Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

veronika72

0. "Дорогой читатель"

21. "Сам" не означает "сам, лично", а означает "один".

24. Белыми камнями, скорее всего, "увенчали" основы храма.

32. "Поглежда" - не "смотрит", а "взглянул".

"царское слово не берут назад" . Процитирована не пословица, а поговорка.

Думата ми на две не става

Значение: Изпълнява се това, което заповядвам, казвам; не ми се отказва това, което искам, желая; Не се отричам от това, което съм казал или обещал

Belgand
3 часа назад, veronika72 сказал:

0. "Дорогой читатель"

21. "Сам" не означает "сам, лично", а означает "один".

24. Белыми камнями, скорее всего, "увенчали" основы храма.

32. "Поглежда" - не "смотрит", а "взглянул".

Да, спасибо!

4 часа назад, veronika72 сказал:

"царское слово не берут назад" . Процитирована не пословица, а поговорка.

Думата ми на две не става

Значение: Изпълнява се това, което заповядвам, казвам; не ми се отказва това, което искам, желая; Не се отричам от това, което съм казал или обещал

Примерно понял. Я не думаю, что получилось бы хорошо, если б я оставил буквальный перевод поговорки. Так что остается переложить смысл другими словами. Но мой вариант перевода - "царское слово не берут назад" - не сильно отличается от смысла поговорки, как ее объяснили на болгарском языке. Так что пусть останется как есть.

Belgand

Доброго времени всем. Снова переводил кое-что. Определенные трудности доставило слово «печено» и его производные.

В русском языке вполне определенно различаются процессы жарки пищи (пожарить в сковороде, пожарить над открытым огнем) и запекания пищи (например, запекание в глине, запекание в духовой печи).

Как это отличить при переводе с болгарского языка, где часто встречается универсальное слово «печено»? Если нет контекста, то как понять, «печени зайци» — это запеченные зайцы, или все-таки зажаренные? И так далее. (Кстати, и Google и Яндекс — упорно переводят болгарское «зайци» как «кролики»).

Заодно прошу подтвердить, что я правильно понял болгарский «пущинак» — это русская «пустошь», то есть открытое пространство, лишенное деревьев. Местность с сильно бедной почвой. Такой почвой, на которой и кустарник неважно растет.
Или «пущинак» — это ближе к русской «пуще», то есть густо заросшей лесом местности?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
8 часов назад, Belgand сказал:

Как это отличить при переводе с болгарского языка, где часто встречается универсальное слово «печено»? Если нет контекста, то как понять, «печени зайци» — это запеченные зайцы, или все-таки зажаренные?

Без контекста - никак. В болгарском, если это важно, уточняеся - печено във фурна, печено на скара, печено на жар, печено в пещ, печено на сач и т. д.

Но в сковороде будет не печено, а пържено (ударение на Ъ) 🙂

8 часов назад, Belgand сказал:

Кстати, и Google и Яндекс — упорно переводят болгарское «зайци» как «кролики»

Правильно. Заек, это и кролик и заец. При необходимости можно уточнить - див заек.

8 часов назад, Belgand сказал:

«пущинак» — это ближе к русской «пуще», то есть густо заросшей лесом местности?

Примерно так, но не обезательно лесом. Пущинак, это место густо заросшее растительности к которой не прикасалась человеческая рука.

Please sign in or register to post a comment.
  • Похожие темы

    • Помощь в освоении грамматики болгарского языка

      Во многих темах под заголовком "Болгарский язык" помимо рекомендаций, где и как учить болгарский язык, содержатся многочисленные вопросы по фонетике, грамматике и лексике болгарского языка, заданные теми, кто учит язык самостоятельно. Предлагаю создать для этого отдельную тему. С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при самостоятельном изучении языка? Что является для вас наиболее сложным в повседневном общении с болгарами? Задавайте свои вопросы, а мы (я и, возможно, другие коллеги-фи
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...