Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Как правильно по-болгарски

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Синонимы: надвечер, привечер, на стъмване, на мръкване, на смрачаване, на здрачаване, на заник, на залез, по здрач...

Ракиено време!:D

Извиняюсь, не сдержался.:confused:

Rexxx
Красная Пахра
ракиено време

 

... Сиеста значит :oops:

Ивайло
Ракиено време!

Своевременно добавлено :)

 

Сиеста

Сиеста - другое. Сиеста - это примерно по пладне, пладнуване

Rexxx
Красная Пахра

... По-русски - время для пива с воблой :sneaky:

Andu 69
... По-русски - время для пива с воблой :sneaky:

По-русски - время для пива с воблой-соответствует любому времени суток...;)

Alexug
Велико Търново

Есть ли в болгарском аналог русской фразе "потерять счет времени"? Например:

Заговорился с приятелем и потерял счет времени, потому опоздал.

Ивайло
аналог русской фразе "потерять счет времени"

Загубих/изгубих представа за времето.

Alexug
Велико Търново

Как обозвать деталь к автомобилю:

"Газлифт", она же "Газовая пружина задней двери", она же "Амортизатор крышки багажника"?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Как обозвать деталь к автомобилю:

"Газлифт", она же "Газовая пружина задней двери", она же "Амортизатор крышки багажника"?

"Амортисьор за багажник".

Alexug
Велико Търново

Подскажите эквивалент русскому наречию "довольно-таки", что означает "порядочно, в значительной мере, в некоторой степени". В русском его часто заменяют наречием "достаточно"

Например: "В детстве я прочел довольно-таки (достаточно) много книг.", "Она довольно-таки (достаточно) красива, хоть и не без замечаний".

Болгарское "доста" тут явно не подходит по смыслу.

Pomidor66
довольно-таки"

Может, выражение «гОре-дОлу» подойдет?:thumbsdown:

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Подскажите эквивалент русскому наречию "довольно-таки", что означает "порядочно, в значительной мере, в некоторой степени" ... Болгарское "доста" тут явно не подходит по смыслу.

Доста - очень даже подходит, это меньше чем "много" и больше чем "средне"

Alexug
Велико Търново
Доста - очень даже подходит, это меньше чем "много" и больше чем "средне"

То, что "доста" НЕ подходит, я вывел империческим путем. Болгары не воспринимаю доста как нюанса "довольно-таки". О том же и речник-читалка говорит:

до̀ста — наречие

1. За означаване на голямо количество; много, твърде. Напечелих доста пари.

2. В голяма, висока степен; твърде, много. Доста поработихме днес.

Pomidor66
доста" НЕ подходит

Соглашусь, хоть и не носитель, поэтому в таких случаях употребляю «горе-долу», что на русский можно перевести как «более-менее».

Serj1961
Сергей, Томск-Варна
доста

Мне знакомая болгарка объяснила. Доста-эквивалент русскому-Слишком много.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
То, что "доста" НЕ подходит, я вывел империческим путем. Болгары не воспринимаю доста как нюанса "довольно-таки".

Как скажете, вам видней.

 

Мне знакомая болгарка объяснила. Доста-эквивалент русскому-Слишком много.

Попробуйте этой знакомой сказать что она или ее дочка "доста хубава", а не "много хубава" :D

VikVas
Доста-эквивалент русскому-Слишком много.

Прекалено, твърде (много)?

Ивайло
Болгарское "доста" тут явно не подходит

Отлично подходит, как и синонимы бая, сума, сумати, значително, твърде, доста много...

 

Например: Прочел съм доста книги, изкарвам сума пари, бая се изплаших, той е твърде мекушав, събра му се доста много, значително отстъпваме на противника и так далее

Alexug
Велико Търново
Мне знакомая болгарка объяснила. Доста-эквивалент русскому-Слишком много.

