Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Alexbg

Подскажите кто-нибудь где можно скачать болгарский орфографический словарь... Или как это будет называться, чтобы забить в поиск в гугле...

Alexbg

@windcoast, спасибо:)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Подскажите кто-нибудь где можно скачать болгарский орфографический словарь... Или как это будет называться, чтобы забить в поиск в гугле...

Здесь можете выбирать в каком словаре искать слово (синонимный, офографический, грамматический и пр. А так же искать во всех одновременно)

http://slovored.com/

Alexbg

, спасибо... Детям в школн задают задания и возникла необходимость в таком словаре...

О-ля-ля
Ольга, Балашиха

Помогите перевести, пожалуйста, это из информации по отслеживанию посылки в Болгарию.

Изпращане на Изх. Пратка в чужбина, RUSSIAN FEDERATION, MOSKVA PI-30

Milhama

Ваша посылка в москве

О-ля-ля
Ольга, Балашиха
Ваша посылка в москве

Вернули назад?

Вот полный текст, это значит, запаковали в мешок и отправили обратно?

Страна назначения - Болгария: 3592 949 3130 Перейти на официальный сайт info@bgpost.bg

2016-01-24 20:05,Send item abroad (EDI-received) Изпращане на Изх. Пратка в чужбина, RUSSIAN FEDERATION, MOSKVA PI-30

2016-01-24 04:11,Insert item into bag (Otb) and Send item abroad Влагане на пратка в чувал (C 09) и изпращане в чужбина, RUSSIAN FEDERATION, 102902

Bashmakov1
Варна
Вот полный текст, это значит, запаковали в мешок и отправили обратно?

Страна назначения - Болгария: 3592 949 3130 Перейти на официальный сайт info@bgpost.bg

2016-01-24 20:05,Send item abroad (EDI-received) Изпращане на Изх. Пратка в чужбина, RUSSIAN FEDERATION, MOSKVA PI-30

2016-01-24 04:11,Insert item into bag (Otb) and Send item abroad Влагане на пратка в чувал (C 09) и изпращане в чужбина, RUSSIAN FEDERATION, 102902

В 4 часа -кладут в мешок и/для посылают за границу.

В 20 часов Отправление посылки за границу Россия, Москва...

Теперь по России следить надо., Неизвестно сколько в терминале таможенном лежать будет

Egeht
Варна

Подскажите, пожалуйста, перевод правильный?

К сожалению, завтра не могу - Съжалявам, утре не става

Можно услышать откуда Вы родом? - Разбира се откъде сте?

Ты опоздал на автобус? - Автобуса ли изпусна?

Не могу вспомнить название - Не се сещам за заглавието

Bashmakov1
Варна

Второе выражение не совсем правильно.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Второе выражение не совсем правильно.

Да, там "разбира се" не на месте и не подходит. Скорей всего должно быть "бихте ли ми казали от къде сте?"

Lik

Я думаю, второе выражение можно перевести как " к сожалению,(или сожалею, что) затра не получится "

Иван 25
Подскажите, пожалуйста, перевод правильный?

К сожалению, завтра не могу - Съжалявам, утре не става

Можно услышать откуда Вы родом? - Разбира се откъде сте?

Ты опоздал на автобус? - Автобуса ли изпусна?

Не могу вспомнить название - Не се сещам за заглавието

К сожалению все примеры не как надо.:(

К сожалению, завтра не могу. - За съжаление, утре не мога. (Перевод буквальный, но звучит все таки хорошо).

Ты опоздал на автобус? - Ти закъсня за автобуса?

Не могу вспомнить название. - Не мога да си спомня (не си спомням) наименованието (названието).

"Заглавие" имеют газетные статьи, книги, музыкальные альбомы. Географические понятия - страны, города, моря, горы имеют наименование.

В "не мога да си спомня" и "не си спомням" есть смысловое различие, поэтому лучше буквальный перевод.

Для второго предложения Какту дала учтивый вариант, так как надо говорить культурный человек. Более грубо прозвучало бы "Може ли да ми кажете от къде сте?" Но и по русски, мне кажется, вопрос звучит не очень учтиво. :)

Egeht
Варна
К сожалению все примеры не как надо.:(

Спасибо всем за помощь. Это были фразы из курса болгарского языка с сайта 50languages.com/ Задуман курс не плохо, фразы ходовые, хорошая озвучка. Я сделал на основе этого материала колоду для Anki. Но к сожалению, как оказалалось, и ляпов много.

Тут я спросил только о тех фразах, которые даже мне "ухо резали".

Stanko Oleg

Добрый день! Помогите с переводом "мотивационного письма" в русского на болгарский. Это почти одна страница Word. Не за спасибо, цену и способ вознаграждения оговорим. Спасибо! :)

Русский Я
Добрый день! Помогите с переводом "мотивационного письма" в русского на болгарский. Это почти одна страница Word. Не за спасибо, цену и способ вознаграждения оговорим. Спасибо! :)

Если не нужно легализировать, то помогу за спасибо

Stanko Oleg
Если не нужно легализировать, то помогу за спасибо

Нет нет! Просто текст! Я даже сомневаюсь правильный ли я термин выбрал. По нашему это письмо для работодателя где я сам восхваляю себя великолепного, какой я необходимый для их компании! Только текст!

