Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Katunchi

Читаю статью о контрабанде топлива ИГИЛ из Турции в балканские страны.

"Според властите предприетите операции са намалили контрабандата със 70-80%, но тя все още продължава"

Переводчик не даёт правильно смысла предлога "със".

Контрабанда уменьшилась до 70-80%? На 70-80%?

На всякий случай первоисточник

Русский Я

, На :)

Vvsbg
Читаю статью о контрабанде топлива ИГИЛ из Турции в балканские страны.

"Според властите предприетите операции са намалили контрабандата със 70-80%, но тя все още продължава"

Переводчик не даёт правильно смысла предлога "със".

Контрабанда уменьшилась до 70-80%? На 70-80%?

На всякий случай первоисточник

До-неправильно, На- ничего, Със- самое то.

Swen123

Всем привет.

Как перевести: "Что ты заладил всё друг, друг?" на болгарском?

А вот ето:

"любую женщину можно покорить лестью, особь мужского пола – нужно брать на слабо."

"всяка жена може да бъде покорена чрез ласкателства, а индивите от мъжки пол - чрез техните слабости" ?

"всяка жена може да бъде покорена чрез ласкателства, а индивите от мъжки пол - чрез предизвикателства" ?

Кое според вас е по-добре?

Vvsbg
А вот ето:

"любую женщину можно покорить лестью, особь мужского пола – нужно брать на слабо."

"всяка жена може да бъде покорена чрез ласкателства, а индивите от мъжки пол - чрез техните слабости" ?

"всяка жена може да бъде покорена чрез ласкателства, а индивите от мъжки пол - чрез предизвикателства" ?

Кое според вас е по-добре?

Всяка жена може ла бъде покорена с ласка, а мъжките индивиди като им покажете превъзходството (силата) си.

Всем привет.

Как перевести: "Что ты заладил всё друг, друг?" на болгарском?

Какво си заповтарял едно и също приятел, приятел?

Русский Я
всяка жена може да бъде покорена с ласка, а индивидите от мъжки пол - чрез техните слабости

Так будет правильней

Swen123
Какво си заповтарял едно и също приятел, приятел?

Спосибо @Русский Я и .

А как лучше "приятел, приятел" или "ПриятелЮ, приятелЮ" (отчитьвая, что ето по болгарски)?

Vvsbg
Спосибо @Русский Я и .

А как лучше "приятел, приятел" или "ПриятелЮ, приятелЮ" (отчитьвая, что ето по болгарски)?

Можно и так и так, но если обращаетесь к другу, лучше "приятелю".

Egeht
Варна
А вот ето:

"любую женщину можно покорить лестью, особь мужского пола – нужно брать на слабо."

"всяка жена може да бъде покорена чрез ласкателства, а индивите от мъжки пол - чрез техните слабости" ?

Всяка жена може ла бъде покорена с ласка, а мъжките индивиди като им покажете превъзходството (силата) си.

Я плохо знаю болгарский, но вроде немного знаю русский :) И тот и другой перевод не точены. "Брать на слабо" и по русски-то объяснить трудно, проще на примере.

А слабо тебе прыгнуть с моста? Означает - А достаточно ли ты силен, ловок, смел и пр. Для того что бы прыгнуть с моста? Можешь ли ты прыгнуть с моста? Имеет совсем другую окраску. Можно просто ответить - Нет и это просто нет. Ответ нет на вариант со слабо подразумевает что ты признаешь что боишься прыгать, ну или есть какая-то другая причина которой ты должен стесняться. Поэтому вариант "като им покажете превъзходството" - если покажете (свое) превосходство, это вообще не том. Тот кто провоцирует "на слабо", сам и не должен и не собирается делать то на что провоцирует.

"чрез техните слабости" - через их слабости. Ближе по смыслу, но все же далеко. Тут дело не в том что человек не может что-то сделать, а в том что психологически трудно признаться в этом, и поэтому ему приходится делать то что он не хочет. Как-то так :)

Vvsbg
Я плохо знаю болгарский, но вроде немного знаю русский :) И тот и другой перевод не точены. "Брать на слабо" и по русски-то объяснить трудно, проще на примере.

А слабо тебе прыгнуть с моста? Означает - А достаточно ли ты силен, ловок, смел и пр. Для того что бы прыгнуть с моста? Можешь ли ты прыгнуть с моста? Имеет совсем другую окраску. Можно просто ответить - Нет и это просто нет. Ответ нет на вариант со слабо подразумевает что ты признаешь что боишься прыгать, ну или есть какая-то другая причина которой ты должен стесняться. Поэтому вариант "като им покажете превъзходството" - если покажете (свое) превосходство, это вообще не том. Тот кто провоцирует "на слабо", сам и не должен и не собирается делать то на что провоцирует.

"чрез техните слабости" - через их слабости. Ближе по смыслу, но все же далеко. Тут дело не в том что человек не может что-то сделать, а в том что психологически трудно признаться в этом, и поэтому ему приходится делать то что он не хочет. Как-то так :)

"Брать на слабо"я исходил из того что, один может то, что другой не может"Я это сделал а тебе слабо"и поэтому перевел как превосходство, а "чрез техните слабости" с Вами согласен т. К. Это может оэначать слабость к женщинам, машинам, красивой жизни и т. Д.

