Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Gallat
София

@Ивайло,

да отидем

Какую роль здесь играет слово щяхме?

Ивайло
Какую роль здесь играет слово щяхме?

Щяхме да отидем - бъдеще време в миналото на глагола отида в 1 лице множествено число

Gallat
София
Щяхме да отидем - бъдеще време в миналото на глагола отида в 1 лице множествено число

Это я поняла.

Почему их нужно употреблять вместе?

Какой появляется смысловой нюанс?

Русский Я

Щяхме да отидем = мъ бъ пошли.

Ивайло
Почему их нужно употреблять вместе?

Просто потому что это - производная форма этого глагола, она так образуется.

 

Сегашно време 1 лице множествено число - отидем

Бъдеще време 1 лице множествено число - ще отидем

Бъдеще време в миналото 1 лице множествено число - щяхме да отидем

Бъдеще време в миналото в преизказно наклонение 1 лице множествено число - щели сме да отидем

 

Какой появляется смысловой нюанс?

Бъдеще в миналото передает какое-то намерение, которое я, ты, он, она, оно, мы, вы, они имели в прошлом по отношении момента рассказа, если разказчик был непосредственым свидетелем или участником в действий, которое передает глагол.

"Мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Щяхме да отидем без него, ако случайно не го бяхме срещнали по пътя".

 

Бъдеще в миналото в преизказно наклонение - тоже самое, но рассказчик свидетелем и участником не является, а передает слова другого человека.

"Он нас обвинил, что мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Той ни обвини, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Бъдеще в миналото в преизказно наклонение - тоже самое, но рассказчик свидетелем и участником не является, а передает слова другого человека.

"Он нас обвинил, что мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Той ни обвини, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

Болгарский вариант не является преизказным наклонением, наверно потому что перевели машинально, а в русском его нет. Преизказное будет:"Той ни обвинил, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

(Он нас обвинил, но по словам другого человека, который нам рассказал об этом)

Ивайло
"Он нас обвинил, что мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Той ни обвини, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

В русском нужно уточнять, что мы говорим со слов другого человека. В болгарском это не нужно. Сама преизказная форма глагола означает, что утверждение сделал кто-нибудь другой человек, а я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передаем его слова.

"Щели сме да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя." - означает, что я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передают чужие слова, чужое утверждение.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В русском нужно уточнять, что мы говорим со слов другого человека. В болгарском это не нужно. Сама преизказная форма глагола означает, что утверждение сделал кто-нибудь другой человек, а я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передаем его слова.

"Щели сме да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя." - означает, что я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передают чужие слова, чужое утверждение.

При этом преизказная форма может указвать на достоверность информации:

- Иван пристигна вчера. - я видела что он приехал, это факт, сама видела. Без преизказности.

- Иван пристигнал вчера. - мне сказали что Иван приехал, я сама это не видела но получила такую информацию

- Иван бил пристигнал вчера. - есть информация что Иван вчера приехал, но я в этом не верю или ставлю источника под сомнением.

Ивайло
Преизказное будет:"Той ни обвинил, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

Это совсем преисказное.:) Я имел ввиду: "Той ни обвини (в моем присуствии, я непосредственый участник разговора), че сме щели да отидем без него (преизказное, это передаем его слова).

Gallat
София

@Ивайло, Большое спасибо, Ивайло.

Очень доходчиво.:thumbsup:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Это совсем преисказное.:) Я имел ввиду: "Той ни обвини (в моем присуствии, я непосредственый участник разговора), че сме щели да отидем без него (преизказное, это передаем его слова).

Это полу-преизказное, а мое - полностью!:)

Так или иначе, перевести ни то ни другое не получается, приходится добавлять пояснения.

Gallat
София
- Иван бил пристигнал вчера. - есть информация что Иван вчера приехал, но я в этом не верю или ставлю источника под сомнением.

Это что-то типа: Якобы, Иван приехал вчера, но я в этом сомневаюсь. Так?

Ивайло
Якобы, Иван приехал вчера, но я в этом сомневаюсь. Так?

Скорее - не совсем уверен.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Это что-то типа: Якобы, Иван приехал вчера, но я в этом сомневаюсь. Так?

Иногда, но не всегда, зависит от контекста.

Duloo

Gallat, я вам и раньше говорил, что это не язык, а ужОс какой-то.

Вот и классика в жанре:

"Бил съм се бил напил и съм се бил бил." :)

Gallat
София
"Бил съм се бил напил и съм се бил бил."

Смысл в том, что ему сказали, что он был пьян, но он этого не знает (не помнит)?:thumbsdown:

Duloo
Смысл в том, что ему сказали, что он был пьян, но он этого не знает (не помнит)?:thumbsdown:

Смысл в том, что он напился (но это ему сказали, он не помнит) и еще подрался (но и это не помнит).:)

Gallat
София
Смысл в том, что он напился (но это ему сказали, он не помнит) и еще подрался (но и это не помнит).:)

То что был пьян и не помнит, это я поняла, а вот то, что еще и подрался, не поняла.

