Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Mysha

Вопрос не про язык: а как теперь цитировать сообщения? Вроде раньше была такая возможность, а теперь я её в упор не вижу.

 

Про Радичкова, "Верблюд". Това е много необикновено! Като винаги имам въпроси.

 

1. Верблюд е дошъл от Луната, когато опустошил там всичко... Се разпръснал из вселената. - защо пред опустошил няма е и защо разпръснал из?

 

2. Черказци едва погребали своите умрели...

На другия ден забелязали - защо няма са пред погребали и забелязали?

Тук навсякъде е така:

Фараонът излязъл, държал, нарисувал... Неизвестен черказец се прибрал, намерил... Селяните можали да видят... Изникнала ламя - къде са всички е и са?!

 

3. Куче влачи, диря няма - моля, обяснете ми, какво прави куче.

4. Калугер... Седеше кротък като огнище зад прозореца... - какъв е смисъл на този сравнение?

 

Alexug
Велико Търново
защо няма са пред погребали и забелязали?

Потому, что не свидетельские формы, если правильно понимаю.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1.

защо пред опустошил няма е

Потому что глаголное время - аорист в 3 л, в преизказном наклонении, а в болгарском языке в преизказном наклонении, в 3 лице, единственое и множественое число вспомагательный глагол "съм" (то есть, "е" и "са") часто пропускается. Это не изменяет смысл фразы, а просто допустимо, оба варианта грамматически равнопоставленые и правильные. То есть, опустошил=опустошил е; щял да опустоши=щял е да опустоши и т..д.

https://rechnik.chitanka.info/w/опустоша

(Почему должно быть просто, если можно сделать сложно!:D )

 

защо разпръснал из

Так... Попробую объяснить чем отличается "из гората" от "в гората"- предлог "из" предполагает движение, предлог "в" - статичност. Той ходи в гората - значит он ходил в лес (не ясно где точно в лесу, но ходил туда). Той ходи из гората - он ходил по лесу, не в одном месте сидел, а бродил. В этом плане "разпръснал в гората" подчеркнуло бы место - что это был лес, а "разпръснал из гората" - становится ясно не только что это был лес, а что разбросал по всему лесу. Как-то так.

 

2. - ответ выше

 

3. Куче влачи, диря няма - идиоматический фразиологизм, означает отсуствие ответствености, что провинение или преступление (чаще всего кража) остается ненаказанным.

 

4. "като огнище", потому что оно неподвижный предмет, но и черный, как монаха, о котором речь.

Ивайло
какво прави кучето.

Утаскивает (что-нибудь), но никакого следа не оставляет. То есть, как уже объяснила Какту, провинение остается незамеченом и соответно ненаказаном.

Mysha

Спасибо.

1. Ще се наложи да почакате = придётся подождать?

 

2. И така да е = ну, пусть так?

 

3... вашите намерения да бъда озаптен... - какво значи озаптен?

 

4. Една жена е на леглото в болницата, чака важния визитьор.

Седнала искам да го посреща. - понятно, она хочет усесться в кровати, чтоб его встретить. Но почему такое сочетание - седнала искам?

 

5. С влакове колко съм пътувала да знаеш. - почему здесь да-форма?

Epetkov

3. Да озаптявам= усмирить.

 

понятно, она хочет усесться в кровати,

 

4. Не правильно поняли. Не она хочет усесться в кровати, а кто-то другой хочет этого.

 

5. Да придает неопределенность =знать не можешь.

Mysha

Спасибо.

По п.4 . Однако по контексту получается, что именно она хочет усесться, а внук её отговаривает. Там такой диалог:

 

- Сещам се кой може да е тоя човек. Само че аз да лежа пред него... Няма да стане така. Помогни ми да седна.

- Глупости! Ти си след операция!

-Седнала искам да го посрещна!

Той й помогна да се настани.

N58
-Седнала искам да го посрещна!

Мне кажется, так: "Сидящей хочу его встретить".

Хоть и коряво на русском звучит.

Смысл такой - бабушка не хочет, чтобы человек ее видел лежащей беспомощно в постели, а только в сидячем положении.

Михаил С.
Сидящей хочу его встретить".

Хоть и коряво на русском звучит.

Ну не очень коряво, немного выспренно.

Хочу встретить его сидя - проще.

N58
Хочу встретить его сидя

В том-то и дело, что сидя - это седейки, а не седнала. Так мне кажется...

