Перейти к публикации

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Павел

Предлагаю в этой теме организовать помощь другу другу в переводе небольших текстов и фраз на болгарский с русского и обратно

Думаю будет полезно :)

Да и небольшая практика для тех, кто изучает болгарский

Калинка-Вяра

Вон у меня возникла проблем, как на болгарский язык перевести слово РАСПОР или В РАСПОР. Есть такие например кухонные системы или еще проще - палки на ванную на которые вешаются занавески (все представили?) она не крепится никакими шурупами к стенам а просто растягивается от стены до стены и держится сама, упираясь одним концом в одну стену другим в другую... Обычно это называют В РАСПОР. Спрашивала у знакомых болгар, пыталась объяснить, принцип конструкции, они поняли но сказали что у них нет слова аналогичного слову распор... Может не с теми говорила или не так объясняла?

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна

Уже 10 минут пытаюсь объяснить своей подруге, что мне от нее надо:D... Кроме как "опират се в две срещуположни стени" ничего не добилась...:thumbsdown:

" Ели писал:

Неее, это как называются. А сам принцип упора в две стены... Как назвать?

Ели
Уже 10 минут пытаюсь объяснить своей подруге, что мне от нее надо:D... Кроме как "опират се в две срещтуположни стени" ничего не добилась...:thumbsdown:

Неее, это как называются. А сам принцип упора в две стены... Как назвать?

Не поняла сразу.

Названия точного не знаю.

Major

А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... Угадайте, как это называется?:)

Miky
А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... Угадайте, как это называется?:)

Я конечно знаю как называется английская булавка, а вот этот распор действительно удивил. Я тоже что то не припоминаю такое слово в болгарском. Самое близкое действительно корниз за баня или корниз за перде за баня.

Евгений

Попробуйте перевести слово "телескопическая" . Так называются эти палки.

Калинка-Вяра

НЕ карниз не нужен) но все равно спасибо. Нужно именно слово обозначающее такой принцип установки, что бы без шурупов и винтов (пол/потолок или стена\ стена). Или хотя бы как на болгарском описать такой принцип крепления?

ljubus

Я бы сказала "страничен натиск".

Ивайло
Нужно именно слово обозначающее такой принцип установки, что бы без шурупов и винтов (пол/потолок или стена\ стена). Или хотя бы как на болгарском описать такой принцип крепления?

Безвинтов монтаж (към стените /към пода/ към тавана).

Лучше дайте в предложении, чтоб перевести правильно.

AMB
Я конечно знаю как называется английская булавка, а вот этот распор действительно удивил. Я тоже что то не припоминаю такое слово в болгарском. Самое близкое действительно корниз за баня или корниз за перде за баня.

Уважаемый miky

В данном контексте по-русски правильно "враспор" (наречие). Установить нечто враспор. Если написать " в распор" - то совсем другой смысл: вы уже что-то расперли и туда, в этот "распор", помещаете. Представьте себе крепкое полено, которое вы расщепили топором, а потом в образовавшууюся щель поперек засунули, например, железку. Железка будет стоять враспор. Слово употребляется редко, в основном строителями, рабочими и т. П. Но это не жаргонизм.

Miky
Уважаемый miky

В данном контексте по-русски правильно "враспор" (наречие). Установить нечто враспор. Если написать " в распор" - то совсем другой смысл: вы уже что-то расперли и туда, в этот "распор", помещаете. Представьте себе крепкое полено, которое вы расщепили топором, а потом в образовавшууюся щель поперек засунули, например, железку. Железка будет стоять враспор. Слово употребляется редко, в основном строителями, рабочими и т. П. Но это не жаргонизм.

Спасибо, понял. Я первоначально подумал что так называется само сооружение на котором в верхнем примере вешается занавеска в баню. Посмотрел картинки на яндексе. На болгарском самое близкое по моему сказать что предметы "набити" , "запънати" или "заклещени" таким образом.

