Alexug Велико Търново Велико Търново 14 мая 2018 Какое прилагательное лучше использовать для перевода "вялый" в контексте: "Кот вялый, плохо ест"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 14 мая 2018 "Кот вялый, плохо ест Котаракът е омърлушен, не се храни добре.
Alexug Велико Търново Велико Търново 14 мая 2018 е омърлушен Спасибо! Шикарное слово, так правильно звучит. А от чего производное? В речник. Читалка не нашел.
Ивайло 14 мая 2018 В речник. Читалка не нашел. Можете поискать как "умърлушен". А от чего производное? По моему не является производным, хотя "умора" (усталость) звучит довольно близко.
Alexug Велико Търново Велико Търново 14 мая 2018 Можете поискать как "умърлушен" Не ищется . Тоже в тупик заводит. 1. Умърлушен е производна форма на умърлуша се (мин. Страд. Прич. М. Р.). -> 2. Умърлу̀шиш се, мин. Св. Умърлу̀ших се, мин. Прич. Умърлу̀шил се, св. — вж. умърлушвам се. 3. умърлушвам - Търсената дума липсва в речника. --------------- Ну и ладно.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 14 мая 2018 Можете поискать как "умърлушен". Да, это такой интересный казус - по словарним правилам (ОПРБЕ) 2012 г. Правильно умърлушен, по словарю ОПРБЕГ 2016 г. - омърлушен. Этимология возможна и от слова "мърляв", а не "умора".
Ивайло 14 мая 2018 умърлушвам се Да, есть и такое употребление. "Умърлушил се е като ваксинирана кокошка"
LeMax 2 июня 2018 Друзья, как дословно переводится это предложение: "1 супена лъжица се запарва с 250 мл вряща вода 5-10 минут" ? Кипятить или запаривать? Гугл говорит что кипятить, но меня почему-то терзают смутные сомнения.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 2 июня 2018 Кипятить или запаривать? Запаривать! (если надо кипятить, будет написано: "1 супена лъжица се вари с 250 мл вода" )
Telesoft 7 июня 2018 Как грамотно перевести с болгарского на русский "партидна книга" - думаю что "амбарная книга" "имотна партида" - но если "партидна" это "амбарная", то тогда как перевести "имотна партида"?
Alexug Велико Търново Велико Търново 7 июня 2018 Название села "Старо железаре". Как правильно перевести?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 7 июня 2018 "Старо железаре". Как правильно перевести? Никак.
Alexug Велико Търново Велико Търново 7 июня 2018 Никак. То есть со старым железом это никак не соотносится?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 7 июня 2018 То есть со старым железом это никак не соотносится? Соотносится, но слово "железаре" не имеет определенного переводимого значения, не смотря что корень слова однозначно "железо". "железар", это мастер по обработке железа, "железари" - мн. Число, то есть, такие мастера, а вот "железаре" (ср. Р.) - ничего конкретного не значит, нет возможности для перевода.
Ивайло 7 июня 2018 как перевести "имотна партида"? Партида - это такая учетная запись чего-то, в которой после "открытия" вносятся все изменения, которые произходят в течении некоего периода, например в вашем счете в банк, при том понятие "партида" немножко шире, чем само понятие счет - не только движение по счету, но другие данные, связаные со счетом - вид счета, адреса, телефоны и прочие, то есть досье. Такая "партида" есть и у доставчика интернета, телефонного оператора и так далее. Если это "имотна партида" - то это запись о недвижимости, в которой можно проследить изменения в собствености, урегулирование, застройку, в предназначении и так далее данной недвижимости, короче - досье имота. Партида может быт и однообразный товар (то есть партия) - сахара, муки, лошадей и так далее, а может относится к людям - партида пленници, първата партида евреи пристигна в концлагера и так далее. Наткнулся на вот такую любопытную особеность, не знаю обращают ли на нее внимание на курсах болгарского языка. В русском вежливая форма вопроса может быть в отрицательной форме: "А нет ли у вас такого же, только потемнее?". А вот на болгарском так спрашивать нельзя - чтоб прозвучал вежливо, вопрос должен быть в утвердительной форме "А есть ли у вас такого же, только потемнее?" В отрицательной форме вопрос звучит невежливо и даже вызывающе и асоциируется с хамством. - Вы выходите на следующей остановке? - Слизате ли на следващата спирка? Это правильный и вежливый вопрос. - Вы не выходите сейчас? - Не слизате ли сега? Это хамский и неправильный вопрос. По болгарски он звучит как "Какого хера вы сейчас не выходите?" Я думаю, что эта особеность спровоцировала немало непонимания и даже конфликтов в повседневной жизни. Поэтому нужно держать ее в уме и старатся не применять отрицательные формы.