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Да

 

2. Пусть и так

 

3. озаптен - в зависимости от контекста, может означать: арестован, усмирен, задержан, воспрепятствован, остановлен

(как глагол и прилагательное слово появилось на основе турецского слова "заптие" - солдат из жандармерии, полицейский)

4. Седнала искам да го посреща. - буквалный перевод: "я хочу что бы она встречала его сидя"

В болгарском инверсия слов в предложении почти всегда допустима, то есть "седнала искам" это не обязательно, можно то же самое сказать: "искам седнала да го посреща", "искам да го посреща седнала" и "седнала да го посреща искам" - все будет правильно.

 

5. С влакове колко съм пътувала да знаеш! - в данном контексте "да знаеш" = "знал бы ты!"

Михаил С.
Седнала искам да го посреща. - буквалный перевод: "я хочу что бы она встречала его сидя"

Не получается по диалогу.

Или там не диалог.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Однако по контексту получается, что именно она хочет усесться, а внук её отговаривает. Там такой диалог:

....

-Седнала искам да го посрещна!

Ясно, я и думала что возможно неточно передали, но учтите что смысл меняется:

- седнала искам да го посреща (ето то, что цитировали в первый пост) означает - я хочу что бы она встречала его сидя. (сидящей)

- седнала искам да го посрещна - (то что сейчас цитируете) означает - я хочу встретить его сидя (сидящей), то есть, хочу что бы я встретила его сидя (сидящей)

 

Не получается по диалогу.

Или там не диалог.

По диалогу - не получается, но посмотрите предидущий пост, там написано "седнала искам да го посреща" а не "посрещна".

Посреща и посрещна - далеко не одно и то же, смысл меняется.

Михаил С.

Опечатка в первоисточнике?

Mysha

Mea culpa.

Проверила по книжке: «посрещна». Извините за внесённую неразбериху (зато я всё поняла :)).

Alexug
Велико Търново

Регулярно возникает путаница в употреблении местоимений кой и какъв. Например фраза: "А что это за здание в конце бульвара" как правильно перевести:

1. А коя е сградата в дъното на булеварда?

2. А каква е сградата в дъното на булеварда?

Интуитивно чувствую, что первый, а в разговоре язык сам произносит второй. Систематизировать бы.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
1. А коя е сградата в дъното на булеварда?

2. А каква е сградата в дъното на булеварда?

1. - А коя е сградата в дъното на булеварда?

- Это мэрия города. (это театр; это больница...)

 

2. А каква е сградата в дъното на булеварда?

- Пятиетажная, синяя с белыми окнами. (высокая и старинная; новая, с синими стеклами...)

Epetkov
2. А каква е сградата в дъното на булеварда?

- Пятиетажная, синяя с белыми окнами. (высокая и старинная; новая, с синими стеклами...)

 

Правильные рассуждения. Но в разговорной речи на вопрос: А каква е сградата в дъното на булеварда? 50 % ответов могут быть - Это мэрия города. (это театр; это больница...) и 50% могут быть- Пятиетажная, синяя с белыми окнами. (высокая и старинная; новая, с синими стеклами...) /Наверное, потому что только 50% грамоттные в Болгарии/. При вопросе 1.

А коя е сградата в дъното на булеварда? Ответ всегда будет относиться к функциональности: Это мэрия города. (это театр; это больница...)

Alexug
Велико Търново
Но в разговорной речи на вопрос: А каква е сградата в дъното на булеварда? 50 % ответов могут быть - Это мэрия города. (это театр; это больница...) и 50% могут быть- Пятиетажная,

Вот примерно на это и рассчитывал :). Что, подменив коя на каква, собеседники могут поморщиться, но камнем не кинут. В общем-то в русском аналогично: "Что это за дом" и "Какой это дом" - можно дать одинаковый ответ: "Это мэрия", хотя второй вариант менее подходящий грамматически.

Ивайло
Наверное, потому что только 50% грамоттные в Болгарии

Есть такое. Болгары тоже часто неправильно задают этот вопрос, но в разговорной речи допустимы и куда более значимые отклонения. При том это произходит только в случаях, когда отсуствие "академичности" не мешает понять суть.

Ответ всегда будет относиться к функциональности:

Нет, ошибаетесь. Правильный вопрос зависит от степени конкретики, которой добиваетесь, а не от предназначения или "функциональности".

 

Това е кметство, министерство, болница, музей есть ответ на вопрос "каква е тази сграда?" несмотря на то, что "функциональност" указана.