AMB

Добавлю для вас, что еще есть и такое слово, как "распОрка", то есть нечто, что устанавливается враспор. В моем примере выше это как раз та самая железка:). Итак имеем металлическую палку с пружиной внутри, которая устанавливается враспор между двумя стенками (иначе говоря просто распорка), а на нее вешается занавеска для душа.

Удачи!

В магазине я бы попробовал сказать якобы по-болгарски "распирачка":)

Ивайло

По моему Вяра-Калинка спрашивала о техническом термине. На бытовом уровне можно сказать "запречвам", "запъвам", "заклещвам", "заклинвам", "заглавям" (диал.) что-либо. Это как глагол. Как страдателное причастие: "запречен, -а, -о", "запънат, -а, -о", "заклещен -а, -о", "заклинен, -а, -о" и т. Д. Наречие, однако, подобное "враспор", в болгарском что-то не припоминаю.

AMB
А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... Угадайте, как это называется?:)

Так как все-таки?

Vailvi

Я предлагаю слегка переименовать тему и назвать ее "Трудности перевода". Это и в прямом, языковом смысле интересно, и в переносном, как проблема взаимопонимания людей разных культур и традиций.

Miky
Так как все-таки?

.

Безопасна игла

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна
Так как все-таки?

Vailvi

Я предлагаю слегка переименовать тему и назвать ее "Трудности перевода". Это и в прямом, языковом смысле интересно, и в переносном, как проблема взаимопонимания людей разных культур и традиций.

Если Вера даст согласие, то назовем "Трудности перевода", ведь это ее тема.:)

Калинка-Вяра
Ясли Вера даст согласие, то назовем "Трудности перевода", ведь это ее тема.:)

Отличное название) Я за

ASN
Miky, или кто-нибудь, дайте, пожалуйста ссылку питомников по продаже саженцев, цветов в районе Смоляна.

Точно есть на дороге между Асеновградом и Пловдивом, а также несколько на объездой, если после Асеновграда свернуть на Софию.

Bazilik

Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д. В одном агентстве спросил, там отказались. Просто, если вдруг попаду в больницу, к примеру, что бы было понятно врачам на что и куда смотреть.

По предыдущему посту. Я где то слов около 100 пока выучил, но некоторые болгары понимают, что хочу сказать, а другие не очень. Акцент очевидно ужасающий. Тут пытался разговаривать с двумя молодыми людьми, так один с моего болгарского переводил другому на обычный. И вроде говорит за мной то же самое, но меня тот не понимает, а его понимает. Такой парадокс.

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна
Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д.

Я свои выписки с кардиологии переводила в России, но если хотите я спрошу у знакомой у нее сестра акред-ый переводчик (но это в Варне). Но когда у меня еще небыло переводов, то и на скорой и в больничке... На русском языке врачи все читали и особо проблем не было. А уж, диагнозы очень похожи, там же много, где однокоренные слова. Искл. ЖКТ.

Bazilik
Я свои выписки с кардиологии переводила в России, но если хотите я спрошу у знакомой у нее сестра акред-ый переводчик (но это в Варне). Но когда у меня еще небыло переводов, то и на скорой и в больничке... На русском языке врачи все читали и особо проблем не было. А уж, диагнозы очень похожи, там же много, где однокоренные слова. Искл. ЖКТ.

Спасибо. Если не найду здесь, то тогда буду просить вас.

Калинка-Вяра
Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д..
Это к медикам, терминологию обычные переводчики не знают. Найдите врача, лучше старшего возраста, они не плохо знают русский. А многие так вообще в России учились или стажировались. (у нас такой врач, разве что с акцентом, если Добрич для Вас не далеко, могу дать его координаты, в личку)

Если вы еще в России, то так же обратитесь к любому человеку с медобразованием и попросите перевести НА ЛАТЫНЬ, а уж с латыни любой врач, в любой стране переведет на свой язык. Мы так поступили с детскими картами их поликлиник.

