Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Ивайло
а где ударения?

На "ъ", Вы правильно соориентировались.

 

Мрънкам - ною, а также - невнятно бормочу. Цял ден мрънкаш! Попът измрънка някаква молитва.

Мрънкам под нос - говорю неясно, монотонно и докучливо.

Синонимы: мърмОря, мЪнкам, брЪтвя, смутолЕвям и т. д.

Mysha

О, за синонимы голямо мерси! (так можно сказать, или это ужасно?)

Из "Тютюна": "Все пак той съзна, че Мария не желаеше да я смятат за идиот".

Почему "я"? Он же думает, что Мария не хочет, чтобы его считали идиотом, тогда должно быть "го"?

Русский Я

@Mysha Он понял, что Мария не хочет чтоб ее считали дурой.

Речь о Марии, поетому: я

Ивайло
голямо мерси! (так можно сказать,

Можно, но лучше "голямо благодаря". А точнее "большое спасибо" скорее будет "много благодаря".

 

Почему "я"?

я=нея - личное местоимение, 3 л., ед. ч., вин. падеж местоимения тя

Так что правильным переводом является:

Он понял, что Мария не хочет чтоб ее считали дурой.
Mysha

Позвольте, но разве Мария может быть идиот? Она же может быть идиотка, разве не так?

Oolga.bg

Смею предположить, что идиот - почти как нотариус, адвокат, банкер... :) - не принято использовать в женском роде.

Mysha

Однако речник-читанка предлагает оба варианта - идиот (м. Р.) и идиотка (ж. Р.)

Впрочем, может, Вы и права - адвокатка там тоже есть, наряду с адвокатом. В русском такого слова нет, про женщину говорят адвокат. А в болгарском?

Подождём знатоков.

 

И адвокаты, банкиры, нотариусы - это профессии. Отсутствие соответствующих женских существительных - продукт традиционной гендерной дискриминации.

В то же время назвать женщину идиоткой во все века находилось достаточно желающих, чтобы завелось соответствующее существительное женского рода.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

В болгарском адвокат, банкер, директор и пр. возможны как в мужском для мужчин и для женщин, так и в женском роде, но второе характерно для разговорной, неофициальной речи.

Mysha
В болгарском адвокат, банкер, директор и пр. возможны как в мужском для мужчин и для женщин, так и в женском роде, но второе характерно для разговорной, неофициальной речи.

И идиот тоже в этом ряду?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
И идиот тоже в этом ряду?

идиот, кретен, шизофреник, диабетик ... - да. Это не профессии, но медицинские диагнозы.

Ивайло
речник-читанка предлагает оба варианта - идиот (м.р.) и идиотка (ж.р.)

Да, это так. И тем не менее @Oolga.bg права. :) В женском роде можно изпользовать, если он не подразумевается контекстом. Но правильное литературное употребление таких слов - в мужском роде. Между прочим, перевод, сделаным @Русский Я, хорош и тем, что он правильно передает смысл - Мария не хочет, чтоб ее считали именно дурой, а не психически неполноценного человека. В болгарском слово имеет именно такой смысл.

Mysha

Спасибо. Хотя если перевести "она не хотела, чтобы её считали идиоткой", то по-русски это не будет звучать, как диагноз, а просто как синоним дуры.

 

И уж сразу тогда и глупак - тоже надо про женщину в мужском роде говорить?

Ивайло
И уж сразу тогда и глупак - тоже надо про женщину в мужском роде говорить?

Нет. Глупак и глупачка. Правило (у которого, конечно, есть исключения:)) относится в основном к словам иностранного произхождения (медицинские в большинстве такие, много професии тоже).

Alexug
Велико Търново

Для уточнения. Правильно понимаю, что во фразе: "Офертата е валидна от 04.01.2017г. до 08.01.2017г" вторая дата тоже участвует в оферте? Просто в русском языке окончание срока отмечается, как правило, двумя вариантами:. до Дата 2 и по Дата 2 (включительно), с возможностью толкования.

А как в болгарском языке?

Ивайло
А как в болгарском языке?

Нет четкого правила. Можно понимать и так, и так. Поетому коректно вставлять "включительно", если оно имеется ввиду, чтоб избежать недоразумениях.

 

С одной стороны "включително" подразумевается в выражениях типа "от зори до мрак", "от София до Варна", "температура от 5 до 10 градуса". С другой, однако, в Законе о дорожном движении выражение "...до 0,5 промилле" означает "максимум 0,4 промилле".

 

Каша. :D

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Каша.

