Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 ноября 2015 Пожалуйста, если вам не трудно. Просто приведите примеры с переводом. Я учу язык в основном по учебнику, там все примеры без перевода, пытаюсь переводить, но заучивать неправильно не хочется. Ладно, попробую, но так как не знаю хорошо специализированную терминологию в русском, местами буду пользоваться болгарской, если что-то непонятно - переспрашивайте. Для начала надо уточнить что: - в болгарском языке не существует инфинитив глагола. Эту роль выполняет так называемая "да форма", то есть, частица "да"+ соответная форма глагора в наст. Время., например, "да пиша", "да пишеш", "да пишем" (писать) Искам да пиша - Я хочу писать Искаш да пишеш - Ты хочешь писать Искаме да пишем - Мы хотим писать - в болгарском языке сложные времена образуются при помощи вспомагательных глаголов - "съм", "ща", "бъда"(которые сами по себе имеют сложные времена), поэтому лучше всего их просто выучить https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/съм https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/ща rechnik.chitanka.info/w/бъда И так, будущие времена в болгарском: 1. Будущее время (FUTURUM) - выражает предстоящее, будещее по отношении настоящего момента событие, которое может или должно случиться. - образуется при помощи частицы "ще" + соответное наст. Время основного глагола Утре сутринта ще пиша - Завтра утром буду писать. На срещата ще говорим - На встрече будем говорить. 2. Будущее в прошлом (FUTURUM PRETERITI) - означает действие, которое являлось будущем в каком-то прошедшем моменте. - образуется: прошедшее несов. Время вспомагательного глагола "ща" + да + соответная форма наст. Время основного глагола Щях да пиша - щях+да+пиша Щяхме да пишем - щяхме+да+пишем Пример: Вчера сутринта щях да пиша - Вчера утром я думал (планировал) писать Щях да пиша, когато той дойде - Я собирался писать, когда он пришел. - отрицательные формы: Нямаше да пиша / не щях да пиша (поэтично-устарелая форма) 3. Будущее предварительное (FUTURUM EXAKTUM)- означает действие, которое в каком-то будущем моменте уже будит совершено - образуется: будущее время вспомагательного глагола "съм" ("бъда") + прошедшее сов. Деепричастие основного глагола Ще съм писал - ще съм + писал Ще бъда писал - ще бъда+писал Пример: Когато дойдеш аз ще съм писал два часа - Я начну писать два часа до твоего приезда (по смыслу) 4. Будущее предварительное в прошлом -(FUTURUM EXAKTUM PRETERITI)- выражает возможный результат в будущем если бы действие состоялось в каком-то моменте прошлого (как-то так) - образуется: будущее время в прошлом вспом. Глагола "ща" ("бъда") + да форма вспом. Глагола "съм" + прошедшее сов. Деятельное причастие основного глагола Щях да съм писал - щях+да съм+писал Щях да бъда писал - щях+да бъда+писал Пример: Ако се бях събудил един час по-рано щях да бъда писал два часа до закуската. - Если бы я проснулся на час раньше, то во время завтрака я писал бы уже пару часов (что-то такое, не могу точно перевести) Все времена в одной таблице: http://gramatika-bg.com/chasti-na-rechta/glagol/спрежение-на-глагола-в-българския-език.html (если хотите усвоить и времена в пересказывательном наклонении, то задание сильно усложняется)
Ивайло 11 ноября 2015 приведите примеры с переводом. Хм, давайте попробую (, не бей сильно) Пожалуйста переведите:... Ще съм ходил; щах да ходя; щах да съм ходил Щях да ходя на кино. Я собирался пойти в кино (но что-то помешало). До неделя ще съм ходил два пъти на кино. До воскресенье успею пойти в кино два раза (так что приглашать меня в кино чааак в воскресенье нет смысла ) Щях да съм ходил на кино, ако не беше в ремонт. Я пошел бы в кино, если оно не было в ремонте (так что упрекать меня, что не пошел, нет основания) Но, bosy2012, имейте ввиду, что это - смысловый перевод, а не буквальный, и, как говорит какту, он не является универсальным, а зависит от контекста. Фраза "Щях да ходя на кино" будет "Я собирался пойти в кино"; но "Щях да ходя гол и бос, но нямаше да отстъпя" уже будет по другому - "Я был готов пойти нищим по миру, но не и уступить", а не " Я собирался пойти нищим и т. Д.".
manurhin 11 ноября 2015 Бил съм се бил напил и щял съм бил да съм ходил... Бил съм се бил напил и съм се бил бил бил но ето высший пилотаж
Bosy2012 11 ноября 2015 Ладно, попробую, но так как не знаю хорошо специализированную терминологию в русском, местами буду пользоваться болгарской, если что-то непонятно - переспрашивайте. Большое спасибо за такой объемный ответ!
О-ля-ля Ольга, Балашиха Ольга, Балашиха 23 ноября 2015 Это как перевести? В Варне ветер не очень сильный? Или просто сильный но не ураганный? Във Варна вятърът не беше много силен.
Гость alexgrad 3 декабря 2015 УДРИ, УЙНО - нелитературное выражение, я так понимаю, однако хочется знать его смысл по-русски или по-болгарски. Кто поможет? Спасибо.
Vvsbg 3 декабря 2015 Удри уйно с двете цеви! – Неясное УДРИ, УЙНО - нелитературное выражение, я так понимаю, однако хочется знать его смысл по-русски или по-болгарски. Кто поможет? Спасибо. Удри уйно с двете цеви! – Неясное, но одобрительное восклицание в северозападной Болгарии, Где удри означает бей, а уйна это жена брата матери (тетя)
Гость alexgrad 3 декабря 2015 Удри уйно с двете цеви! – Неясное Удри уйно с двете цеви! – Неясное, но одобрительное восклицание в северозападной Болгарии, Где удри означает бей, а уйна это жена брата матери (тетя) По отдельности слова мне и так понятны, а вот смысл выражения? Когда или при каких обстоятельствах его принято употреблять?