Русский Я

, Ну позвольте с Вами не согласится, брать на слабо :) , если Въ пончли, что ето такое, у Вас -отличнъе знания :) хотя вто жаргон и к тому же тюремъй

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Я плохо знаю болгарский, но вроде немного знаю русский :) И тот и другой перевод не точены. "Брать на слабо" и по русски-то объяснить трудно, проще на примере.

А слабо тебе прыгнуть с моста? Означает - А достаточно ли ты силен, ловок, смел и пр. Для того что бы прыгнуть с моста? Можешь ли ты прыгнуть с моста? Имеет совсем другую окраску. Можно просто ответить - Нет и это просто нет. Ответ нет на вариант со слабо подразумевает что ты признаешь что боишься прыгать, ну или есть какая-то другая причина которой ты должен стесняться. Поэтому вариант "като им покажете превъзходството" - если покажете (свое) превосходство, это вообще не том. Тот кто провоцирует "на слабо", сам и не должен и не собирается делать то на что провоцирует.

"чрез техните слабости" - через их слабости. Ближе по смыслу, но все же далеко. Тут дело не в том что человек не может что-то сделать, а в том что психологически трудно признаться в этом, и поэтому ему приходится делать то что он не хочет. Как-то так :)

Это точно. И так как жаргон можно переводить жаргоном, то точный по смыслу перевод будет:

"Всяка жена може да бъде покорена с ласкателство (комплименти), а индивидите от мъжки пол - посредством "шубе ли те е".

Всяка жена може ла бъде покорена с ласка, а мъжките индивиди като им покажете превъзходството (силата) си.

"лесть" по-болгарски это не ласка, это ласкателство.

Vvsbg
"лесть" по-болгарски это не ласка, это ласкателство.

Да, я знаю, но "ласкателство" не понравилось. Думаю женщинам больше по душе"ласка".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Да, я знаю, но "ласкателство" не понравилось. Думаю женщинам больше по душе"ласка".

Вопрос не в том что понравилось бы, а как правильно перевести то, что написано.

Vvsbg
Вопрос не в том что понравилось бы, а как правильно перевести то, что написано.

Синоними на думата ласкателство

(същ.) похвала, любезност, комплимент

(същ.) угодничество, лицеприятие, подмилкване, лакейство, сервилност, низкопоклонничество, лукавство, коварство, подлост

Синоними на думата ласка

(същ.) нежност, галене, внимание

(същ.) милване, милувка, прегръдка

Пусть каждый выберет сам для себя правильное слово.

Egeht
Варна
, Ну позвольте с Вами не согласится, брать на слабо :) , если Въ пончли, что ето такое, у Вас -отличнъе знания :) хотя вто жаргон и к тому же тюремъй

Не понял в чем Вы со мной не согласны, русский это мой родной язык, и про то что я его не плохо знаю это была шутка, смайлик стоял. Насчет тюремного жаргона. Еще со времен Сталина была такая шутка - треть населения с СССР сидит в лагерях, треть их охраняет, а оставшаяся треть либо уже отсидела, либо еще сядет. Так что "феня" это неотъемлемая часть русского языка, а благодаря нынешнему президенту блатной жаргон стал государственным языком:-)

Swen123
Я плохо знаю болгарский, но вроде немного знаю русский :) И тот и другой перевод не точены. "Брать на слабо" и по русски-то объяснить трудно, проще на примере.

А слабо тебе прыгнуть с моста? Означает - А достаточно ли ты силен, ловок, смел и пр. Для того что бы прыгнуть с моста? Можешь ли ты прыгнуть с моста? Имеет совсем другую окраску. Можно просто ответить - Нет и это просто нет. Ответ нет на вариант со слабо подразумевает что ты признаешь что боишься прыгать, ну или есть какая-то другая причина которой ты должен стесняться. Поэтому вариант "като им покажете превъзходството" - если покажете (свое) превосходство, это вообще не том. Тот кто провоцирует "на слабо", сам и не должен и не собирается делать то на что провоцирует.

"чрез техните слабости" - через их слабости. Ближе по смыслу, но все же далеко. Тут дело не в том что человек не может что-то сделать, а в том что психологически трудно признаться в этом, и поэтому ему приходится делать то что он не хочет. Как-то так :)

Ну значит "брать на слабо" ето типа бросить вьзов или по болгарски будет "чрез предизвикателство"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ну значит "брать на слабо" ето типа бросить вьзов или по болгарски будет "чрез предизвикателство"?

Да, но это слишком литературно, поэтому перевод буден неточный, в оригинале сленг.

Swen123

Так, новая задачка...

«мораль ниже ботильонов» - как ето переводить?

Так, новая задачка...

«мораль ниже ботильонов» - как ето переводить?

Пока я думаю, что в оригинале есть какято опечатка.

Никогда не встречал комбинацио "ьо" в русском.

