Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Иван 25
Да кстати фраза: Съжалявам, утре не става (сожалею, но завтра я не могу), согласно справочной (болгарской) литературе имеет место быть. Вот аналогичный выражение с другим подтекстом: И дума да не става (и речи быть не может, или спору нет). Вообще как по мне, то болгарский легче учить и запоминать когда фразы не схожи с русскими, по словам и построению предложения.

То что глагол "ставам" в болгарском языке есть и он может применяться в разных случаев (даже и в сексе :)), не означает, что он уместен именно в данном случае.

Я не знаю что там в учебнике написано и что точно , хочет узнать, но если вопрос такой: Как перевести фразу "К сожалению, завтра не могу", правильный ответ будет "За съжаление, утре не мога". Никому даже и в голову не прийти перевести, употребляя слова "не става". Это не нормальный литературный болгарский язык.

Если однако вопрос такой: Возможен ли (а не правильный ли) перевод - "Съжалявам, утре не става", то тогда ответ скорее всего должен быт "Возможен, но с большим натягом или в некоторых отдельных случаев, далеко находится от русского оригинала, так болгарин очень редко скажет и т. Д."

Возможен например и такой вариант: "не става бе бате" или лучше "няма да стане утре бе бате" (так скажет ваш местный цыган), но я бы посоветовал не употреблять такой перевод при изучения болгарского языка. :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
То что глагол "ставам" в болгарском языке есть и он может применяться в разных случаев (даже и в сексе :)), не означает, что он уместен именно в данном случае.

Я не знаю что там в учебнике написано и что точно , хочет узнать, но если вопрос такой: Как перевести фразу "К сожалению, завтра не могу", правильный ответ будет "За съжаление, утре не мога". Никому даже и в голову не прийти перевести, употребляя слова "не става". Это не нормальный литературный болгарский язык.

Если однако вопрос такой: Возможен ли (а не правильный ли) перевод - "Съжалявам, утре не става", то тогда ответ скорее всего должен быт "Возможен, но с большим натягом или в некоторых отдельных случаев, далеко находится от русского оригинала, так болгарин очень редко скажет и т. Д."

Возможен например и такой вариант: "не става бе бате" или лучше "няма да стане утре бе бате" (так скажет ваш местный цыган), но я бы посоветовал не употреблять такой перевод при изучения болгарского языка. :)

Позвольте не согласиться. Одно из значений глагола "ставам" (в 3л. Ед. Ч.) - "Осъществявам се, случвам се, извършвам се", то есть, "утре не става" = "утре не може да се осъществи (да се случи)".

rechnik.chitanka.info/w/%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BC

Это не совсем литературно, но и не редко, и "бате" точно лишнее. Скорей всего - разговорный вариант, просторечие.

Русский Я
и "бате"

Или баце :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Или баце :)

Это не синонимы.

Иван 25
Позвольте не согласиться. Одно из значений глагола "ставам" (в 3л. Ед. Ч.) - "Осъществявам се, случвам се, извършвам се", то есть, "утре не става" = "утре не може да се осъществи (да се случи)".

rechnik.chitanka.info/w/ставам

Это не совсем литературно, но и не редко, и "бате" точно лишнее. Скорей всего - разговорный вариант, просторечие.

Да, но это употребление совсем не соответствует на оригинала "не могу" сделать что-то, так как я занят или уезжаю в Варне или я больной и т. Д.

Более возможен случай "за утре (или до утре) няма да стане", когда например вы хотите, чтобы быстро ремонтирали вашу машину.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Да, но это употребление совсем не соответствует на оригинала "не могу" сделать что-то, так как я занят или уезжаю в Варне или я больной и т. Д.

Более возможен случай "за утре (или до утре) няма да стане", когда например вы хотите, чтобы быстро ремонтирали вашу машину.

Согласна, смыслово полностью не соответствует, но как фраза - вполне допустимо.

Galina D
Перевод какой фразы?

Я ш'си реча, па ш'си млъча. Вот этой!

Саша Р.

Здравствуйте. Прошу помощи в переводе фразы для обращения в банк:

"Мне нужна справка о движении денег на моем счете за весь 2015 год и остатке на счете".

Возможно, кто-то из российских резидентов уже обращался в болгарский банк за такой справкой и знает как этот вопрос сформулировать на болгарском языке точнее и правильнее.

Буду очень благодарна за оперативный ответ.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Я ш'си реча, па ш'си млъча. Вот этой!

