Ивайло 3 января 2017 а где ударения? На "ъ", Вы правильно соориентировались. Мрънкам - ною, а также - невнятно бормочу. Цял ден мрънкаш! Попът измрънка някаква молитва. Мрънкам под нос - говорю неясно, монотонно и докучливо. Синонимы: мърмОря, мЪнкам, брЪтвя, смутолЕвям и т. д.
Mysha 3 января 2017 О, за синонимы голямо мерси! (так можно сказать, или это ужасно?) Из "Тютюна": "Все пак той съзна, че Мария не желаеше да я смятат за идиот". Почему "я"? Он же думает, что Мария не хочет, чтобы его считали идиотом, тогда должно быть "го"?
Русский Я 3 января 2017 @Mysha Он понял, что Мария не хочет чтоб ее считали дурой. Речь о Марии, поетому: я
Ивайло 3 января 2017 голямо мерси! (так можно сказать, Можно, но лучше "голямо благодаря". А точнее "большое спасибо" скорее будет "много благодаря". Почему "я"? я=нея - личное местоимение, 3 л., ед. ч., вин. падеж местоимения тя Так что правильным переводом является: Он понял, что Мария не хочет чтоб ее считали дурой.
Mysha 3 января 2017 Позвольте, но разве Мария может быть идиот? Она же может быть идиотка, разве не так?
Oolga.bg 3 января 2017 Смею предположить, что идиот - почти как нотариус, адвокат, банкер... - не принято использовать в женском роде.
Mysha 3 января 2017 Однако речник-читанка предлагает оба варианта - идиот (м. Р.) и идиотка (ж. Р.) Впрочем, может, Вы и права - адвокатка там тоже есть, наряду с адвокатом. В русском такого слова нет, про женщину говорят адвокат. А в болгарском? Подождём знатоков. И адвокаты, банкиры, нотариусы - это профессии. Отсутствие соответствующих женских существительных - продукт традиционной гендерной дискриминации. В то же время назвать женщину идиоткой во все века находилось достаточно желающих, чтобы завелось соответствующее существительное женского рода.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 3 января 2017 В болгарском адвокат, банкер, директор и пр. возможны как в мужском для мужчин и для женщин, так и в женском роде, но второе характерно для разговорной, неофициальной речи.
Mysha 3 января 2017 В болгарском адвокат, банкер, директор и пр. возможны как в мужском для мужчин и для женщин, так и в женском роде, но второе характерно для разговорной, неофициальной речи. И идиот тоже в этом ряду?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 3 января 2017 И идиот тоже в этом ряду? идиот, кретен, шизофреник, диабетик ... - да. Это не профессии, но медицинские диагнозы.
Ивайло 3 января 2017 речник-читанка предлагает оба варианта - идиот (м.р.) и идиотка (ж.р.) Да, это так. И тем не менее @Oolga.bg права. В женском роде можно изпользовать, если он не подразумевается контекстом. Но правильное литературное употребление таких слов - в мужском роде. Между прочим, перевод, сделаным @Русский Я, хорош и тем, что он правильно передает смысл - Мария не хочет, чтоб ее считали именно дурой, а не психически неполноценного человека. В болгарском слово имеет именно такой смысл.
Mysha 3 января 2017 Спасибо. Хотя если перевести "она не хотела, чтобы её считали идиоткой", то по-русски это не будет звучать, как диагноз, а просто как синоним дуры. И уж сразу тогда и глупак - тоже надо про женщину в мужском роде говорить?
Ивайло 3 января 2017 И уж сразу тогда и глупак - тоже надо про женщину в мужском роде говорить? Нет. Глупак и глупачка. Правило (у которого, конечно, есть исключения) относится в основном к словам иностранного произхождения (медицинские в большинстве такие, много професии тоже).
Alexug Велико Търново Велико Търново 4 января 2017 Для уточнения. Правильно понимаю, что во фразе: "Офертата е валидна от 04.01.2017г. до 08.01.2017г" вторая дата тоже участвует в оферте? Просто в русском языке окончание срока отмечается, как правило, двумя вариантами:. до Дата 2 и по Дата 2 (включительно), с возможностью толкования. А как в болгарском языке?
Ивайло 4 января 2017 А как в болгарском языке? Нет четкого правила. Можно понимать и так, и так. Поетому коректно вставлять "включительно", если оно имеется ввиду, чтоб избежать недоразумениях. С одной стороны "включително" подразумевается в выражениях типа "от зори до мрак", "от София до Варна", "температура от 5 до 10 градуса". С другой, однако, в Законе о дорожном движении выражение "...до 0,5 промилле" означает "максимум 0,4 промилле". Каша.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 января 2017 Каша. В русском даже слово "каша" означает другое. Например вареный рис - каша (мне приходилось объяснять слово "кашотина" Я сдалась )
Mysha 5 января 2017 Всё, читала-читала, всё понимала, сломалась на фразе: "Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й". Вот это освен ако... както мне самостоятельно не одолеть, прошу помощи. А чего это про кашу тут говорят, что в русском она другая? Есть, например, выражение "у него каша в голове" - то есть там нет порядка, или "у него во рту каша" - неразборчивая речь. Ещё слякоть на улице - тоже каша.