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна
Это к медикам, терминологию обычные переводчики не знают. Найдите врача, лучше старшего возраста, они не плохо знают русский. А многие так вообще в России учились или стажировались. (у нас такой врач, разве что с акцентом, если Добрич для Вас не далеко, могу дать его координаты, в личку)

Если вы еще в России, то так же обратитесь к любому человеку с медобразованием и попросите перевести НА ЛАТЫНЬ, а уж с латыни любой врач, в любой стране переведет на свой язык. Мы так поступили с детскими картами их поликлиник.

Вера, вот именно аккредитованный переводчик и может переводить, многие документы, в том числе и мед. Документы.

Спасибо. Если не найду здесь, то тогда буду просить вас.

Я в любом случае спрошу, вдруг кому-то еще пригодиться:).

Калинка-Вяра

Обычные переводчики не знают специальной терминологии, если нужна заверка этого документа а не просто так для себя, то врачебный документ и его перевод, может заверить врач своей печатью или печатью мед учреждения.

AMB
Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д. В одном агентстве спросил, там отказались. Просто, если вдруг попаду в больницу, к примеру, что бы было понятно врачам на что и куда смотреть.

По предыдущему посту. Я где то слов около 100 пока выучил, но некоторые болгары понимают, что хочу сказать, а другие не очень. Акцент очевидно ужасающий. Тут пытался разговаривать с двумя молодыми людьми, так один с моего болгарского переводил другому на обычный. И вроде говорит за мной то же самое, но меня тот не понимает, а его понимает. Такой парадокс.

1. Я бы нашел медика, знающего русский, и показал бы ему все свои мед. Бумажки. На крайняк заплатил бы разумную сумму. Обычный переводчик вряд ли справится: нужно хорошо знать предмет на родном языке.

2. Никакого парадокса, это нормально. Побудьте какое-то время попугаем, отрабатывая произношение богарских звуков с помощью аудиокурса (его можно найти и инете или купить). Если есть возможность, запишитесь на курсы языка. Главное, продолжайте двигаться вперед - и все малко помалку придет. Если появились приятели-болгары, терзайте их время от времени своими опытами. Кроме пользы вреда никакого. Удачи!

Ели

В Украине ходила к доктору с эпикризом, написанном на болгарском и на латыне. Доктор разобрался. Трудности были с некоторыми болгарскими словами общего характера. Но всю терминологию и препараты (это я по опыту) пишут на латыне.

В Болгарии тоже ходила с документами на русском. Так же вопросов не возникало.

Так что думаю, что Вам особо перевод и не понадобится. Доктора поймут.

Soldat

Летом сдавал на перевод в преводаческу агенцию справки и акты по ДТП, которое со мной произошло в Незалежной /на украинском языке/. На след. День пришел получать - не готова справка СТО с детализацией поломок. Госпожа не знала, как перевести слово "подкрылок". Мы с ней стали на бумажке рисовать автомобильчик, озвучивать его элементы и т. Д. Прикольно получилось!:) 40 минут позитива. Надеюсь, что для госпожи-преводачки - тоже.;)

Явор Начев

Подскажите пожалуйста - если кто-то сюда разбирается в болгарском языке - как у Вас аналог поговорки:

"За милиони няма закони, за кокошка няма прошка!"

Please sign in or register to post a comment.
  • Похожие темы

    • Помощь в освоении грамматики болгарского языка

      Во многих темах под заголовком "Болгарский язык" помимо рекомендаций, где и как учить болгарский язык, содержатся многочисленные вопросы по фонетике, грамматике и лексике болгарского языка, заданные теми, кто учит язык самостоятельно. Предлагаю создать для этого отдельную тему. С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при самостоятельном изучении языка? Что является для вас наиболее сложным в повседневном общении с болгарами? Задавайте свои вопросы, а мы (я и, возможно, другие коллеги-фи
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...