 

Вопрос "коя е тази сграда?" требует конкретику, которую отличает наличием артикля - министерството на финансите, кметството, болницата на града, музеят на чуждестранното изкуство, домът на Яворов и так далее.

 

Следовательно вопрос кой, коя, кое, кои - более конкретен и указывает на некую уникальность обекта - "След коя (а не каква) пресечка трябва да завием наляво?", "Кой (а не какъв) е най-високият връх на Балканите?". Ошибки произходят, когда конкретика не обозначена так явно. Например вопрос "Кои са най-важните празници в България?" требует ответ типа Коледа, Трети март, Гергьовден, 24 май и так далее. А вопрос "Какви са най-важните празници в България?" ответ типа религиознте, националните, местните и так далее. Но в практике в таких случаях вопрос кои и какви часто путают и сами болгары

Alexug
Велико Търново

Как сказать: "Я вас не дождался"?

- Не ви се почаках. -?

- Не съм се ви чакал. -?

- ???

Bolgarin79

Не ви дочаках.;)

Alexug
Велико Търново
Не ви дочаках.;)

Спасибо! Да, звучит очень просто и логично. Но, русскоговорящего (меня то бишь) сбило с толку то, что казалось нужным вставить возвратную частицу "се"...

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Но, русскоговорящего (меня то бишь) сбило с толку то, что казалось нужным вставить возвратную частицу "се"...

Это потому что все еще стараетесь переводить фразу с русского. Не всегда когда по-русски глагол возвратый и в болгарском такой.

Epetkov

Можно Не ви дочаках, но также Не ви изчаках.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Можно Не ви дочаках, но также Не ви изчаках.

Можно. Но смысловый нюанс немного меняется.

Bolgarin79

Именно так. Не ви "изчаках" будет означать скорее всего, что у вас небьло терпения достаточно долго ждать или спешили куда нибудь и поетому не дождались.

Ивайло
Не ви "изчаках" будет означать скорее всего, что у вас небьло терпения достаточно долго ждать или спешили куда нибудь и поетому не дождались.

То есть имеется ввиду относительно короткий отрезок времени - 5-10 минут. Я немного подождал, но не дождался. А "не ви дочаках" - более универсальное выражение, можно употребить его в отношении любой продолжительности.

 

Между прочим, то же самое относится к "Почакайте ме" и "Изчакайте ме". Второе означает, что вы придете очень скоро - или по меньшей мере хотите создать такое впечатление.:);)

Именно поэтому в учреждениях в 90% случаев вам скажут именно "Изчакайте ме":D

Oolga.bg
Это потому что все еще стараетесь переводить фразу с русского

Так оно и есть с иностранным:(, к сожалению.

 

Специально хожу вот на английский в Американский университет, чтобы не было русскоязычной речи в обучении, обучающиеся - болгары, преподаватели - американцы, но и с преподавателями, и сама вижу свой "непобедимо русский английский".

 

В Facebook читаю посты в болгарских группах - и сразу чувствую, кто их писал, болгарин или русскоязычный человек. Подавляющее большинство нас... Переводит свою русскую мысль на болгарский, и я вижу "русский болгарский". Порой и грамотные фразы, и переводчиком проверишь - ок, но...

Например, никогда я сама не скажу "на мен не ми харесва" - а ни у одного болгарина не видела "аз не харесвам". А дочка шпарит все эти мелочи автоматически уже, уточнять у нее, почему так - безнадежно, она не в курсе.

Ну, если только не научусь у дочки :) вдруг...

 

Думаю, с этим можно "бороться" только развитием речи с преподавателем, комплексно - и чтение, и перевод текста, и написание текста и "работа в классе". Потому что иначе навыки вообще отходят друг от друга... - понимать что английский, что болгарский, я могу, тем более письменный, но навыки говорения нормального (не на уровне "как пройти в библиотеку", а например, объяснить стоматологу свои ощущения от новых коронок) остаются на низком уровне. В том же английском я вроде как блестяще сдаю грамматические тесты, а на лингвистических мне реально трудно и балл ниже. Да еще понятно, что реальные знания... Еще ниже, ведь на тест ты собрался, сосредоточился, повторил материал.

Колибри

А нам такое: "На мене не ми харесва" объясняли на курсах при БКИ. Это правило грамматическое на удвоенное дополнение. В данном случае означает усиление, что-то типа а вот мне-то и не нравится... Такая эмоциональная нагрузка

 

Т. Е. Мене (винит. Падеж)

 

На мене будет в дательном падеже

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...