В русском даже слово "каша" означает другое. Например вареный рис - каша :D

(мне приходилось объяснять слово "кашотина" Я сдалась :))

Mysha

Всё, читала-читала, всё понимала, сломалась на фразе:

"Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й".

Вот это освен ако... както мне самостоятельно не одолеть, прошу помощи.

 

А чего это про кашу тут говорят, что в русском она другая? Есть, например, выражение "у него каша в голове" - то есть там нет порядка, или "у него во рту каша" - неразборчивая речь. Ещё слякоть на улице - тоже каша.

Hotey

@Mysha, можно предложу вариант? Если только (разве только) или кроме как

Mysha

Очевидно, он не был великодушнее и по отношению к Заре, если только последняя не умела вытрясти из него со своим талантом ласк немного больше, чем... брр, не складывпется совсем. И "чем" не годится сюда...

Раньше не думала, насколько тяжело работать переводчикам...

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Освен ако - кроме если

както - как; как и; так как

 

"Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й".

 

Наверно он не был бы великодушнее и по отношению к Заре, кроме если последняя не умела своим талантом баловаться, выжимать из него немного больше, так как умела убедить своего отца что бы он подписывал ее ... (не знаю русское слово "полица". Это документ что человек объязывается заплатить определенную сумму денег) для ее платья.

Ивайло
не знаю русское слово "полица".

Словарь говорит - вексель. От обяснението в Уики се разбира, че "вексель" - това е ценна книга, включително поименна, менителница - което е достатъчно близо до полица.

Русский Я

Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й".

Мое понимание.

Он наверное не бъл бъ таким великодушнъм и к Заре, если бъ она не умела въпросить своим талантом капризничать, чуть больше, как и убеждать оплачивать счета за ее платья

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Русский Я, от такого перевода не становится понятно что "он"(тот кто великодушный) и тот кто оплачиваль платья (ее отец) - не одно и то же лицо.

Русский Я
@Русский Я, от такого перевода не становится понятно что "он"(тот кто великодушный) и тот кто оплачиваль платья (ее отец) - не одно и то же лицо.

ДА, я не читал етого произведение, впрочем как и много других, дополните, Вам будет легче

 

Наврное: как и убеждать отца оплачивать ее счета за платья

 

Он наверное не бъл бъ таким великодушнъм и к Заре, если бъ она не умела въпросить своим талантом капризничать, чуть больше, как и убеждать своего отца, оплачивать счета за ее платья

Mysha

Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й".

 

Конечно, он, не был бы щедрее и с Зарой, если б используя свой талант кокетства, она не умела добиться от него несколько больше, чем от отца, которого ей удавалось убедить подписывать счета за платья.

 

Это я попыталась сделать перевод политературнее. Всё равно коряво, в последнем предложении просится "лишь" перед "подписывать". Потому что здесь надо подчеркнуть, что отец не всё оплачивал - иначе зачем ей "спонсор"?

 

Струва ми се, че това изречение е много сложно и затова не може да бъде преведено добре на руски език.

Но все едно благодаря защото смисъл на изречението стана понятен.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Но все едно благодаря защото смисълът на изречението (ми) стана понятен.
Mysha
Словарь говорит - вексель. От обяснението в Уики се разбира, че "вексель" - това е ценна книга, включително поименна, менителница - което е достатъчно близо до полица.

Не совсем. Вексель не е книга, това е хартия (лист на хартия?), ценная бумага, где имеется расписка с обязательством оплатить что-то. Есть даже выражение "пачка векселей".

 

Kaktu, спасибо, как всегда.

Ивайло
Вексель не е книга, това е хартия

Все правильно, @Mysha. :) Ценная бумага (рус.) - ценна книга (болг.). Мн. ч. - ценни книжа.

Mysha

Аааа! Опять ложный друг переводчика! Только расслабишься - они тут как тут!:arghh:

Спасибо!

 

На работе прошу человека уточнить постановку задачи (письменно).

Следующая фраза:

Aко Вие не направите това, ще Ви омръзна задавайки много въпросите, тъй като проблемът ми e много интересен, - так можно или чушь получилась?

Ивайло
Aко Вие не направите това, ще Ви омръзна задавайки много въпросите, тъй като проблемът ми e много интересен, - так можно

Надо немножко средактировать:) Если я правильно понимаю смысль, лучше наверное так:

 

Ако не направите това, ще Ви омръзне да Ви задавам въпроси/да отговаряте на въпроси, защото проблемът е много интересен за мен/наистина ме интересува/много ме интересува/е от голям интерес за мен.

Вероятно есть варианты получше, подождите и другие мнения. :)

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...