Mysha 6 января 2017 Очевидно, он не был великодушнее и по отношению к Заре, если только последняя не умела вытрясти из него со своим талантом ласк немного больше, чем... брр, не складывпется совсем. И "чем" не годится сюда... Раньше не думала, насколько тяжело работать переводчикам...
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 января 2017 Освен ако - кроме если както - как; как и; так как "Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й". Наверно он не был бы великодушнее и по отношению к Заре, кроме если последняя не умела своим талантом баловаться, выжимать из него немного больше, так как умела убедить своего отца что бы он подписывал ее ... (не знаю русское слово "полица". Это документ что человек объязывается заплатить определенную сумму денег) для ее платья.
Ивайло 6 января 2017 не знаю русское слово "полица". Словарь говорит - вексель. От обяснението в Уики се разбира, че "вексель" - това е ценна книга, включително поименна, менителница - което е достатъчно близо до полица.
Русский Я 6 января 2017 Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й". Мое понимание. Он наверное не бъл бъ таким великодушнъм и к Заре, если бъ она не умела въпросить своим талантом капризничать, чуть больше, как и убеждать оплачивать счета за ее платья
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 января 2017 @Русский Я, от такого перевода не становится понятно что "он"(тот кто великодушный) и тот кто оплачиваль платья (ее отец) - не одно и то же лицо.
Русский Я 6 января 2017 @Русский Я, от такого перевода не становится понятно что "он"(тот кто великодушный) и тот кто оплачиваль платья (ее отец) - не одно и то же лицо. ДА, я не читал етого произведение, впрочем как и много других, дополните, Вам будет легче Наврное: как и убеждать отца оплачивать ее счета за платья Он наверное не бъл бъ таким великодушнъм и к Заре, если бъ она не умела въпросить своим талантом капризничать, чуть больше, как и убеждать своего отца, оплачивать счета за ее платья
Mysha 6 января 2017 Сигурно нямаше да бъде по-великодушен и към Зара, освен ако последната не съумееше да изстиска от него с таланта на глезенето си малко повече, както успяваше да убеди баща си да подписва полици за роклите й". Конечно, он, не был бы щедрее и с Зарой, если б используя свой талант кокетства, она не умела добиться от него несколько больше, чем от отца, которого ей удавалось убедить подписывать счета за платья. Это я попыталась сделать перевод политературнее. Всё равно коряво, в последнем предложении просится "лишь" перед "подписывать". Потому что здесь надо подчеркнуть, что отец не всё оплачивал - иначе зачем ей "спонсор"? Струва ми се, че това изречение е много сложно и затова не може да бъде преведено добре на руски език. Но все едно благодаря защото смисъл на изречението стана понятен.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 6 января 2017 Но все едно благодаря защото смисълът на изречението (ми) стана понятен.
Mysha 6 января 2017 Словарь говорит - вексель. От обяснението в Уики се разбира, че "вексель" - това е ценна книга, включително поименна, менителница - което е достатъчно близо до полица. Не совсем. Вексель не е книга, това е хартия (лист на хартия?), ценная бумага, где имеется расписка с обязательством оплатить что-то. Есть даже выражение "пачка векселей". Kaktu, спасибо, как всегда.
Ивайло 6 января 2017 Вексель не е книга, това е хартия Все правильно, @Mysha. Ценная бумага (рус.) - ценна книга (болг.). Мн. ч. - ценни книжа.
Mysha 6 января 2017 Аааа! Опять ложный друг переводчика! Только расслабишься - они тут как тут! Спасибо! На работе прошу человека уточнить постановку задачи (письменно). Следующая фраза: Aко Вие не направите това, ще Ви омръзна задавайки много въпросите, тъй като проблемът ми e много интересен, - так можно или чушь получилась?
Ивайло 9 января 2017 Aко Вие не направите това, ще Ви омръзна задавайки много въпросите, тъй като проблемът ми e много интересен, - так можно Надо немножко средактировать Если я правильно понимаю смысль, лучше наверное так: Ако не направите това, ще Ви омръзне да Ви задавам въпроси/да отговаряте на въпроси, защото проблемът е много интересен за мен/наистина ме интересува/много ме интересува/е от голям интерес за мен. Вероятно есть варианты получше, подождите и другие мнения.