ekaterina2 16 апреля 2021 @Kaktu Спасибо. А можно ли использовать "минало свършено"? Или болгары так не говорят? Я имею в виду, что по правилам мы всегда должны использовать либо минало несвършено, либо минало предварително? Если речь идёт "сожаление о прошлом" или "мечты"?
Ивайло 16 апреля 2021 Времена в болгарском языке в отдельном предложении, не связанном с другим текстом, трудно подобрать из-за их исключительной вариативности и соответствия форм, и я всегда отвечаю на такие вопросы с некоторым страхом. Возможны разные варианты: Минало несвършено Ако се събудеше, Ако купеше Минало предварително време, Ако той се беше събудил навреме, Ако тя (си) беше купила тази рокля Минало предварително време в преизказно наклонение. Ако той се е бил събудил навреме, Ако тя (си) е била купила тази рокля
Ивайло 16 апреля 2021 5 минут назад, ekaterina2 сказал: Можно ли использовать "минало свършено"? Нет. 3л ед ч. в сегашно време и в минало свършено съвпадат. Купи и събужда.
ekaterina2 16 апреля 2021 @Ивайло Спасибо большое. Оооох, это поеизказно наклонение. Вообще не знаю, буду ли я его когда-то использовать. До сих пор нигде не видела четкого объяснения, что она используется там-то и там-то с такими грамматическими формами. Я удивляюсь, как болгары сами в нем не путаются 🙉
ekaterina2 16 апреля 2021 @Ивайло То есть получается, что формы "купуваше" и "купеше", это по сути одно и то же?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 58 минут назад, ekaterina2 сказал: До сих пор нигде не видела четкого объяснения, что она используется там-то и там-то с такими грамматическими формами. Такого объяснения невозможно увидеть, так как здесь уже сказали, времена в болгарском не согласуются строго грамматически (по правилам), а только смыслово. Все формы преизказного наклонения используются, при этом очень активно и часто, поэтому их надо знать, что бы понимать болгарский. Болгары в этом не путаются и четко отличают смысловые нюансы, которые очень часто имеют важное значение.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 47 минут назад, ekaterina2 сказал: Формы "купуваше" и "купеше", это по сути одно и то же? Это мин. несв. време разных глаголов (совершеного и несовершеного вида) Купувам - купуваше (несов.) Купя - купеше (сов.)
ekaterina2 16 апреля 2021 @Kaktu Дело в том, что я закончила болгарскую школу, поэтому прекрасно понимаю на слух новости, дублированные на болгарский иностранные фильмы и т. д 😅 Так что незнание поеизказно наклонение не мешает мне понимать 🤣😂
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 3 минуты назад, ekaterina2 сказал: Прекрасно понимаю на слух новости, дублированные на болгарский иностранные фильмы и т. д 😅 Так что незнание поеизказно наклонение не мешает мне понимать 🤣😂 Значит можете отличить смыслово "щях да пия" от "щял съм да пия" и "щял съм бил да пия" А разниница большая.
ekaterina2 16 апреля 2021 @Kaktu Скажите, пожалуйста, если сказать по-болгарски: Тя си купи една рокля. Тя си купеше една рокля. Есть ли между ними разница? Второе предложение я даже не знаю как перевести на русский @Kaktu Я ни разу не обращала внимание, чтобы болгары говорили "щял съм да пия". Просто никогда не разбиралась в таких сложных конструкциях — для меня было важно понимать других и чтобы меня понимали ☺️ А какая между ними разница, если не секрет? 🤗
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 9 минут назад, ekaterina2 сказал: Второе предложение я даже не знаю как перевести на русский Второе предложение вообще невозможное в болгарском, по-болгарски так не говорят. Кстати, оно возможное, если добавим например "ако" или "когато" Ако тя си купеше една рокля. Когато тя си купеше една рокля. Но по смыслу получаем совсем другое, чем в первом предложении.
