Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Mysha
Чудомир, Радичков, Стратиев, Ив. Петров - это прекраснейший болгарский язык и огромная лексика.

 

Не сомневаюсь! Просто боюсь не дожить до такого уровня болгарского. На сегодняшний день в "Норе" мне совсем не понятно одно место на несколько страниц, а у Чудомира - несколько мест на одной странице. Я в него заглядываю, шарахаюсь и захлопываю.

А вот "Верблюда" Радичкова прочитала с огромным удовольствием.

 

Просто глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие"

Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено?

 

на мой взгляд легче переводить дословно, т. е. причастие через причастие

Согласна, я так и перевожу. Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая (несв.), а не побывавшая (св.)

Gekata
Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая

Ну так и да. И будет ходившая, посещавшая.

Ходила, ходил - минало причастие.

Не вижу противоречий. Просто принимаем такой речевой оборот как данность :)

Ивайло
не требуется что-то свършено?

О, yes! Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" :)

 

Значение глагола и глагольные формы - это все таки разные вещи. Ну, а перевод - это вообще другое дело. Дословный перевод с одного языка на другой практически невозможен. Иначе компьютеры были бы самыми совершенными переводчиками. Перевод направлен на то, чтобы максимально сохранить смысл сказанного, а не непременно на замену одного причастия другим причастием.

 

Но в конкретном случае лучше, конечно, доверять носителям языка.

Gekata
минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил"

Спасибо за уточнение!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено?

Не обезательно.

Ходил съм по въже. = я ходил по канату

Ходил съм в Париж = я уже был в Париже

Ходих болен целия месец = я болел весь месяц

Ходи от ръка на ръка = передается из рук в руки

За хубави прердета ходи много плат = За хорошие занавеси используется много ткани

И т. д.

Mysha
Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил"

Ммм-м, речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време.

 

А вот минало несвършено причастие - "ходел". Поэтому действительно,

Илиана каза че ще е ходила там докато стане 5 часа переводится как Илиана сказала, что побывает там до 5 часов ,

А Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа - как Илиана сказала, что будет ходить там до 5 часов, вярно ли?

 

Ходил съм по въже. = я ходил по канату

Я не спорю, я просто пытаюсь разобраться: если причастие ходил имеет свършен смысл, то

Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.)

А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.)

А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже?

Нет.

Я прошёл по канату будет - минах по въжето или ходих по въжето.

Ходил съм по въже означает что я в принципе это уже делал когда-то, у меня такое уже было.

 

Ходел съм по въже - такое грамматически возможно только как форма преизказного наклонения.

Ивайло
речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време.

Да, так. Но совпадает с другие глагольные формы, поэтому я показал его в примере, где "ходил" е минало свършено причастие.

Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа

Не става.:) "Ходела" е несвършено време, а в случае нужно - свършено.

 

"Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение.

Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона.

Mysha
"Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение.

Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона.

Вот просто даже боюсь преизказно наклонение трогать. А надо.

1. Вопрос: насколько я понимаю, ПН - это когда сам не знаешь, было или не было, а говоришь с чужих слов. Википедия:

преизказни форми (ренаратив) – говорещото лице не е било пряк свидетел.

Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов?

 

Ну и из "Норы", если позволите.

2. Тя фана да мисли, тя фана да му намира недостатки, той фана да се пресища, фана да разредява срещи. Согласно моей гипотезе, которой я тут хвасталась, ф в современном языке заменилось на хв, но тогда должно быть хвана да мисли, хвана на му намира и пр.

По смыслу хочется перевести как стала думать, стала находить, стал пресыщаться, но я не нашла такого значения глагола хвана. Верна ли моя догадка или я чепуху говорю?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов?

1. Преизказная форма имеет несколько значений:

- несвидетельственость

- неубеденость,

- недоверчивость

В данном случае человек не является свидетелем (не услышал) звонка, о нем он узнал позже, то есть, здесь имеем более "мягкую" преизказную форму - ренаратив.

Вариант когда сам не знаешь было или не было или сомневаешся, недоверяешь, это более "твердая" форма преизказности - дубитатив, она образуется по другому:

- бил позвънил

- съм била ходела

- не съм си била чула

(Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы :))

https://liternet.bg/publish3/lkirova/preizkazni-formi.htm

 

2. Хвана (фана) в устарелом варианте болгарского = захвана = започна (почна)

Ивайло
Верна ли моя догадка или я чепуху говорю?

Абсолютна верна. "Хвана, захвана" в значении "почна, започна". Оно считается устаревшим (повесть Вазова написана в конце 19 века), и сегодня встречается редко. Напр.: Той се хвана на работа в местната фабрика.

Что тут с чужих слов?