Vvsbg 3 декабря 2015 По отдельности слова мне и так понятны, а вот смысл выражения? Когда или при каких обстоятельствах его принято употреблять? В ситуациях, когда вы поддерживаете действия того кому они предназначены.
windcoast 3 декабря 2015 Язык северозападной Болгарии ето что то уникальное! :roflmao: nalov.com/forum/index.php?showtopic=16965 severozapad.org/content/blogcategory/7/31/
Гость alexgrad 3 декабря 2015 "Удри уйно с двете цеви". Может это выражение имеет происхождение или что-то общее от стрельбы по-македонски с двух рук, с двух стволов?
Swen123 4 декабря 2015 "Удри уйно с двете цеви". Может это выражение имеет происхождение или что-то общее от стрельбы по-македонски с двух рук, с двух стволов? "Двете цеви" - относится именно к двухствольное охотничие оружие.
Русский Я 4 декабря 2015 Да не переводите пословицъ и поговорки дословно. Удри уйно с двете цеви, укйо е у Либия Демек, дава зелен светофар на вуйна си да си прави квот си иска, защото вуйчо му е на гурбет в джамахирията В ето м контексте: Действуй тетя, пока дядя в Ливии
Гость alexgrad 4 декабря 2015 Да не переводите пословицъ и поговорки дословно. Удри уйно с двете цеви, укйо е у Либия Демек, дава зелен светофар на вуйна си да си прави квот си иска, защото вуйчо му е на гурбет в джамахирията В ето м контексте: Действуй тетя, пока дядя в Ливии Теперь понятно - "пользуйся моментом!" Спасибо.
Луколушка 4 декабря 2015 Было сильно запущено Спасибо огромное... А то это тъй нигде нет в словаре... Какое то, видимо устаревшее, это строчка из приказки
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 декабря 2015 Спасибо огромное... А то это тъй нигде нет в словаре... Какое то, видимо устаревшее, это строчка из приказки Слово абсолютно современное, литературное и часто употребляется: rechnik.chitanka.info/w/занемарен Есть и глагол: rechnik.chitanka.info/w/занемарявам
Луколушка 4 декабря 2015 Слово абсолютно современное, литературное и часто употребляется: Интересовало слово " ТЪЙ" и я уже получила исчерпывающий ответ. Если есть что сказать по ЭТОМУ слову... С удовльствием почитаю ссылки.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 декабря 2015 Интересовало слово " ТЪЙ" и я уже получила исчерпывающий ответ. Если есть что сказать по ЭТОМУ слову... С удовльствием почитаю ссылки. Это обычный союз (иногда наречие), который вводит подчиненное предложение: talkoven.onlinerechnik.com/duma/тъй rechnik.info/тъй rechnik.chitanka.info/w/%D1%82%D1%8A%D0%B9
Луколушка 4 декабря 2015 Это обычный союз (иногда наречие), который вводит подчиненное предложение: talkoven.onlinerechnik.com/duma/тъй Много Ви благодаря!
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 4 декабря 2015 Интересовало слово " ТЪЙ" и я уже получила исчерпывающий ответ. Если есть что сказать по ЭТОМУ слову... С удовльствием почитаю ссылки. Это не устаревшее слово, а очень часто употребляемое особенно в сочетании "тъй като"!
Луколушка 5 декабря 2015 Тъй - так. Тъй като - так как Спасибо... Этот перевод больше всего подходит по "тъй"... Есть слово "така".. И оно тоже бы подошло в строчку стихов..."така било занемарено", не портило бы рифму... Зачем надо усложнять? Ну, может это желание автора и усложнение с нашей точке зрения, а болгарам более мило слово "тъй"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2015 Спасибо... Этот перевод больше всего подходит по "тъй"... Есть слово "така".. И оно тоже бы подошло в строчку стихов..."така било занемарено", не портило бы рифму... Зачем надо усложнять? Ну, может это желание автора и усложнение с нашей точке зрения, а болгарам более мило слово "тъй" Слова "така" и "тъй" не полные синонимы, у них часто разные смысловые нюансы. "така было занемарено" указывает на причину, а "тъй" - подчеркивает степень запущености.
Гость alexgrad 5 декабря 2015 Бессарабские болгары, язык которых не подвергся литературной реформе пана Иречека, говорят именно"тъй" , а не "така". "Тъй ще го правя", "тъй ще му викам", "тъй е станало" и т. Д. Возможно это старая форма слова "так", которую впоследствии перестали считать литературной нормой в современном болгарском языке? Може господа съвременните българи ще ни кажат так ли е?
Луколушка 5 декабря 2015 Возможно это старая форма слова "так", которую впоследствии перестали считать литературной нормой в современном болгарском языке? Скорее всего, потому что это текст из приказка "Маша и мечока"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 декабря 2015 Бессарабские болгары, язык которых не подвергся литературной реформе пана Иречека, говорят именно"тъй" , а не "така". "Тъй ще го правя", "тъй ще му викам", "тъй е станало" и т. Д. Возможно это старая форма слова "так", которую впоследствии перестали считать литературной нормой в современном болгарском языке? Може господа съвременните българи ще ни кажат так ли е? Современные болгары уже несколько раз сказали что слово "тъй" не перестали считать литературной нормой, оно существует в болгарском вместе со словом "така". Как доказательство - название книги Ницше всегда переводится именно через это слово: