Alexug Велико Търново Велико Търново 12 января 2019 @Kaktu, спасибо! Вот как раз заморочки-то (смысловые оттенки) мне всегда интересны.
Ивайло 12 января 2019 С теб на главата не може да се излезе С теб на глава (без -та) не може да се излезе или С теб не може да се излезе на глава - невозможно убедить тебя, невозможно постичь разбирательства, ты упоротый
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 12 января 2019 ТАк ет не Вам бъла головоломка Юр, а разве здесь тема о головоломках? При этом головоломка то с ошибкой написана. В теме о болгарской граматике!
Alexug Велико Търново Велико Търново 13 января 2019 Испытываю некоторое затруднение с фразой: "Тайната да вървиш напред е да потеглиш."
Ивайло 13 января 2019 "Тайната да вървиш напред е да потеглиш." В вольном переводе: "Секрет продвижения вперед: тронуться".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 13 января 2019 Сделать первый шаг? Типа того. По смыслу. Потеглям = начать двигаться в какое-то направление.
Alexug Велико Търново Велико Търново 26 января 2019 Еще из серии "простые вопросы". Перевести "Он вошел не сразу": 1. Той не влезе веднага 2. Той влезе не веднага. Чувствую нутром, что второй вариант корявый, но объяснить не могу. Поможете?
Ивайло 26 января 2019 Перевести "Он вошел не сразу" Ну, не знаю, наверное правильно будет перевести буквально, то есть "Той влезе не веднага". Когда "Той не влезе веднага" будет "Он не вошел сразу". Зависит от того где ставим смысловый акцент - на "вошел" или на "сразу". (Можно, конечно, и на "он" - "Не он вошел сразу" = "Не той влезе веднага").
Alexug Велико Търново Велико Търново 26 января 2019 правильно будет перевести буквально, то есть "Той влезе не веднага" Спасибо, понял. То есть местоположение частицы "не" верно как перед, так и после глагола, в зависимости от смысла. Перемудрил я, как обычно.
Ивайло 26 января 2019 То есть местоположение частицы "не" верно как перед, так и после глагола, Значит я не понял вопрос - он был о допустимости конструкции. Да, допустима, но я все равно рекомендовал бы иностранцам не использовать отрицателную частицу "не" после возвратных глаголов - движа се, мисля си, връщам се и так далее. И там допустимо, но она часто (но не всегда) пишется слитно. Сравните: "Той не се движеше далеч (е) от нас" и "Той се движеше недалеч (е) от нас".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 января 2019 Спасибо, понял. То есть местоположение частицы "не" верно как перед, так и после глагола, в зависимости от смысла. Тут есть такой нюанс: вариант с частицей "не" после глагола логичен если следует какое-то объяснение или уточнение. Например: "Той влезе не веднага, а след кратък размисъл".
Epetkov 26 января 2019 Тут есть такой нюанс: вариант с частицей "не" после глагола логичен если следует какое-то объяснение или уточнение. Или другой например: Ела вкъщи. Ама не веднага.
Alexug Велико Търново Велико Търново 26 января 2019 А вот еще давно хотел спросить. Какое различие в: "Мисля си че..." и "Мисля че..." Встречается и то и другое в соотношении примерно 60% к 40%.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 января 2019 Какое различие в: "Мисля си че..." и "Мисля че..." Есть смысловая разница. Первое более фамилиарно, если сравнить с русском будет звучать как "а я вот подумал..." или "а я тут думаю...". Если таким способом выражается мнение по конкретному вопросу, то чувствуетса оттенок неуверености. В официальной речи не употребляется.
Ивайло 26 января 2019 Какое различие в: "Мисля си, че..." и "Мисля, че..." "Мисля си, че..." - менее категорично, более мягко, более осторожное выражение. Обе означают "Это мое мнение", но "Мисля си, че..." ближе к "это сугубо мое мнение, не хочу его навязывать". А и звучит более интимно и доверительно.
Alexug Велико Търново Велико Търново 27 января 2019 Дайте, пожалуйста, болгарский разговорный эквивалент русскому "не так-то уж и". Например, в диалоге: - Ой, сколь ты толста! - Ну, не так-то уж (не такая уж) и толста. Ты еще по-настоящему толстых не видел!
Epetkov 27 января 2019 Ну, не так-то уж (не такая уж) Е, не е чак (пък) толкова (много). Используется в болгарском языке чак / чак пък.
Ивайло 27 января 2019 болгарский разговорный эквивалент русскому "не так-то уж и" Не чак толкова; не чак дотам; не толкова много; не е точно тъй; не дотолкова; не до такава (тая) степен; не чак толкоз; не чак така; не особено много; не е съвсем така; не е точно така; не е тъкмо така - вероятно есть и другие. Но они не разговорные, а совсем обычные. К разговорным скорее можно отнести такие с турцизмом "баш" - не е баш така, не баш толкоз и т д. - и возклицания как "Е, чак пък толкова!" или "Айде стига сега!" (но последнее ближе к "Перестань!") Так что диалог будет выглядет примерно так: - Малеее/лелее, колко си дебела! - Е, чак пък толкова... Не си виждал ти дебели!
Alexug Велико Търново Велико Търново 10 февраля 2019 Конструкции: "Тя щеше ли да дойде?" и "Тя трябваше ли да дойде?" равнозначны ли по смыслу?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 10 февраля 2019 Конструкции: "Тя щеше ли да дойде?" и "Тя трябваше ли да дойде?" равнозначны ли по смыслу? Нет. Первое означает "она пришла бы?", а второе "была ли она должна прийти?"
Andu 69 7 марта 2019 Няма да ходя с едни слънчеви очила и бански,я. В 2016 году прочитал сокращенный курс БГ Горшкова Берлиц. Там встетилось такое выражение. В книжке написано, что частица я соответствует русской частице же. Моля, расскажите про эту частицу и в каких случаях допускается ее применение.
Andu 69 7 марта 2019 Я буду в трусах -не, ну я строго по тексту. Хотя там все таки не про трусы говорится...
Epetkov 7 марта 2019 Частица Я указывает категоричность мнения. Почти всегда она используется, чтобы показать улучшение социально статуса или материального состояния.
Andu 69 7 марта 2019 Почти всегда она служит, чтобы показать улучшение социально статуса или материального состояния. Спасибо! А можно еще приметы ее применения.
Русский Я 7 марта 2019 Няма да ходя с едни слънчеви очила и бански,я. Ну тогда слово -забудь, етого не будет