Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в переводе - болгарский-русский-болгарский

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Пожалуйста, если вам не трудно. Просто приведите примеры с переводом. Я учу язык в основном по учебнику, там все примеры без перевода, пытаюсь переводить, но заучивать неправильно не хочется.

Ладно, попробую, но так как не знаю хорошо специализированную терминологию в русском, местами буду пользоваться болгарской, если что-то непонятно - переспрашивайте.

Для начала надо уточнить что:

- в болгарском языке не существует инфинитив глагола. Эту роль выполняет так называемая "да форма", то есть, частица "да"+ соответная форма глагора в наст. Время., например, "да пиша", "да пишеш", "да пишем" (писать)

Искам да пиша - Я хочу писать

Искаш да пишеш - Ты хочешь писать

Искаме да пишем - Мы хотим писать

- в болгарском языке сложные времена образуются при помощи вспомагательных глаголов - "съм", "ща", "бъда"(которые сами по себе имеют сложные времена), поэтому лучше всего их просто выучить

https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/съм

https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/ща

rechnik.chitanka.info/w/бъда

И так, будущие времена в болгарском:

1. Будущее время (FUTURUM)

- выражает предстоящее, будещее по отношении настоящего момента событие, которое может или должно случиться.

- образуется при помощи частицы "ще" + соответное наст. Время основного глагола

Утре сутринта ще пиша - Завтра утром буду писать.

На срещата ще говорим - На встрече будем говорить.

2. Будущее в прошлом (FUTURUM PRETERITI) - означает действие, которое являлось будущем в каком-то прошедшем моменте.

- образуется: прошедшее несов. Время вспомагательного глагола "ща" + да + соответная форма наст. Время основного глагола

Щях да пиша - щях+да+пиша

Щяхме да пишем - щяхме+да+пишем

Пример: Вчера сутринта щях да пиша - Вчера утром я думал (планировал) писать

Щях да пиша, когато той дойде - Я собирался писать, когда он пришел.

- отрицательные формы:

Нямаше да пиша / не щях да пиша (поэтично-устарелая форма)

3. Будущее предварительное (FUTURUM EXAKTUM)- означает действие, которое в каком-то будущем моменте уже будит совершено

- образуется: будущее время вспомагательного глагола "съм" ("бъда") + прошедшее сов. Деепричастие основного глагола

Ще съм писал - ще съм + писал

Ще бъда писал - ще бъда+писал

Пример: Когато дойдеш аз ще съм писал два часа - Я начну писать два часа до твоего приезда (по смыслу)

4. Будущее предварительное в прошлом -(FUTURUM EXAKTUM PRETERITI)- выражает возможный результат в будущем если бы действие состоялось в каком-то моменте прошлого (как-то так) :)

- образуется: будущее время в прошлом вспом. Глагола "ща" ("бъда") + да форма вспом. Глагола "съм" + прошедшее сов. Деятельное причастие основного глагола

Щях да съм писал - щях+да съм+писал

Щях да бъда писал - щях+да бъда+писал

Пример: Ако се бях събудил един час по-рано щях да бъда писал два часа до закуската. - Если бы я проснулся на час раньше, то во время завтрака я писал бы уже пару часов (что-то такое, не могу точно перевести)

Все времена в одной таблице:

http://gramatika-bg.com/chasti-na-rechta/glagol/спрежение-на-глагола-в-българския-език.html

(если хотите усвоить и времена в пересказывательном наклонении, то задание сильно усложняется)

Ивайло
приведите примеры с переводом.

Хм, давайте попробую (, не бей сильно:))

Пожалуйста переведите:... Ще съм ходил; щах да ходя; щах да съм ходил

Щях да ходя на кино. Я собирался пойти в кино (но что-то помешало).

До неделя ще съм ходил два пъти на кино. До воскресенье успею пойти в кино два раза (так что приглашать меня в кино чааак в воскресенье нет смысла :))

Щях да съм ходил на кино, ако не беше в ремонт. Я пошел бы в кино, если оно не было в ремонте (так что упрекать меня, что не пошел, нет основания)

Но, bosy2012, имейте ввиду, что это - смысловый перевод, а не буквальный, и, как говорит какту, он не является универсальным, а зависит от контекста. Фраза "Щях да ходя на кино" будет "Я собирался пойти в кино"; но "Щях да ходя гол и бос, но нямаше да отстъпя" уже будет по другому - "Я был готов пойти нищим по миру, но не и уступить", а не " Я собирался пойти нищим и т. Д.".

manurhin
Бил съм се бил напил и щял съм бил да съм ходил... :D

Бил съм се бил напил и съм се бил бил бил :);) но ето высший пилотаж ;)

Bosy2012
Ладно, попробую, но так как не знаю хорошо специализированную терминологию в русском, местами буду пользоваться болгарской, если что-то непонятно - переспрашивайте.
Большое спасибо за такой объемный ответ! :thumbsup:
О-ля-ля
Ольга, Балашиха

Это как перевести? В Варне ветер не очень сильный? Или просто сильный но не ураганный?

Във Варна вятърът не беше много силен.

Гость alexgrad

УДРИ, УЙНО - нелитературное выражение, я так понимаю, однако хочется знать его смысл по-русски или по-болгарски. Кто поможет? Спасибо.

Vvsbg

Удри уйно с двете цеви! – Неясное

УДРИ, УЙНО - нелитературное выражение, я так понимаю, однако хочется знать его смысл по-русски или по-болгарски. Кто поможет? Спасибо.

Удри уйно с двете цеви! – Неясное, но одобрительное восклицание в северозападной Болгарии,

Где удри означает бей, а уйна это жена брата матери (тетя)

Гость alexgrad
Удри уйно с двете цеви! – Неясное

Удри уйно с двете цеви! – Неясное, но одобрительное восклицание в северозападной Болгарии,

Где удри означает бей, а уйна это жена брата матери (тетя)

По отдельности слова мне и так понятны, а вот смысл выражения? Когда или при каких обстоятельствах его принято употреблять?