Русский Я

@Stanko Oleg, забрасъвайте на почту

@Stanko Oleg, Получил?

Stanko Oleg

@Русский Я,

@Stanko Oleg, Получил?

Да! Спасибище! Но не теряю надежды реально пригодиться, и выразить благодарность. Мне письмо очень понравилось, и редакция тоже! Как то проще стало и понятнее! Еще раз Спасибо Юрий! О результатах нашей с Вами совместной деятельности сообщу через пару недель, когда пойдет первая обратная связь! :) Успеха во всем!

Русский Я

@Stanko Oleg, Да я вроде сразу сказал, что мне спасибо достаточно, успехов и тебе :)

Bosy2012
К сожалению все примеры не как надо.:(

К сожалению, завтра не могу. - За съжаление, утре не мога. (Перевод буквальный, но звучит все таки хорошо).

Ты опоздал на автобус? - Ти закъсня за автобуса?

Не могу вспомнить название. - Не мога да си спомня (не си спомням) наименованието (названието).

"Заглавие" имеют газетные статьи, книги, музыкальные альбомы. Географические понятия - страны, города, моря, горы имеют наименование.

В "не мога да си спомня" и "не си спомням" есть смысловое различие, поэтому лучше буквальный перевод.

Для второго предложения Какту дала учтивый вариант, так как надо говорить культурный человек. Более грубо прозвучало бы "Може ли да ми кажете от къде сте?" Но и по русски, мне кажется, вопрос звучит не очень учтиво. :)

, позвольте с вами не согласиться. Мне кажется, что воспринимать болгарский язык с позиции "что по русски звучит не очень учтиво", "буквальный перевод звучит хорошо","режет ухо" это не совсем правильно. Ошибка в том, что вы пытаетесь вложить в фразу на болгарском языке, правило построения предложения на русском языке. Вы забываете, что есть такие понятия как менталитет, обычаи, одним словом национальная культура. Поэтому выражение "Автобуса изпусна" если перевести буквально на русский "отстать от автобуса или упустить автобус" подходит по смыслу под перевод "опоздать на автобус", и является правильным (нужно просто принять и запомнить). Аналогично выражение "Не се сещам за заглавието", абсолютно правильное, здесь (book 2) идет разговор об учебнике (Кой учебник използвате?). Нельзя из контекста вырывать предложение и переводить его самостоятельно, теряются детали самого вопроса.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
, позвольте с вами не согласиться. Мне кажется, что воспринимать болгарский язык с позиции "что по русски звучит не очень учтиво", "буквальный перевод звучит хорошо","режет ухо" это не совсем правильно. Ошибка в том, что вы пытаетесь вложить в фразу на болгарском языке, правило построения предложения на русском языке. Вы забываете, что есть такие понятия как менталитет, обычаи, одним словом национальная культура. Поэтому выражение "Автобуса изпусна" если перевести буквально на русский "отстать от автобуса или упустить автобус" подходит по смыслу под перевод "опоздать на автобус", и является правильным (нужно просто принять и запомнить). Аналогично выражение "Не се сещам за заглавието", абсолютно правильное, здесь (book 2) идет разговор об учебнике (Кой учебник използвате?). Нельзя из контекста вырывать предложение и переводить его самостоятельно, теряются детали самого вопроса.

Извините, но в болгарском нет фразы "автобуса изпусна", ну, кроме варианта, например: "автобусът изпусна масло", но там будет полный арткил.

Вы уверены что знаете болгарский с тонкостями?

Иван 25
, позвольте с вами не согласиться. Мне кажется, что воспринимать болгарский язык с позиции "что по русски звучит не очень учтиво", "буквальный перевод звучит хорошо","режет ухо" это не совсем правильно. Ошибка в том, что вы пытаетесь вложить в фразу на болгарском языке, правило построения предложения на русском языке. Вы забываете, что есть такие понятия как менталитет, обычаи, одним словом национальная культура. Поэтому выражение "Автобуса изпусна" если перевести буквально на русский "отстать от автобуса или упустить автобус" подходит по смыслу под перевод "опоздать на автобус", и является правильным (нужно просто принять и запомнить). Аналогично выражение "Не се сещам за заглавието", абсолютно правильное, здесь (book 2) идет разговор об учебнике (Кой учебник използвате?). Нельзя из контекста вырывать предложение и переводить его самостоятельно, теряются детали самого вопроса.

Не понял, вы с кем несогласны - с , или с меня, так как вы меня цитируете, но обращаетесь к , :)

Bosy2012
Извините, но в болгарском нет фразы "автобуса изпусна", ну, кроме варианта, например: "автобусът изпусна масло", но там будет полный арткил.

