veronika72 12 ноября 2022 0. "Дорогой читатель" 21. "Сам" не означает "сам, лично", а означает "один". 24. Белыми камнями, скорее всего, "увенчали" основы храма. 32. "Поглежда" - не "смотрит", а "взглянул". "царское слово не берут назад" . Процитирована не пословица, а поговорка. Думата ми на две не става Значение: Изпълнява се това, което заповядвам, казвам; не ми се отказва това, което искам, желая; Не се отричам от това, което съм казал или обещал
Belgand 12 ноября 2022 3 часа назад, veronika72 сказал: 0. "Дорогой читатель" 21. "Сам" не означает "сам, лично", а означает "один". 24. Белыми камнями, скорее всего, "увенчали" основы храма. 32. "Поглежда" - не "смотрит", а "взглянул". Да, спасибо! 4 часа назад, veronika72 сказал: "царское слово не берут назад" . Процитирована не пословица, а поговорка. Думата ми на две не става Значение: Изпълнява се това, което заповядвам, казвам; не ми се отказва това, което искам, желая; Не се отричам от това, което съм казал или обещал Примерно понял. Я не думаю, что получилось бы хорошо, если б я оставил буквальный перевод поговорки. Так что остается переложить смысл другими словами. Но мой вариант перевода - "царское слово не берут назад" - не сильно отличается от смысла поговорки, как ее объяснили на болгарском языке. Так что пусть останется как есть.
Belgand 26 июля 2024 Доброго времени всем. Снова переводил кое-что. Определенные трудности доставило слово «печено» и его производные. В русском языке вполне определенно различаются процессы жарки пищи (пожарить в сковороде, пожарить над открытым огнем) и запекания пищи (например, запекание в глине, запекание в духовой печи). Как это отличить при переводе с болгарского языка, где часто встречается универсальное слово «печено»? Если нет контекста, то как понять, «печени зайци» — это запеченные зайцы, или все-таки зажаренные? И так далее. (Кстати, и Google и Яндекс — упорно переводят болгарское «зайци» как «кролики»). Заодно прошу подтвердить, что я правильно понял болгарский «пущинак» — это русская «пустошь», то есть открытое пространство, лишенное деревьев. Местность с сильно бедной почвой. Такой почвой, на которой и кустарник неважно растет. Или «пущинак» — это ближе к русской «пуще», то есть густо заросшей лесом местности?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 26 июля 2024 8 часов назад, Belgand сказал: Как это отличить при переводе с болгарского языка, где часто встречается универсальное слово «печено»? Если нет контекста, то как понять, «печени зайци» — это запеченные зайцы, или все-таки зажаренные? Без контекста - никак. В болгарском, если это важно, уточняеся - печено във фурна, печено на скара, печено на жар, печено в пещ, печено на сач и т. д. Но в сковороде будет не печено, а пържено (ударение на Ъ) 🙂 8 часов назад, Belgand сказал: Кстати, и Google и Яндекс — упорно переводят болгарское «зайци» как «кролики» Правильно. Заек, это и кролик и заец. При необходимости можно уточнить - див заек. 8 часов назад, Belgand сказал: «пущинак» — это ближе к русской «пуще», то есть густо заросшей лесом местности? Примерно так, но не обезательно лесом. Пущинак, это место густо заросшее растительности к которой не прикасалась человеческая рука.