Весь случай. :) По его словам она узнала, что он ей звонил и предполагает, что это произошло пока она ходила. Но так как она не услышала свой телефон, она полностью полагается на его слова, рассказывая историю третьему лицу.

Mysha

Дошло, спасибо. Kaktu, отдельное спасибо за ссылку, буду изучать этот кошмарный, но, похоже, информативный текст.

Жалобно: а можно мне перевод вот этого:

(Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы :))
Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ!

Жалобно: а можно мне перевод вот этого:

Дословно по-русски не могу сделать перевод, надеюсь что Ивайло поможет.

По смыслу: "говорят что я пил и дрался" (но я ничего такого не помню)

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
@Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ!

Нее, это практически бесполезно.:roflmao: Я давно прошу всех знатоков русского/болгарского перевести выражение "бега като изюларено говедо". Если кто не знает, что такое "юлар" объясню.:D

"Бил съм бил напил и съм се бил бил" имеет и граматическое время - "минало свършено незапомнено"!:p:D

ekaterina2

Всем привет) Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский?

- Щях да чета

- Щеше да прави

- Щяхме да рисуваме

 

Не совсем понимаю, "собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать". В русском это разные значения.

И какие ещё нюансы есть у этого времени?

Una

А разве не "желал"?

Ивайло
@Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ!

Сама виновата:D Сърбай, каквото си дробила.

 

"собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать".

В зависимости от контекста, но обычно ближе к "собирался что-то делать".

Но если, например, "Щеше да си пише домашното, но се е запилял някъде" можно понимать и как "должен был что-то делать"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
как правильно перевести на русский?

- Щях да чета

- Щеше да прави

- Щяхме да рисуваме

Невозможен однозначный перевод, так как в русском нет такого времени.

Можно переводить описательно, исходя от конкретной ситуации.

 

В зависимости от контекста, но обычно ближе к "собирался что-то делать".

Есть и вариант "делал бы что-то, если не...,"

ekaterina2

@Kaktu, Не могли бы Вы привести пример, пожалуйста?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Не могли бы Вы привести пример, пожалуйста?

Ако не бяха дошли гости щяхме да рисуваме.

Ивайло
Ако не бяха дошли гости щяхме да рисуваме.

Да бе, щели били да рисуват;) Ама друг път:D

А разве не "желал"?

Если использовать как глагол, то да, ща означает хотеть, желать. При том чаще всего в отрицательных словоформах и реже в положительных. Ту ща, ту не ща; старая се, но той не ще и не ще; и даже в некоторых положительных формах имеет отрицательный смысл: Ка щяло! = Как пък не!

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Ако не бяха дошли гости щяхме да рисуваме.

"Ако не бяха дошли гости щяхме да пием само лимонада. Ама дойдоха!":confused::D

Gekata
бега като изюларено говедо". Если кто не знает, что такое "юлар" объясню.

С изюларено говедо боль-мень ясно — взнузданная корова вол?). А почему бега като взнузданная корова?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
С изюларено говедо боль-мень ясно — взнузданная корова вол?)

Неа, как раз наоборот. "Взнузданная" это "заюларена", а "изюларено" это противоположное. А вот корова/вол/бык и так далее это не прямой перевод "говедо". Прямого перевода нет.:D

А почему бега като взнузданная корова?

Потому что освободилась от юзды. Так как не внузданая.;)

Gekata

@Skorpion_BG,

Аха, ясно! Значит как разнузданное парнокопытное ))

Kaktu
Стефания, Стара Загора
При том чаще всего в отрицательных словоформах и реже в положительных.

И в вопросительных:

Щеш ли ...,? = искаш ли...,?

Не щеш ли ...,? = не искаш ли...,?

 

"говедо". Прямого перевода нет.:D

Крупный рогатый скот :D

 

как разнузданное парнокопытное

Жираф или свинья - парнокопытные, но не "говеда"

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Крупный рогатый скот

"Едър рогат добитък" это "едър рогат добитък". Вот попробуй мужу сказать, что он "крупный рогатый скот". Нее, не звучит. :D А вот говедо...:roflmao:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Вот попробуй мужу сказать, что он "крупный рогатый скот". Нее, не звучит.

Жената пред гостите - "голяма бяла птица", а насаме - "патка!" :)

Владимир Инц
Свети Влас
Щеш ли ...,? = искаш ли...,?

Не щеш ли ...,? = не искаш ли...,?

А мне кажется это ближе к английскому going to - собираться, намереваться что-то сделать. Не?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
это ближе к английскому going to - собираться, намереваться что-то сделать. Не?

Иногда. Но этот глагол неоднозначен, он (и по-русски и по-английски) переводится по-разному, разными глаголами, в зависимости от контекста.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...