Ох...:D

Фраза на диалекте, там нет ни одного литературного слова.:) Если перевести по смыслу, получится: "Я скажу то что думаю, а потом замолчу"

Произносится:"яш'сирЕча, паш'симлЪча"

Здравствуйте. Прошу помощи в переводе фразы для обращения в банк:

"Мне нужна справка о движении денег на моем счете за весь 2015 год и остатке на счете".

Возможно, кто-то из российских резидентов уже обращался в болгарский банк за такой справкой и знает как этот вопрос сформулировать на болгарском языке точнее и правильнее.

Буду очень благодарна за оперативный ответ.

Трябва ми справка за движението на паричните средства по моята сметка за цялата две хиляди и петнадесета (2015) година и остатъка по сметката.

Ударения нужны?

Ивайло
Здравствуйте. Прошу помощи в переводе фразы для обращения в банк:

"Мне нужна справка о движении денег на моем счете за весь 2015 год и остатке на счете".

Трябва ми справка за движението по сметката за 2015 г. И остатъка (или "за салдото").

Katunchi

Не хочу обидеть , но перевод @Ивайло мне кажется более правильным или же он больше "в теме".

Вопрос - не относится ли болгарское слово "паричните" к наличным средствам?

В данном случае требуются обороты по безналичным операциям.

Да и слово "сальдо", конечно же, здесь самое уместное.

Ясно и то, откуда такой вопрос - по российскому законодательству теперь резидентам России нужно раз в год отчитываться налоговой инспекции о движении средств по зарубежным счетам.

Ивайло
Если перевести по смыслу, получится: "Я скажу то что думаю, а потом замолчу"

По смыслу скорее будет: "Я все равно скажу что у меня на душе и (только) потом буду молчать", в смысле не обращать внимание как сказаное мной воспринимается. В более широком смысле фраза является вариантом знаменитого "Буду делать что надо, а там пусть будет, что будеть" :D

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Не хочу обидеть , но перевод @Ивайло мне кажется более правильным или же он больше "в теме".

Вопрос - не относится ли болгарское слово "паричните" к наличным средствам?

В данном случае требуются обороты по безналичным операциям.

Да и слово "сальдо", конечно же, здесь самое уместное.

Ясно и то, откуда такой вопрос - по российскому законодательству теперь резидентам России нужно раз в год отчитываться налоговой инспекции о движении средств по зарубежным счетам.

Разница в ответах - перевод Ивайло короткий (так сказать, профессиональный сленг), я написала полный перевод,"официальный"

В фразе для перевода не уточняется "по безналичным операциям", написано "справка о движении денег", эта справка в Болгарии называется "справка за движението на паричните средства".

По смыслу скорее будет: "Я все равно скажу что у меня на душе и (только) потом буду молчать", в смысле не обращать внимание как сказаное мной воспринимается. В более широком смысле фраза является вариантом знаменитого "Буду делать что надо, а там пусть будет, что будеть" :D

На северозападном диалекте :D.

Ивайло
перевод @Ивайло мне кажется более правильным.

Оба правильные, вариант Какту более буквальный и книжный. Но она филолог, а я - финансист.:)

Вопрос - не относится ли болгарское слово "паричните" к наличным средствам?

В данном случае требуются обороты по безналичным операциям.

Не имеет значения. Безналичные операции - тоже денежные. " Паричен" не означает только "кеш" .

На северозападном диалекте :D.

Конечно.:D Я ведь оттуда родом.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Оба правильные, вариант Какту более буквальный и книжный. Но она филолог, а я - финансист. :)

Не имеет значения. Безналичные операции - тоже денежные. " Паричен" не означает только "кеш" .

Какту не филолог, какту - экономист :D

Katunchi
Оба правильные, вариант Какту более буквальный и книжный. Но она филолог, а я - финансист. :)

Не имеет значения. Безналичные операции - тоже денежные. " Паричен" не означает только "кеш" .

Ясно. Я формировала в Фибанке искомый отчёт, там он называется "Отчет по сметка" и используются термины "Старо салдо, Оборот за периода, Натрупани обороти, Ново салдо". Слово "паричен" нигде не присутствует.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Конечно. :D Я ведь оттуда родом.

Обожаю этот диалект, но мне, фракийке, там часто нужен переводчик :D.

"жолева и мръцкава" :D Наверно знаете что это?

