Ивайло 7 декабря 2018 Бачкаш относится к неитнтелектуальному труду. К "неинтелектуальному" труду относится существительное бачкатор (обычно в таких словосочетаниях как например прост бачкатор), но не и глагол бачкам, который является сленгом и означает "работать, заниматься трудовой деятельности", а также "находиться на рабочем месте" (как и, например, отглагольное существительное бачкане - в бачкането съм; на бачкане съм). Он подобен другим разговорным выражениям как бича, бъхтя, опъвам, маам и прочие, обозначающие все виды професиональной деятельности. "Бачкам" ведет свое произхождение от старинного арго, где на воровском языке означало "воровать", "красть". Само слово "бач" пришло из персидского через турецкий в значении "побор, налог, такса". В периоде османского владычества так назывался налог на овец, а также и размер налога (един бач, два бача). То есть арго обозначало таким образом что-то вроде "собирание налога с лохов" или "воровская работа". Из арго перешло в молодежный сленг, в начале со значением "учиться, заниматься учебой, посещать школу" (очевидно имелось ввиду "отдавать дань науку"). Но потом значение расширилось до теперешнего.
Epetkov 11 декабря 2018 Самое близкое значение слова бабаит - бандит. Одно из современных значений слова, может быть - мафиозий. Слово бабаит имеет турецкий корень.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 11 декабря 2018 Бабаит, наверное, имеет турецкий корень. Одно из современных значений слова, может быть - мафиозий Да, турцизм. По значению сильный, крепкий мужчина, всегда готовый к драке.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 декабря 2018 Ясно. В современном русском - бычара. Не сказала бы, нюанс другой. Бабаит, это иронично - издевательский синоним слова юнак. (Слово никак не привязано ни к мафиозам, ни к социальным прослойкам или интелекту) Есть производное слово "бабаитлък", означает выпендреж, бессмысленое юначество.
Ивайло 11 декабря 2018 А может бабаит иметь связь с бабуином? Не имеет. В оригинальном (турецком) значении означает "богатырь''. В современном болгарском имеет иронично-издевательский смысл.
Ивайло 11 декабря 2018 Мутра В том числе, но не обязательно. Бабаит - человек, который приписывает себе качества грозного, сильного и могущественого человека, но делает это гротескно и неуклюже. богатырь это батыр, батор Только если брать узкое значение "герой". Бабаит - шире как значение. Сильный, смелый человек, не знающий страха, хороший боец, но щедрый и великодушный. Настоящий мужчина.
Alexug Велико Търново Велико Търново 17 декабря 2018 Поправьте, пожалуйста, в переводе фразы: Нельзя было выбрать другого более подходящего момента. 1. Не е могъл да бъде избран друг по-подходящ момент. 2. Нямаше да избере друг по-подходящ момент. Где неверно, какие еще есть употребимые варианты.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 17 декабря 2018 Нельзя было выбрать другого более подходящего момента. Не можеше да бъде избран (да избере) друг, по-подходящ момент. Разговорно: Нямаше начин да избере друг, по-подходящ момент.
Ивайло 17 декабря 2018 Нельзя было выбрать другого более подходящего момента. Нямаше как да бъде избран друг, по-подходящ момент. Не беше възможно да се избере... Не можеше да се избере...
Alexug Велико Търново Велико Търново 12 января 2019 Варианты перевода фразы "Не помню" (Не могу вспомнить): - Не си спомням (Не мога да си спомня) - Не се сещам (Не мога да се сетя) Равнозначны ли?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 12 января 2019 Равнозначны ли? В принципе - да, равнозначны. Хотя, если заморочиться подробным анализом, то "не си спомням" = не могу вспомнить, то есть, я уверен что это знал, а "не се сещам" иногда по смыслу ближе к "не могу догадаться".
Alexug Велико Търново Велико Търново 12 января 2019 @Kaktu, спасибо! Вот как раз заморочки-то (смысловые оттенки) мне всегда интересны.
Ивайло 12 января 2019 С теб на главата не може да се излезе С теб на глава (без -та) не може да се излезе или С теб не може да се излезе на глава - невозможно убедить тебя, невозможно постичь разбирательства, ты упоротый
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 12 января 2019 ТАк ет не Вам бъла головоломка Юр, а разве здесь тема о головоломках? При этом головоломка то с ошибкой написана. В теме о болгарской граматике!
Alexug Велико Търново Велико Търново 13 января 2019 Испытываю некоторое затруднение с фразой: "Тайната да вървиш напред е да потеглиш."
Ивайло 13 января 2019 "Тайната да вървиш напред е да потеглиш." В вольном переводе: "Секрет продвижения вперед: тронуться".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 13 января 2019 Сделать первый шаг? Типа того. По смыслу. Потеглям = начать двигаться в какое-то направление.
Alexug Велико Търново Велико Търново 26 января 2019 Еще из серии "простые вопросы". Перевести "Он вошел не сразу": 1. Той не влезе веднага 2. Той влезе не веднага. Чувствую нутром, что второй вариант корявый, но объяснить не могу. Поможете?
Ивайло 26 января 2019 Перевести "Он вошел не сразу" Ну, не знаю, наверное правильно будет перевести буквально, то есть "Той влезе не веднага". Когда "Той не влезе веднага" будет "Он не вошел сразу". Зависит от того где ставим смысловый акцент - на "вошел" или на "сразу". (Можно, конечно, и на "он" - "Не он вошел сразу" = "Не той влезе веднага").
Alexug Велико Търново Велико Търново 26 января 2019 правильно будет перевести буквально, то есть "Той влезе не веднага" Спасибо, понял. То есть местоположение частицы "не" верно как перед, так и после глагола, в зависимости от смысла. Перемудрил я, как обычно.