ekaterina2 16 апреля 2021 @Kaktu Аха, теперь мне стало понятно, когда используются такие формы. Спасибо)) Да, разница, конечно же есть: 1) Она себе купила 👗. 2) Если бы она себе купила 👗 А во втором предложении возможно ли было бы использовать: "Ако тя си купуваше рокля..." Смысл бы не изменился? 🤔
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 4 минуты назад, ekaterina2 сказал: 2) Если бы она себе купила Не только, не только. Далеко не только "если". 4 минуты назад, ekaterina2 сказал: А во втором предложении возможно ли было бы использовать: "Ако тя си купуваше рокля..." Смысл бы не изменился? Возможно. Конечно смысл изменился бы.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 апреля 2021 12 минут назад, Kaktu сказал: Когато тя си купеше една рокля. 7 минут назад, ekaterina2 сказал: А во втором предложении возможно ли было бы использовать: "Ако тя си купуваше рокля..." Смысл бы не изменился? Другой смысл вообще!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 1 минуту назад, Skorpion_BG сказал: Другой смысл вообще! Вот почему наши новости в чужих СМИ (в переводе) - не узнать!
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 апреля 2021 Только что, Kaktu сказал: Вот почему наши новости в чужих СМИ (в переводе) - не узнать! Ага, Гугл теряется абсолютно иногда.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 Только что, ekaterina2 сказал: Бихте ли ми обяснили малко по-подробно какво имахте предвид?) Ако уточните въпроса си - с удоволствие.
ekaterina2 16 апреля 2021 @Skorpion_BG То есть как бы Вы перевели это на русский? Я хотела сказать: "Если бы она себе купила платье..." Исходя из правила "Ако + минало несвършено време" я могу использовать либо "купуваше", либо "купеше", не так ли?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 Только что, ekaterina2 сказал: Исходя из правила "Ако + минало несвършено време" я могу использовать либо "купуваше", либо "купеше", не так ли? Ако купуваше - если бы она покупала Ако купеше - если бы она купила
ekaterina2 16 апреля 2021 @Kaktu Току що съм го написала малко по-надолу 🤗 Скажите, пожалуйста, а Вы болгарин? Я просто в шоке от того, насколько в совершенстве Вы владеете русским. Я сама бы порой так грамотно не написала.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 апреля 2021 1 минуту назад, ekaterina2 сказал: То есть как бы Вы перевели это на русский? Я хотела сказать: "Если бы она себе купила платье..." Ако тя си беше купила рокля. 1 минуту назад, ekaterina2 сказал: Исходя из правила "Ако + минало несвършено време" я могу использовать либо "купуваше", либо "купеше", не так ли? Я правил не знаю абсолютно, но "ако тя си купуваше рокля" я бы перевел как "если бы она себе покупала платье". Это не совсем "если бы она себе купила платье" 1 минуту назад, ekaterina2 сказал: Скажите, пожалуйста, а Вы болгарин? Она болгарка!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 Только что, ekaterina2 сказал: Скажите, пожалуйста, а Вы болгарин? Нет, я болгарка.
ekaterina2 16 апреля 2021 @Kaktu Ой, извините, пожалуйста. У Вас русский просто идеальный. По тому, как Вы пишете на русском, ни за что не отличила бы Вас от носителя 😍🤗
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 Только что, ekaterina2 сказал: Ой, извините, пожалуйста. У Вас русский просто идеальный. Ой, а посмотрели бы Вы на мой болгарский! Только что, ekaterina2 сказал: По тому, как Вы пишете на русском, ни за что не отличила бы Вас от носителя Это потому что коротко и литературно :)
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 апреля 2021 Только что, Kaktu сказал: Ой, а посмотрели бы Вы на мой болгарский! А че? Хуже русского?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 2 минуты назад, Skorpion_BG сказал: А че? Хуже русского? Да ладно, на много лучше! А если мой русский идеален... (- Много са ти мръсни ръцете! - Пък да ми видиш краката...")
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 16 апреля 2021 Только что, Kaktu сказал: Да ладно, на много лучше! А если мой русский идеален... Ой, нимб не жмет?👅
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 апреля 2021 Только что, Skorpion_BG сказал: Ой, нимб не жмет? Вот откуда мигрень!
ekaterina2 17 апреля 2021 Добрый день. Скажите, пожалуйста, возможен ли вариант этих предложений с членуване: 1) Аз често ходя на пазарА. 2) Тя винаги ходи в магазинА. 3) Те понякога ходят в банкаТА. Или же лучше это использовать без членуване, так как членуване — это что-то конкретное, а слова "понякога", "винаги", "често" и т. д подразумевают, что действие повторяется регулярно, следовательно идёт нестыковка? Разъясните, пожалуйста, как бы вы сказали?)