Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Alexug
Велико Търново

Две фразы:

1. Да не сте сбъркали нещо, майсторе?

2. Не сте ли сбъркали нещо, майсторе?

Правильно ли думаю, что первая звучит резче (грубее, раздраженнее)? Если можно, то какие-то комментарии в этом направлении - каких разговорных конструкций следует избегать из-за возможного грубого восприятия болгарским ухом.

 

Два варианта для фразы "Вряд ли кто-то смог бы продать":

1. Едва ли някой би могъл да продаде.

2. Едва ли някой щеше да продаде.

Где ошибки? Есть ли еще варианты грамматических конструкций?

Mysha

Спасибо!

1. Пред очите на Стояна се мернаха топове пъстри басми и други още някакви чудни пъстрила - топове что тут значит?

2. Ами ако изскочи сега тук отнякъде бегът или някой от кехаите - помогите перевести, пожалуйста.

3... Близо до портата се гушеше ниска постройка... - что значит глагол гуша?

4. Харемлъкът - гарем? А селямлък?

5. Най-сетне той смело се нахвърли, и то първо върху по-едрите камъни. - все слова знаю, а смысл предложения от меня ускользает.

Ивайло
топове что тут значит?

Большой рулон, сверток, в случае ткани. Но употребляется и для бумаги - топ харт'ия, т'опче харт'ия.

Ами ако изскочи сега тук отнякъде бегът или някой от кехаите

Ако изкочи отнякъде- если вдруг появится откуда-нибудь

Бег или бей - в принципе титул, административная дольжность, но так величались также и все среднезажиточные турецкие земле- или скотовладельцы. До паш'а не дотягивает, но все таки больше аг'а. Здесь упоминаются кеха'и, значит речь идет о скотовладельце. Кеха'я - что-то вроде "старший чобан", начальник несколько чобанов и помощник владельца.

что значит глагол гуша?

В данном случае - робко прятаться или ютиться (С'елото е сг'ушено / се г'уши в долин'ата). В другом значении Г'уша или г'ушкам (се) - нежно обнимать (ребенок, котенок и так д.) или нежно прижиматся к кому-либо, например в постели.

Харемлъкът - гарем?

Не совсем. Харемлък - "женская" часть дома, там где обитают или приглашают только женщин. Гарем был далеко не у каждаго, он недешевое удовольствие, но дом мусульманина в принципе делится на "женской" (харемлък) и "мужской" (селямлък) части. Примерно такое распределение, хотя и не так строго, следовали и болгарские дома (см. Старый Пловдив). Конечно, говорим о более зажиточных турецких или болгарских домах, которых, однако, было немного, конечно. Как свидетельствуют современики, в 1878 г, софийские дома будущей столицы состояли в среднем из две комнаты. В маленкой, провинциальной Преспе достаточно большие дома, чтоб соблюдать такое разпределение, было, разумеется, всего несколько. (Как ни странно, в османских городах и деревнях более-менее зажиточные дома в большинством принадлежали неверникам. В течении веков единственое достойное занимание правоверного была война, когда гяуры, лишеные етой честью, занимались производством и комерции. У османов не была наследственая аристократия, а только служебная - сегодня ты бей, но завтра может уже нет - когда гяур имел возможность унаследовать и разширять нажитое предками. Поетому среди греков, болгар, армян и прочие неверников водились чорбаджии, с богатством которых ни один паша не мог соперничать).

 

Най-сетне той смело се нахвърли, и то първо върху по-едрите камъни

Наконец он смело набросился, при том сначало (стал таскать) на более больших камней.

Ивайло
1. Да не сте сбъркали нещо, майсторе?

2. Не сте ли сбъркали нещо, майсторе?

Правильно ли думаю, что первая звучит резче (грубее, раздраженнее)?

Ну, может чуточку. Здесь, конечно, первостепенное значение имеет интонация, а не только словоред.

каких разговорных конструкций следует избегать из-за возможного грубого восприятия болгарским ухом.

Мне трудно ответить, нет четких правил. Полагаю, что они подобны русскими словесными конструкциями.

1. Едва ли някой би могъл да продаде.

2. Едва ли някой щеше да продаде.

Где ошибки?

Нет ошибок. Если говорим о чем-то конкретном ("Вряд ли кто-то смог бы продать это"), то будет Едва ли някой би могъл да го продаде.

Есть ли еще варианты грамматических конструкций?

О, да, много :) Не изменяя слишком смысль русской фразы можно сказать: Едва ли някой може да продаде.; Едва ли някой ще може да продаде.; Едва ли някой е можел да продаде.; Едва ли някой ще е могъл да продаде; Едва ли някой би продал; Едва ли някой щеше да може да продаде и так далее плюс, конечно, синонимные формы, которые в славянских языках изобильствуют (е в състояние да продаде, би бил в състояние, щеше да е в състояние и так далее; ще успее, би успял, щеше да успее и так далее; ще му се удаде, щеше да му се удаде, би му се удало и так далее; ще съумее, би съумял, щеше да съумее и так далее; ще му е възможно, би му било възможно, щеше да му е възможно и подобные, много их.)

