Mysha 30 ноября 2020 Чудомир, Радичков, Стратиев, Ив. Петров - это прекраснейший болгарский язык и огромная лексика. Не сомневаюсь! Просто боюсь не дожить до такого уровня болгарского. На сегодняшний день в "Норе" мне совсем не понятно одно место на несколько страниц, а у Чудомира - несколько мест на одной странице. Я в него заглядываю, шарахаюсь и захлопываю. А вот "Верблюда" Радичкова прочитала с огромным удовольствием. Просто глагол "ходя" имеет разные значения, в том числе "быть, побывать, посетить, принять участие" Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено? на мой взгляд легче переводить дословно, т. е. причастие через причастие Согласна, я так и перевожу. Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая (несв.), а не побывавшая (св.)
Gekata 1 декабря 2020 Вот у меня и получилось, что Илиана будет там ходившая Ну так и да. И будет ходившая, посещавшая. Ходила, ходил - минало причастие. Не вижу противоречий. Просто принимаем такой речевой оборот как данность
Ивайло 1 декабря 2020 не требуется что-то свършено? О, yes! Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" Значение глагола и глагольные формы - это все таки разные вещи. Ну, а перевод - это вообще другое дело. Дословный перевод с одного языка на другой практически невозможен. Иначе компьютеры были бы самыми совершенными переводчиками. Перевод направлен на то, чтобы максимально сохранить смысл сказанного, а не непременно на замену одного причастия другим причастием. Но в конкретном случае лучше, конечно, доверять носителям языка.
Gekata 1 декабря 2020 минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" Спасибо за уточнение!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 декабря 2020 Но ведь ходя - несвършен глагол? Разве для "побывать", "посетить" не требуется что-то свършено? Не обезательно. Ходил съм по въже. = я ходил по канату Ходил съм в Париж = я уже был в Париже Ходих болен целия месец = я болел весь месяц Ходи от ръка на ръка = передается из рук в руки За хубави прердета ходи много плат = За хорошие занавеси используется много ткани И т. д.
Mysha 1 декабря 2020 Например, минало свършено отглаголно причастие на глагола "ходя"- "ще съм ходил" Ммм-м, речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време. А вот минало несвършено причастие - "ходел". Поэтому действительно, Илиана каза че ще е ходила там докато стане 5 часа переводится как Илиана сказала, что побывает там до 5 часов , А Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа - как Илиана сказала, что будет ходить там до 5 часов, вярно ли? Ходил съм по въже. = я ходил по канату Я не спорю, я просто пытаюсь разобраться: если причастие ходил имеет свършен смысл, то Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.) А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 декабря 2020 Ходил съм по въже - разве не Я прошёл по канату? (св.) А я ходил по канату (несв.) - не Ходел съм по въже? Нет. Я прошёл по канату будет - минах по въжето или ходих по въжето. Ходил съм по въже означает что я в принципе это уже делал когда-то, у меня такое уже было. Ходел съм по въже - такое грамматически возможно только как форма преизказного наклонения.
Ивайло 1 декабря 2020 речник-читанка уверяет, что минало свършено причастие от глагола "ходя" - просто "ходил". А "ще съм ходил" - бъдеще предварително време. Да, так. Но совпадает с другие глагольные формы, поэтому я показал его в примере, где "ходил" е минало свършено причастие. Илиана каза че ще е ходела там докато стане 5 часа Не става. "Ходела" е несвършено време, а в случае нужно - свършено. "Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение. Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона.
Mysha 4 декабря 2020 "Ходела" обычно употребляется в преизказно наклонение. Той ми позвънил, докато съм ходела и затова не съм си чула телефона. Вот просто даже боюсь преизказно наклонение трогать. А надо. 1. Вопрос: насколько я понимаю, ПН - это когда сам не знаешь, было или не было, а говоришь с чужих слов. Википедия: преизказни форми (ренаратив) – говорещото лице не е било пряк свидетел. Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов? Ну и из "Норы", если позволите. 2. Тя фана да мисли, тя фана да му намира недостатки, той фана да се пресища, фана да разредява срещи. Согласно моей гипотезе, которой я тут хвасталась, ф в современном языке заменилось на хв, но тогда должно быть хвана да мисли, хвана на му намира и пр. По смыслу хочется перевести как стала думать, стала находить, стал пресыщаться, но я не нашла такого значения глагола хвана. Верна ли моя догадка или я чепуху говорю?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 Тогда где преизказно наклонение в приведённом Вами примере? Я же знаю, что я уходила (так?) и потому не слышала его звонка. Что тут с чужих слов? 1. Преизказная форма имеет несколько значений: - несвидетельственость - неубеденость, - недоверчивость В данном случае человек не является свидетелем (не услышал) звонка, о нем он узнал позже, то есть, здесь имеем более "мягкую" преизказную форму - ренаратив. Вариант когда сам не знаешь было или не было или сомневаешся, недоверяешь, это более "твердая" форма преизказности - дубитатив, она образуется по другому: - бил позвънил - съм била ходела - не съм си била чула (Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы ) https://liternet.bg/publish3/lkirova/preizkazni-formi.htm 2. Хвана (фана) в устарелом варианте болгарского = захвана = започна (почна)
Ивайло 5 декабря 2020 Верна ли моя догадка или я чепуху говорю? Абсолютна верна. "Хвана, захвана" в значении "почна, започна". Оно считается устаревшим (повесть Вазова написана в конце 19 века), и сегодня встречается редко. Напр.: Той се хвана на работа в местната фабрика. Что тут с чужих слов? Весь случай. По его словам она узнала, что он ей звонил и предполагает, что это произошло пока она ходила. Но так как она не услышала свой телефон, она полностью полагается на его слова, рассказывая историю третьему лицу.