Vvsbg
По отдельности слова мне и так понятны, а вот смысл выражения? Когда или при каких обстоятельствах его принято употреблять?

В ситуациях, когда вы поддерживаете действия того кому они предназначены.

windcoast

Язык северозападной Болгарии ето что то уникальное! :roflmao::roflmao::roflmao:

nalov.com/forum/index.php?showtopic=16965

severozapad.org/content/blogcategory/7/31/

Гость alexgrad

"Удри уйно с двете цеви". Может это выражение имеет происхождение или что-то общее от стрельбы по-македонски с двух рук, с двух стволов?

Swen123
"Удри уйно с двете цеви". Может это выражение имеет происхождение или что-то общее от стрельбы по-македонски с двух рук, с двух стволов?

"Двете цеви" - относится именно к двухствольное охотничие оружие.

Русский Я

Да не переводите пословицъ и поговорки дословно.

Удри уйно с двете цеви, укйо е у Либия :D

Демек, дава зелен светофар на вуйна си да си прави квот си иска, защото вуйчо му е на гурбет в джамахирията:)

В ето м контексте: Действуй тетя, пока дядя в Ливии

Луколушка

Помогите перевести, пожалуйста... Тъй било занеморено

Гость alexgrad
Да не переводите пословицъ и поговорки дословно.

Удри уйно с двете цеви, укйо е у Либия :D

Демек, дава зелен светофар на вуйна си да си прави квот си иска, защото вуйчо му е на гурбет в джамахирията:)

В ето м контексте: Действуй тетя, пока дядя в Ливии

Теперь понятно - "пользуйся моментом!" Спасибо.

Vvsbg
Помогите перевести, пожалуйста... Тъй било занеморено

Было сильно запущено

Луколушка
Было сильно запущено

Спасибо огромное... А то это тъй нигде нет в словаре... Какое то, видимо устаревшее, это строчка из приказки

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо огромное... А то это тъй нигде нет в словаре... Какое то, видимо устаревшее, это строчка из приказки

Слово абсолютно современное, литературное и часто употребляется:

rechnik.chitanka.info/w/занемарен

Есть и глагол:

rechnik.chitanka.info/w/занемарявам

Луколушка
Слово абсолютно современное, литературное и часто употребляется:

Интересовало слово " ТЪЙ" и я уже получила исчерпывающий ответ. Если есть что сказать по ЭТОМУ слову... С удовльствием почитаю ссылки.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Интересовало слово " ТЪЙ" и я уже получила исчерпывающий ответ. Если есть что сказать по ЭТОМУ слову... С удовльствием почитаю ссылки.

Это обычный союз (иногда наречие), который вводит подчиненное предложение:

talkoven.onlinerechnik.com/duma/тъй

rechnik.info/тъй

rechnik.chitanka.info/w/%D1%82%D1%8A%D0%B9

Луколушка
Это обычный союз (иногда наречие), который вводит подчиненное предложение:

talkoven.onlinerechnik.com/duma/тъй

Много Ви благодаря!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Много Ви благодаря!

Няма защо.

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Интересовало слово " ТЪЙ" и я уже получила исчерпывающий ответ. Если есть что сказать по ЭТОМУ слову... С удовльствием почитаю ссылки.

Это не устаревшее слово, а очень часто употребляемое особенно в сочетании "тъй като"!

Гость alexgrad

Тъй - так. Тъй като - так как.

Луколушка
Тъй - так. Тъй като - так как

Спасибо... Этот перевод больше всего подходит по "тъй"... Есть слово "така".. И оно тоже бы подошло в строчку стихов..."така било занемарено", не портило бы рифму... Зачем надо усложнять? Ну, может это желание автора и усложнение с нашей точке зрения, а болгарам более мило слово "тъй"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо... Этот перевод больше всего подходит по "тъй"... Есть слово "така".. И оно тоже бы подошло в строчку стихов..."така било занемарено", не портило бы рифму... Зачем надо усложнять? Ну, может это желание автора и усложнение с нашей точке зрения, а болгарам более мило слово "тъй"

Слова "така" и "тъй" не полные синонимы, у них часто разные смысловые нюансы. "така было занемарено" указывает на причину, а "тъй" - подчеркивает степень запущености.

Гость alexgrad

Бессарабские болгары, язык которых не подвергся литературной реформе пана Иречека, говорят именно"тъй" , а не "така". "Тъй ще го правя", "тъй ще му викам", "тъй е станало" и т. Д. Возможно это старая форма слова "так", которую впоследствии перестали считать литературной нормой в современном болгарском языке?

Може господа съвременните българи ще ни кажат так ли е?

Луколушка
Возможно это старая форма слова "так", которую впоследствии перестали считать литературной нормой в современном болгарском языке?

Скорее всего, потому что это текст из приказка "Маша и мечока"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Бессарабские болгары, язык которых не подвергся литературной реформе пана Иречека, говорят именно"тъй" , а не "така". "Тъй ще го правя", "тъй ще му викам", "тъй е станало" и т. Д. Возможно это старая форма слова "так", которую впоследствии перестали считать литературной нормой в современном болгарском языке?

Може господа съвременните българи ще ни кажат так ли е?

Современные болгары уже несколько раз сказали что слово "тъй" не перестали считать литературной нормой, оно существует в болгарском вместе со словом "така". Как доказательство - название книги Ницше всегда переводится именно через это слово:

Гость alexgrad

Да, простите, не совсем внимательно прочел предыдущие посты...:rolleyes:

Please sign in or register to post a comment.

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...