Una

А разве "щеше" имеет значение "мог", а не "желал"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А разве "щеше" имеет значение "мог", а не "желал"?

Нет, это ни то ни другое. Перевести невозможно, так как соответного времени в русском нет, самое близкое "продал бы"

Duloo

Или намеревался продать.

Mysha

Спасибо большое, Ивайло, и отдельно - за историческую справку!

 

1. Турчинът опули очи = турок вытаращил глаза? В опули где ударение?

 

2. Младият селянин... Пренасяше камъните с ръце, колена и гърди... - это как?

 

3. Местенце - уменьшительное? Типа местечко?

 

4.... Яките му жили се опънаха до болка - вроде здесь яките работает прилагательным, но в словаре я такого смысла не нашла. Что это значит?

 

5. Застанал тъй, унил, уморен и нерешителен - здесь застанал - причастие? И как это перевести?

Русский Я
Пренасяше камъните с ръце, колена и гърди

А примерно как мешок с картошкой прижатъй к груди, он ведь сползает почти до колен и даже помогаем коленками.

Яките му жили

Сильнъе, крепкие, солиднъе

Ивайло
Турчинът опули очи = турок вытаращил глаза? В опули где ударение?

Перевод правилен; оп'ули - глагол, минало свършено време, 3 лице единствено число на глагола оп'уля - вытаращить (глаза). Оп'уля се - вытаращиться. Слово немного раговорное, более литературные синонимы - окок'орвам (се), обл'ещвам (се).

Местенце - уменьшительное? Типа местечко?

Да, уменшительное.

Яките му жили се опънаха до болка - вроде здесь яките работает прилагательным, но в словаре я такого смысла не нашла. Что это значит?

Как уже сказано - крепкие, сильные, здоровые. В молодежном сленге "Яко!" означает также "здорово", "классно".

 

Застанал тъй, унил, уморен и нерешителен - здесь застанал - причастие?

Да.

И как это перевести?

Причастием.:)

"Стоявший так уныло, устало и нерешительно,(Стоян) всмотрелся в Шаро, как будто ожидал от него ответа."

 

Mysha

Спасибо.

1. Подскажите, пожалуйста, как сказать "Если б мы его не встретили, поехали бы в аэропорт без него".

2. Той, съживил се изведнъж, й се усмихна с розово лице... - он оживился сразу, а вот дальше как перевести? Улыбнулся её розовому лицу?

3. ... С тънки, стиснати устни... - в речнике губы=усти, а устни - прилагательное. А здесь оно работает существительным, верно?

4. Секира=топор?

5. Стоян Глаушев почукваше в снега с втвърдените си опинци - он постучал своей обувью в снегу?

Татяна

4. Секира=топор? Да

3. ... С тънки, стиснати устни... - в речнике губы=усти, а устни - прилагательное. А здесь оно работает существительным, верно? Тонкие, сжатые губы... / уста, усти, устни -сушествителные

 

А как прилагателное " устни " ... Например: устные переводы

 

5. Стоян Глаушев почукваше в снега с втвърдените си опинци - он постучал своей обувью в снегу?

Опинци - селская обувь из кожи агненка

Втвърдени опинци - на морозе кожа становится твердая

Gallat
София
Если б мы его не встретили, поехали бы в аэропорт без него"

 

Заинтересовалась этой фразой.

Я бы так перевела.

"Ако не бяхме го срещнали, да отидем на летището без него"

Или так? "Ако не бяхме го срещнали, да без го отидем на летището"

Ммм.., нет первый перевод мне кажется более верным, хотя думаю, что и он не совсем правильный.

Alexug
Велико Търново
Заинтересовалась этой фразой.

Я бы так перевела.

"Ако не бяхме го срещнали, да отидем на летището без него"

Или так? "Ако не бяхме го срещнали, да без го отидем на летището"

Ммм.., нет первый перевод мне кажется более верным, хотя думаю, что и он не совсем правильный.

А я бы вторую часть перевел как "... Щяхме да отидем без него". Но, думаю, сейчас нас носители поправят :).

Gallat
София
Щяхме

Щтяхме - шли.

Щяхме да отидем без него - пошли идем без него? Тавтология.

Ну, не знаю. Хотя, в болгарском языке я уже ничему не удивляюсь.

Alexug
Велико Търново
Щтяхме - шли.

Щяхме да отидем без него - пошли идем без него? Тавтология.

Ну, не знаю. Хотя, в болгарском языке я уже ничему не удивляюсь.

Нет, имелось в виду бъдъще в минало время

Ивайло
1. Подскажите, пожалуйста, как сказать "Если б мы его не встретили, поехали бы в аэропорт без него".

Ако не бяхме го срещнали, щяхме да отидем на летището без него.