Mysha 5 декабря 2020 Дошло, спасибо. Kaktu, отдельное спасибо за ссылку, буду изучать этот кошмарный, но, похоже, информативный текст. Жалобно: а можно мне перевод вот этого: (Анекдотичное "бил съм бил пил и съм се бил бил" - из этой оперы )
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 @Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ! Жалобно: а можно мне перевод вот этого: Дословно по-русски не могу сделать перевод, надеюсь что Ивайло поможет. По смыслу: "говорят что я пил и дрался" (но я ничего такого не помню)
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 5 декабря 2020 @Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ! Нее, это практически бесполезно. Я давно прошу всех знатоков русского/болгарского перевести выражение "бега като изюларено говедо". Если кто не знает, что такое "юлар" объясню. "Бил съм бил напил и съм се бил бил" имеет и граматическое время - "минало свършено незапомнено"!
ekaterina2 5 декабря 2020 Всем привет) Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский? - Щях да чета - Щеше да прави - Щяхме да рисуваме Не совсем понимаю, "собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать". В русском это разные значения. И какие ещё нюансы есть у этого времени?
Ивайло 5 декабря 2020 @Ивайло, По-о-омо-о-о-ощ! Сама виновата Сърбай, каквото си дробила. "собирался что-то делать" или же "должен был что-то делать". В зависимости от контекста, но обычно ближе к "собирался что-то делать". Но если, например, "Щеше да си пише домашното, но се е запилял някъде" можно понимать и как "должен был что-то делать"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 как правильно перевести на русский? - Щях да чета - Щеше да прави - Щяхме да рисуваме Невозможен однозначный перевод, так как в русском нет такого времени. Можно переводить описательно, исходя от конкретной ситуации. В зависимости от контекста, но обычно ближе к "собирался что-то делать". Есть и вариант "делал бы что-то, если не...,"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 Не могли бы Вы привести пример, пожалуйста? Ако не бяха дошли гости щяхме да рисуваме.
Ивайло 5 декабря 2020 Ако не бяха дошли гости щяхме да рисуваме. Да бе, щели били да рисуват Ама друг път А разве не "желал"? Если использовать как глагол, то да, ща означает хотеть, желать. При том чаще всего в отрицательных словоформах и реже в положительных. Ту ща, ту не ща; старая се, но той не ще и не ще; и даже в некоторых положительных формах имеет отрицательный смысл: Ка щяло! = Как пък не!
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 5 декабря 2020 Ако не бяха дошли гости щяхме да рисуваме. "Ако не бяха дошли гости щяхме да пием само лимонада. Ама дойдоха!"
Gekata 5 декабря 2020 бега като изюларено говедо". Если кто не знает, что такое "юлар" объясню. С изюларено говедо боль-мень ясно — взнузданная корова вол?). А почему бега като взнузданная корова?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 5 декабря 2020 С изюларено говедо боль-мень ясно — взнузданная корова вол?) Неа, как раз наоборот. "Взнузданная" это "заюларена", а "изюларено" это противоположное. А вот корова/вол/бык и так далее это не прямой перевод "говедо". Прямого перевода нет. А почему бега като взнузданная корова? Потому что освободилась от юзды. Так как не внузданая.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 При том чаще всего в отрицательных словоформах и реже в положительных. И в вопросительных: Щеш ли ...,? = искаш ли...,? Не щеш ли ...,? = не искаш ли...,? "говедо". Прямого перевода нет. Крупный рогатый скот как разнузданное парнокопытное Жираф или свинья - парнокопытные, но не "говеда"
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 5 декабря 2020 Крупный рогатый скот "Едър рогат добитък" это "едър рогат добитък". Вот попробуй мужу сказать, что он "крупный рогатый скот". Нее, не звучит. А вот говедо...
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 Вот попробуй мужу сказать, что он "крупный рогатый скот". Нее, не звучит. Жената пред гостите - "голяма бяла птица", а насаме - "патка!"
Владимир Инц Свети Влас Свети Влас 5 декабря 2020 Щеш ли ...,? = искаш ли...,? Не щеш ли ...,? = не искаш ли...,? А мне кажется это ближе к английскому going to - собираться, намереваться что-то сделать. Не?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2020 это ближе к английскому going to - собираться, намереваться что-то сделать. Не? Иногда. Но этот глагол неоднозначен, он (и по-русски и по-английски) переводится по-разному, разными глаголами, в зависимости от контекста.