Katunchi
Какту не филолог, какту - экономист :D

Чукча — не читатель, чукча — писатель)

, это для Вас:

Чукча — не читатель, чукча — писатель: фраза из популярного в советское время анекдота:

Однажды чукча принес в редакцию свой роман. Издатель прочитал его и говорит:

? Прочитал я Ваш роман, слабовато… А кого из классиков Вы читали? Достоевского, Толстого, Тургенева читали?

Чукча подумал и, почесав затылок, отвечает:

? Однако, нет. Чукча? Не читатель, чукча? Писатель.

В то время (середина - конец 20 века), слово "чукча" означало не только представителя национальности, но и означало простака. Следует отметить, что конечно же, анекдот не политкоректный, так как среди этого северного народа столько же образованных людей сколько и таковых у других национальностей.

Фраза "Ничего не читал. Он был не читатель, а писатель" была опубликована в сборнике афоризмов «Отрывки из ненаписанного» (1967 г.) писателя-юмориста Эмиля Кроткого (1892—1963).

Ивайло
Слово "паричен" нигде не присутствует.

Оно подразумевается. Сальдо, конечно, денежное, оборот тоже, счет тоже.

"жолева и мръцкава" Наверно знаете что это?

Нет. :woot: Кой пустиняк ти е казал това? :D

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ясно. Я формировала в Фибанке искомый отчёт, там он называется "Отчет по сметка" и используются термины "Старо салдо, Оборот за периода, Натрупани обороти, Ново салдо". Слово "паричен" нигде не присутствует.

"паричен" означает "денежный", то есть - все, и наличные и безналичные операции.

Оно подразумевается. Сальдо, конечно, денежное, оборот тоже, счет тоже.

Нет. :woot: Кой пустиняк ти е казал това? :D

Означает "дребничка и слабичка". В деревне Стакевци, где у друзей (он из Видина) дача есть. Там вообще как будто на китайском говорят :)

Саша Р.
Трябва ми справка за движението на паричните средства по моята сметка за цялата две хиляди и петнадесета (2015) година и остатъка по сметката.

Ударения нужны?

Стефания, большое спасибо за перевод. Произнести вслух в банке не решусь, просто покажу варианты текстов всех откликнувшихся, поэтому ударения пока не нужны.

Ясно и то, откуда такой вопрос - по российскому законодательству теперь резидентам России нужно раз в год отчитываться налоговой инспекции о движении средств по зарубежным счетам.

Мой вопрос, действительно, связан именно с этим обстоятельством. Когда появляются какие-то нововведения, всегда есть опасение быть неправильно понятым. Особенно, когда и сам не совсем понимаешь, что надо и как это "надо" объяснить на не родном языке.

Трябва ми справка за движението по сметката за 2015 г. И остатъка (или "за салдото").

Спасибо большое!

Произносится:"яш'сирЕча, паш'симлЪча"

Прекрасно!

Ивайло
Означает "дребничка и слабичка".

Хм.

В деревне Стакевци

А, бе, мани ги тия торлаци. Ботури. :D

Русский Я

Въ не бъли в Тръне :) любой болгарин чувстует себя там за рубежом

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Въ не бъли в Тръне :) любой болгарин чувстует себя там за рубежом

" я ю яя" :D

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Хм.

А, бе, мани ги тия торлаци. Ботури. :D

Е, е, я по кротко за торлаците!:D И не смо ботуре!:p

" я ю яя" :D

Я ее качал? Тогда правильнее " я ю юя"!:D Трънски и чипровски очень близкие!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Я ее качал? Тогда правильнее " я ю юя"!:D Трънски и чипровски очень близкие!

Я на форуме Северозапада читала целый лингвистичный спор с анализами что там, какие должны быть спрежения и как правильно!:D

Мы, заралии, скромно молчим со своими скудными "доматето", "чушмя" и "влазям, слазям..." :)

Я ее качал? Тогда правильнее " я ю юя"!:D Трънски и чипровски очень близкие!

Значи "аз я яхах " (кобилата или магарицата :D).

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Значи "аз я яхах " (кобилата или магарицата :D).

А, тогда на чипровски "я ю язди"!;)

Ивайло
слазям..." :)

Суревам се (по стълбите (правилно е: "по стъпалИте"), по склона (правилно: "от връа") :D

Русский Я

Флудите ребята :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Суревам се (по стълбите (правилно е: "по стъпалИте"), по склона (правилно: "от връа") :D

Шъ лети! Ъхъ и ш съ лизга. :D

Please sign in or register to post a comment.
  • Павел

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...