Или Ако не бяхме го срещнали, щяхме да тръгнем към летището без него

Той, съживил се изведнъж, й се усмихна с розово лице...

Он, сразу оживившийся, улыбнулся ей с розовым лицом...

3. ... С тънки, стиснати устни... - в речнике губы=усти, а устни - прилагательное. А здесь оно работает существительным, верно?

Верно, да. Совпадает с прилагательное устен,-а,-о в форме мн числа - устни.

Стоян Глаушев почукваше в снега с втвърдените си опинци

Опинци (диал.) или цървули - простейшая обувь из кожи, обычно свининой.

 

1041538275_.jpg.de6d4f953d46614da3cb30a887eebe24.jpg

 

Стоян Глаушев постукивал в снегу со своими затвержевшими опинцами.

Gallat
София

@Ивайло,

да отидем

Какую роль здесь играет слово щяхме?

Ивайло
Какую роль здесь играет слово щяхме?

Щяхме да отидем - бъдеще време в миналото на глагола отида в 1 лице множествено число

Gallat
София
Щяхме да отидем - бъдеще време в миналото на глагола отида в 1 лице множествено число

Это я поняла.

Почему их нужно употреблять вместе?

Какой появляется смысловой нюанс?

Русский Я

Щяхме да отидем = мъ бъ пошли.

Ивайло
Почему их нужно употреблять вместе?

Просто потому что это - производная форма этого глагола, она так образуется.

 

Сегашно време 1 лице множествено число - отидем

Бъдеще време 1 лице множествено число - ще отидем

Бъдеще време в миналото 1 лице множествено число - щяхме да отидем

Бъдеще време в миналото в преизказно наклонение 1 лице множествено число - щели сме да отидем

 

Какой появляется смысловой нюанс?

Бъдеще в миналото передает какое-то намерение, которое я, ты, он, она, оно, мы, вы, они имели в прошлом по отношении момента рассказа, если разказчик был непосредственым свидетелем или участником в действий, которое передает глагол.

"Мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Щяхме да отидем без него, ако случайно не го бяхме срещнали по пътя".

 

Бъдеще в миналото в преизказно наклонение - тоже самое, но рассказчик свидетелем и участником не является, а передает слова другого человека.

"Он нас обвинил, что мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Той ни обвини, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Бъдеще в миналото в преизказно наклонение - тоже самое, но рассказчик свидетелем и участником не является, а передает слова другого человека.

"Он нас обвинил, что мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Той ни обвини, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

Болгарский вариант не является преизказным наклонением, наверно потому что перевели машинально, а в русском его нет. Преизказное будет:"Той ни обвинил, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

(Он нас обвинил, но по словам другого человека, который нам рассказал об этом)

Ивайло
"Он нас обвинил, что мы бы поехали без него, если мы его случайно не встретили по дорогу"

"Той ни обвини, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

В русском нужно уточнять, что мы говорим со слов другого человека. В болгарском это не нужно. Сама преизказная форма глагола означает, что утверждение сделал кто-нибудь другой человек, а я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передаем его слова.

"Щели сме да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя." - означает, что я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передают чужие слова, чужое утверждение.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В русском нужно уточнять, что мы говорим со слов другого человека. В болгарском это не нужно. Сама преизказная форма глагола означает, что утверждение сделал кто-нибудь другой человек, а я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передаем его слова.

"Щели сме да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя." - означает, что я, ты, он, она, оно, мы, вы, они передают чужие слова, чужое утверждение.

При этом преизказная форма может указвать на достоверность информации:

- Иван пристигна вчера. - я видела что он приехал, это факт, сама видела. Без преизказности.

- Иван пристигнал вчера. - мне сказали что Иван приехал, я сама это не видела но получила такую информацию

- Иван бил пристигнал вчера. - есть информация что Иван вчера приехал, но я в этом не верю или ставлю источника под сомнением.

Ивайло
Преизказное будет:"Той ни обвинил, че сме щели да отидем без него, ако случайно не сме го срещнали по пътя."

Это совсем преисказное.:) Я имел ввиду: "Той ни обвини (в моем присуствии, я непосредственый участник разговора), че сме щели да отидем без него (преизказное, это передаем его слова).

Gallat
София

@Ивайло, Большое спасибо, Ивайло.

Очень доходчиво.:thumbsup:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Это совсем преисказное.:) Я имел ввиду: "Той ни обвини (в моем присуствии, я непосредственый участник разговора), че сме щели да отидем без него (преизказное, это передаем его слова).

Это полу-преизказное, а мое - полностью!:)

Так или иначе, перевести ни то ни другое не получается, приходится добавлять пояснения.

Gallat
София
- Иван бил пристигнал вчера. - есть информация что Иван вчера приехал, но я в этом не верю или ставлю источника под сомнением.

Это что-то типа: Якобы, Иван приехал вчера, но я в этом сомневаюсь. Так?

Ивайло
Якобы, Иван приехал вчера, но я в этом сомневаюсь. Так?

Скорее - не совсем уверен.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...