Ивайло 9 июня 2018 А если сказать так: Вие сега ли слизате? Будет правильно, конечно. Потому что утвердительная форма. Невежливо спрашивать: "Вие не слизате ли сега?"
Алёна2016 9 июня 2018 А как перевести «моя бабушка всегда приезжала к нам в гости летом» ? Интересует именно «приезжала». Спасибо.
Ивайло 9 июня 2018 как перевести «моя бабушка всегда приезжала к нам в гости летом» "Моята баба винаги ни идваше на гости през лятото".
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 июня 2018 Интересует именно «приезжала». В болгарском языке нет специального глагола который указывает на то приезжала или приходила. "Идваше" употребляется и за пешком и за при помощи перевоза. Так же не уточняется "прилетала", приплывала".
Алёна2016 9 июня 2018 А как написать про бабушку, которая приплывала к внуку на лето? Скажем, это была бабушка крокодила Гены. Или бабушка Карлсона, которая прилетала бы Отдельным предложением? И да, то есть не надо употреблять способ попадания в какое-либо место, при попытках онлайн или оффлайн перевода?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 июня 2018 @Алёна2016, Я не поняла что конкретно спрашиваете.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 9 июня 2018 А как написать про бабушку, которая приплывала к внуку на лето? Доплува. Или бабушка Карлсона, которая прилетала бы Долетя. Но это все заменяется общим словом "пристигна", ИМХО соответствие на русском "прибыла".
Ивайло 9 июня 2018 не надо употреблять способ попадания в какое-либо место Если это требует логика повествования, то можно, конечно. Бабушка Карлсона "летеше/долиташе всяко лято при нас на гости", бабушка крокодила Гены "плуваше/доплуваше" (но это только его бабушка. Обычные бабушки скорее плавают - на корабле, на лодку, чем плывут). Если способ не важен, то "идваше" вполне достаточно.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 июня 2018 Доплува. Доплува? Баба вчера доплува на гости!
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 9 июня 2018 Доплува? Баба вчера доплува на гости! Ми да, доплува. Такая бабушка, плавает. Брассом. А че, она же бабушка крокодила Гены, значит крокодилша.
Ивайло 9 июня 2018 Баба вчера доплува на гости! Немножко перверзно - но почему бы и нет. Бабушки разные бывают! Такая бабушка, плавает. Нет, эта плывет
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 июня 2018 Ми да, доплува. Такая бабушка, плавает. Брассом. А че, она же бабушка крокодила Гены, значит крокодилша Ну, тогда можно и "баба припълзя" или "баба доскача", если это бабушки Гусеницы или Белого кролика. Впрочем, в этом плане возможно и общее выражение: "баба се домъкна (довлече) на гости"
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 9 июня 2018 Ну, тогда можно и "баба припълзя" или "баба доскача", если это бабушки Гусеницы или Белого кролика. Абсолютно верно! Впрочем, есть и еще общее выражение: "баба се домъкна (довлече) на гости" Ну если теща/свекровь то таки да! Змеи они так, "довличат се", "допълзяват"!
Ивайло 9 июня 2018 "баба се домъкна (довлече) на гости" Или "се изтърси". Ну, чо, вполне возможно и буквально - если она живет в кроне дерева, а мы - в подножии.