это, конечно, понятно. А вообще такое выражение (в этом смысле) в Болгарии употребляется? Если я так скажу, меня не примут за идиота? Э-э-э-э... первое или второе? Если употребите болгарскую поговорку - примут нормально. Если русскую - подумают что говорите прописные истины.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 26 сентября 2016 Ну, что буквально нет, это, конечно, понятно. А вообще такое выражение (в этом смысле) в Болгарии употребляется? Если я так скажу, меня не примут за идиота? Употребляеться так же как и русская пословица. Никаких проблем.
Mysha 28 сентября 2016 1. Няма нищо по-важно за човека от това да изучава себе си и другите - Нет ничего важнее для человека, чем изучать себя и других, верно? (Если что, это не я, а Сократ, да ещё и в пересказе). Но почему от това? Это в данном случае "чем"? А если буквально, то "от этого"? 2. И ещё, про бързата кучка - почему ги? 3. И заодно про идиота - по-български щурак, вярно ли? Има ли някакви синоними (в ругательном смысле)? Може би, лудетина? 4. (Или правильно има ли се някакви синоними? - ведь по смыслу тут возвратный глагол, имеются ли?) 5. Есть ли какое-нибудь правило, когда употребляется частица си? Например, внезапно си спомних - есть ли объяснение, почему си? Или лягам си? Ведь если "укладываюсь", то, наверное, лягам се? Или опять "просто запомнить" (кабы это было просто...)?
Ивайло 28 сентября 2016 про бързата кучка - почему ги? Подразумевается "щенки" = "кученца", в мн. Ч. Потому, что обычно рожаются несколько щенков, а не один. Бързата кучка слепи ги ражда (кученцата). И заодно про идиота - по-български щурак, вярно ли? На български е "идиот". Идиот - это одна из степеней слабоумия, медицинский термин, хотя и устаревший. Соответствено изпользуется (в том числе и как ругательное слово, обида) и в других языках, включително болгарский. Синонимы: глупак, кретен, тъпунгер, слабоумен, и т. д. Или правильно има ли се някакви синоними? - ведь по смыслу тут возвратный глагол, Нет, тут нет возвратного глагола. Правильно: Има ли синоними? Сравните: Има ли въпроси? Има ли някакви възражения? Има ли други мнения? и т. д. Правильно ли в учебнике перевели русскую пословицу?: "Поспешишь - людей насмешишь" = "Бързата кýчка слéпи ги рáжда" Да, но мне кажется, что ближе к оригиналу будет: Бързата работа - срам за майстора.
Leo Stopper 29 сентября 2016 Да, но мне кажется, что ближе к оригиналу будет: Бързата работа - срам за майстора. Это не совсем тот смысл Типа: Скорый результат - позор мастеру