Swen123
Много таких комбинаций: "медальон", "павильон", "бульон" и т. Д.

О ботильонах см.

https://ru.wiktionary.org/wiki/ботильон

Ничего себе. Оказьваеся, есть такое слово. Обувь на високом каблуке. Только, не знаю соотвествуещее слово по болгарски.:(

Katunchi

Если Вы поищете картинки в Google по слову bottillons, Вы увидите, что это просто полусапожки, не обязательно на высоком каблуке.

bottilion.jpg.270095e0f922a5e7b3465a69d09df15a.jpg

1031378864_.jpg.d3328a77acaf89986efbd6ee14bea4cb.jpg

В магазинах Болгарии - "дамски элегантни боти"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Так, новая задачка...

«мораль ниже ботильонов» - как ето переводить?

Буквально - "морал по-ниско от ботите", а лучше будет "моралът му е до кокалчетата", но так как исходящая фраза (имхо) идиом, то надо переводить "нямаше никакъв морал" или "пълно отсъствие на морал".

Egeht
Варна
Ну значит "брать на слабо" ето типа бросить вьзов или по болгарски будет "чрез предизвикателство"?

Оттенок совершенно другой, бросить вызов это благородно:-), А из двух участвующих сторон в "брать на слабо" одна или обе далеко не голубых кровей, шпана одним словом. Кстати слова близкие по значению - подзужевать, подбивать.

albert80

Застройщик прислал такое письмо, чего он хочет понять никто не может и по русски не говорит, тоже беда. Помогите понять что-же он хочет-то. То что денег и срочно мы поняли)

 

Документите за получаване на разрешение за ползване на сградата са съгласувани с Община Несебър. Следва издаване на разрешение за ползване в срок от 15 дни след получаване на лични партиди от „В и К” Несебър за всички собственици на апартаменти поотделно. Условието на „В и К” Несебър /приложение 1/ за създаване на всяка партида е лична авансова вноска от 74 евро, която се ползва за плащане на бъдещи разходи по В и К от съответния собственик. Във връзка с горното молим спешно всеки собственик да направи вноска по откритата вече банкова сметка /по т. 2

 

и где прочитать что такое "В и К"?

 

Спасибо.

Prilojenie_1.pdf

Осень
Застройщик прислал такое письмо, чего он хочет понять никто не может и по русски не говорит, тоже беда. Помогите понять что-же он хочет-то. То что денег и срочно мы поняли)

 

Документите за получаване на разрешение за ползване на сградата са съгласувани с Община Несебър. Следва издаване на разрешение за ползване в срок от 15 дни след получаване на лични партиди от „В и К” Несебър за всички собственици на апартаменти поотделно. Условието на „В и К” Несебър /приложение 1/ за създаване на всяка партида е лична авансова вноска от 74 евро, която се ползва за плащане на бъдещи разходи по В и К от съответния собственик. Във връзка с горното молим спешно всеки собственик да направи вноска по откритата вече банкова сметка /по т. 2

 

и где прочитать что такое "В и К"?

 

Спасибо.

Я не сильна в болгарском, но по аналогии с нашей ситуацией поняла, что вас просят сдать по 74 евро, которые будут зачислены на ваш личный счёт в ВИК, и из них будут оплачиваться ваши будущие расходы на воду. А вот ссылка на ВИК http://www.vik-burgas.com/

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Застройщик прислал такое письмо, чего он хочет понять никто не может и по русски не говорит, тоже беда. Помогите понять что-же он хочет-то. То что денег и срочно мы поняли)

 

Документите за получаване на разрешение за ползване на сградата са съгласувани с Община Несебър. Следва издаване на разрешение за ползване в срок от 15 дни след получаване на лични партиди от „В и К” Несебър за всички собственици на апартаменти поотделно. Условието на „В и К” Несебър /приложение 1/ за създаване на всяка партида е лична авансова вноска от 74 евро, която се ползва за плащане на бъдещи разходи по В и К от съответния собственик. Във връзка с горното молим спешно всеки собственик да направи вноска по откритата вече банкова сметка /по т. 2

 

и где прочитать что такое "В и К"?

 

Спасибо.

В и К - "Водоснабжение и канализация"

От каждого собственика требуют сделать в банковый счет авансовый взнос в размер 74 евро для создавания личный счет (партиду), по которому в будуще он будет оплачивать свое собственое потребление воды.

После этого, через 15 дней, будет Разрешительное для пользования сграды (акт 16 наверно), документы для которого уже согласованы в Общине Несебър.

albert80

Спасибо всем большущее.

Alexug
Велико Търново

Встретил в одном учебнике перевод русской фразы "Мне было нельзя", как "Аз не биваше". Это правильно? Или как будет корректнее?

Контекст примерно такой:

- "Почему вчера на вечеринке не пил?"

- "Мне было нельзя. Потому что был за рулем."

Ивайло
Это правильно?

В конкретном контексте - да, почти:) "Аз" в случае будет лишнее, фраза с ним звучит коряво.

"- Защо снощи не пи нищо? - Не биваше, бях с колата".

Please sign in or register to post a comment.
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...