Мнения разделяются :). Мне вот тоже преподавателка (живет на побережье), проверяя сочинение, сказала, что "... Преди живеех в доста малко градче..." болгарин воспримет, как в очень маленьком городке, хотя по контексту мысль была именно о "довольно-таки маленьком по российским меркам городке". Опять же, речник-читалка не дал варианта "меньше чем "много" и больше чем "средне". С другой стороны, @Kaktu, @Ивайло, для меня несомненные авторитеты, и их мнению я доверяю на 100%. Пусть будет территориальным эффектом :)

Serj1961
Сергей, Томск-Варна
Пусть будет территориальным эффектом :)

Мне приятель из Добрича говорил много слов (ничего не запомнил) которые в других областях или вообще не употребляются или имеют другое значение.

VikVas
Преди живеех в доста малко градче.

Этот оборот не подчиняется логике, как в болгарском, так и в русском языке. И в России можно услышать, что жил достаточно малом городке и ещё абсурдней: получал достаточно мало денег.

Сюда можно отнести и ужасно красивая девушка.

Serj1961
Сергей, Томск-Варна
ужасно красивая девушка

Точно така. Стеша говорила-"доста хубава."

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Преди живеех в доста малко градче..." болгарин воспримет, как в очень маленьком городке,

Ничего подобного! Доста малко означает "не много малко (не очень маленькое), но относително малко, по-малко от средното (меньше среднего)".

Вообще-то "доста" произходит от "достатъчно", то есть, хватит что бы так определить.

 

(А если крикнуть кому-то "Доста!", это по-русски переводится как "Хватит!")

Alexug
Велико Търново

@Kaktu, дада, я изначально тоже так и посчитал, что в данном контексте доста - эквивалент русскому достаточно в том самом нужном значении "довольно-таки". Но, получил мнение носителя языка, что "так не бывает". Сверился с речник-читалка, засомневался. После Ваших с @Ивайло, разъясниений, понял - да нет, бывает. Теперь спокоен, знаю, что и так говорить можно, хоть и не все поймут :). Для себя вопрос закрыл. Спасибо всем.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Точно така. Стеша говорила-"доста хубава."

"Доста хубава" значит хорошенькая, симпатичная, выглядит лучше среднего, но недостаточно, что бы сказать - красотка.

"Много хубава", это на уровень выше, это уже красивая, а "ужасно хубава" - замечательная красотка.

Pomidor66
ужасно хубава" - замечательная красотка.

Ага, а еще и если просто «страхотна» сказать, дык ваще красавица!:D обожаю болгарский язык.

Serj1961
Сергей, Томск-Варна
«страхотна»

А ещё "страхотен залез" хорошо звучит.

Green Light

"В детстве я прочел довольно-таки (достаточно) много книг." В детството си аз прочетох не малко книги.

"Она довольно-таки (достаточно) красива, хоть и не без замечаний". Тя, може да се каже, е красива, макар и не без забележки. (Може да се каже, че тя е красива, макар и не без забележки.)

Ивайло
"В детстве я прочел довольно-таки (достаточно) много книг." В детството си аз прочетох не малко книги.

"Она довольно-таки (достаточно) красива, хоть и не без замечаний". Тя, може да се каже, е красива, макар и не без забележки. (Може да се каже, че тя е красива, макар и не без забележки.)

Все это хорошие смысловые переводы, но "довольно-таки" - это одно слово и спрашивался болгарский эквивалент. Конкретно - является ли "доста" таким. Посколько "довольно" (в одном из значении) - это "достатъчно" по болгарски, то "доста" очень хорошо кореспондирует - в том числе смыслово - и, по моему мнению, является удачным эквивалентом. По меньшей мере - в большинстве случаев. Конкретный текст может потребовать другой синоним или смысловый оттенок.

Andrii.B

Подскажите пожалуйста, как перевести "мазальок"?

Please sign in or register to post a comment.
  • Oleander

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...