Это - съм се бил бил.?

Duloo
То что был пьян и не помнит, это я поняла, а вот то, что еще и подрался, не поняла.

Это - съм се бил бил.?

Ага

Mysha

Господи, какой кошмар...

 

А когда отрицание, куда частицу "не" втыкать?

"мы бы не увидели" - щяхме не да видим?

"мы бы не успели" - щяхме не да успеем?

 

А если сомнение - щяхме може би да успеем или може би щяхме да успеем?

Ивайло
А если сомнение - щяхме може би да успеем или може би щяхме да успеем?

Обе допустимы, вторая более литературна.

Може би щяхме да успеем; едва ли щяхме да успеем (вряд ли мы бы успели); сигурно щяхме да успеем (наверное мы бы успели).

А когда отрицание, куда частицу "не" втыкать?

"мы бы не увидели" - щяхме не да видим?

А вот тут кошмар возобновлятся. При отрицании щяхме меняется на нямаше.

Нямаше да видим; нямаше да пристигнем; нямаше да успеем.

Словосочетания (може би, едва ли, като че ли) и наречия (сигурно, вероятно, навярно, безспорно) ставятся спереди.

Може би нямаше да успеем; сигурно нямаше да видим; безспорно нямаше да знаем.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А когда отрицание, куда частицу "не" втыкать?

"мы бы не увидели" - щяхме не да видим?

"мы бы не успели" - щяхме не да успеем?

 

А если сомнение - щяхме може би да успеем или може би щяхме да успеем?

Мы бы не увидели - щяхме да не видим = нямаше да видим

Мы бы не успели - щяхме да не успеем = нямаше да успеем

щяхме може би да успеем = може би щяхме да успеем - оба варианта возможные, второй, имхо, более благозвучен.

Дождь

Возможно, в тему вопрос. Как перевести (и написать) на русский слово " рютан" (это произношение на слух). Или нет такого литературного слова и это просторечье? Мне сказали перевод (не буду писать какой). Мне так понравилось:) Теперь часто в шутку применяю заменяя в русской речи одно русское слово. Но вот сомнения немного мучают:)

Русский Я
Возможно, в тему вопрос. Как перевести (и написать) на русский слово " рютан" (это произношение на слух). Или нет такого литературного слова и это просторечье? Мне сказали перевод (не буду писать какой). Мне так понравилось:) Теперь часто в шутку применяю заменяя в русской речи одно русское слово. Но вот сомнения немного мучают:)

Ничего ближе к слову РЕОТАН/нагреватель/ , не приоходит в голову

Дождь
Ничего ближе к слову РЕОТАН/нагреватель/ , не приоходит в голову

Может я на слух не так уловил. Пояснили так: это синоним русского сленга "тормоз", например, когда скажешь: "ну ты "тормоз, Вася, тебе объясняешь, а ты понять не можешь" (ну и подобные ситуации).

Русский Я
Может я на слух не так уловил. Пояснили так: это синоним русского сленга "тормоз", например, когда скажешь: "ну ты "тормоз, Вася, тебе объясняешь, а ты понять не можешь" (ну и подобные ситуации).

Загряваш като българский реотан. Т. Е очень долго -тугодум

Дождь
Загряваш като българский реотан. Т. Е очень долго -тугодум

Спасибо!:)

Superlife

@Gallat, это уже уровень B1 где про будущее в прошлом, уровень B2 преисказное наклонение в разных вариантах и сложные предложения где могут употребляться одновременно и минало предварително време и настоящо и бъдещо в минало одновременно. Сейчас я как раз такое прохожу на уровне B2. Это очень сложно для русскоговорящих, потому что такого нет в русском, понять и тем более говорить и различать на слух такое еще сложнее. Но если не практиковаться, без этого никак не разобраться и не понять только лишь по одному объяснению Вашего предложения о чем идет речь. Если хотите разобраться в этом и понимать о чем идет речь, надо походить на курсы данных уровней, порешать упражнения, переводить из одного времени в болгарском в другое предложения т. д. Я тоже порой сижу и как тот оборгреватель торможу на занятиях:roflmao:

Duloo
Загряваш като българский реотан. Т. Е очень долго -тугодум

Ну здесь реотан может быть разной национальности там болгарский, руский, чукчи и прочие. В болгарской традиции это обычно альбанский реотан (пусть меня альбанцы извинят) - тот кто "бавно загрява".:) Это еще со времен социализма. Еще были анекддоты типа:

Почему альбанские подлодки движутся под водой, потом всплывают, потом опять ныряют и т. Д.?

- Чтоб гребцы дышали.;)

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...