Вы уверены что знаете болгарский с тонкостями?

Вот фраза которую о которой шла речь-"Ты опоздал на автобус? - Автобуса ли изпусна?", в объяснении я ссылалась на нее. Открываем словарь болгарского лексикографа Чукалов С. К.-

отста|ть сов. 1. (остаться позади)

Изостана, остана назад; — от группы

Изостана от групата си; часы ^ли на

Пять минут часовникът остана с пет

Минути назад; ~ от поезда изпусна

Влака; стр-491

Открываем словарь Тимонина Е. В., Мартинова Г. А.-

upload_2016-2-15_20-48-34.png.bda37aecc105f044a5431925f3f7aeda.png

Не понял, вы с кем несогласны - с , или с меня, так как вы меня цитируете, но обращаетесь к , :)

Да я ссылалась на вас, так как вам пришлось отвечать не на совсем корректный вопрос, а мне хотелось что бы , обратил внимание и не сделал ошибки (он же использует программу для обучения болгарскому языку).

Подскажите, пожалуйста, перевод правильный?

К сожалению, завтра не могу - Съжалявам, утре не става

Можно услышать откуда Вы родом? - Разбира се откъде сте?

Ты опоздал на автобус? - Автобуса ли изпусна?

Не могу вспомнить название - Не се сещам за заглавието

Да кстати фраза: Съжалявам, утре не става (сожалею, но завтра я не могу), согласно справочной (болгарской) литературе имеет место быть. Вот аналогичный выражение с другим подтекстом: И дума да не става (и речи быть не может, или спору нет). Вообще как по мне, то болгарский легче учить и запоминать когда фразы не схожи с русскими, по словам и построению предложения.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Вот фраза которую о которой шла речь-"Ты опоздал на автобус? - Автобуса ли изпусна?", в объяснении я ссылалась на нее. Открываем словарь болгарского лексикографа Чукалов С. К.-

отста|ть сов. 1. (остаться позади)

Изостана, остана назад; — от группы

Изостана от групата си; часы ^ли на

Пять минут часовникът остана с пет

Минути назад; ~ от поезда изпусна

Влака; стр-491

Открываем словарь Тимонина Е. В., Мартинова Г. А.-

[ATTACH=full]159038[/ATTACH]

А теперь прочитайте что Вы написали: "... Поэтому выражение "Автобуса изпусна" если перевести буквально на русский "отстать от автобуса или упустить автобус" подходит по смыслу под перевод "опоздать на автобус"..."

Я обратила внимание что такого выражения нет, есть инверсное: "изпусна автобуса".

В болгарском языке нет твердого словореда, но не всегда свободно можно менять места слов. Например фразы "Ще мина да те взема" и "Ще взема да те мина" - не однозначные ;):D

(кстати, если перевести буквально фразу "изпусна автобуса" получим: "уронить автобус". Но это идиом, так что не надо делать буквальный перевод)

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
А теперь прочитайте что Вы написали: "... Поэтому выражение "Автобуса изпусна" если перевести буквально на русский "отстать от автобуса или упустить автобус" подходит по смыслу под перевод "опоздать на автобус"..."

Я обратила внимание что такого выражения нет, есть инверсное: "изпусна автобуса".

В болгарском языке нет твердого словореда, но не всегда свободно можно менять места слов. Например фразы "Ще мина да те взема" и "Ще взема да те мина" - не однозначные ;):D

(кстати, если перевести буквально фразу "изпусна автобуса" получим: "уронить автобус". Но это идиом, так что не надо делать буквальный перевод)

Ну ради правды - фразу "автобуса изпусна" можно встретит, но редко. Пример:

"Айде бе, ти автобуса изпусна, а ще ми обясняваш, че си точен!":D

Galina D

Здравейте! :cvetok: Подскажите, как сказать правильно " Мы положим эту плитку прямо сверху!" В том смысле, что не будем убирать прежнее порытие... И еще,, можно дословный перевод фразы под Вашими постами? :confused:

Русский Я

Ще сложим плочките директно отгоре.

Или даже так: Няма да разбутваме нищо, плочките ще ги сложим директно отгоре

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ну ради правды - фразу "автобуса изпусна" можно встретит, но редко. Пример:

"Айде бе, ти автобуса изпусна, а ще ми обясняваш, че си точен!":D

Ну да, вот так закрутить мне в голову не пришло!:D

Здравейте! :cvetok: Подскажите, как сказать правильно " Мы положим эту плитку прямо сверху!" В том смысле, что не будем убирать прежнее порытие... И еще,, можно дословный перевод фразы под Вашими постами? :confused:

Перевод какой фразы?

Ще сложим плочките директно отгоре.

Или даже так: Няма да разбутваме нищо, плочките ще ги сложим директно отгоре

Теперь кто-то попробует перевести директно "разбутваме" и понесется...:D

Please sign in or register to post a comment.

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...