Oleander Ольга, София Ольга, София 26 марта 2012 Предлагаю здесь задавать вопросы по конкретным словам и выражениям. Надеюсь, носители языка и знающие его нам помогут разобраться в нюансах. Первые вопросы у меня. Правильно ли я понимаю, что "утро" как время дня по-болгарски будет тоже "утро"? А вот "утром" - "сутринта" -? И что же тогда такое "утрин"? Как правильно перевести фразу: "Какое прекрасное утро сегодня!" -? Заранее спасибо знатокам.
wb2006 26 марта 2012 Что такое "Страхотно"? Что такое "Сигурно"? Это легко Страхотно - Красиво, Сигурно- Уверено
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 26 марта 2012 Как правильно перевести фразу: "Какое прекрасное утро сегодня!" -? Заранее спасибо знатокам. "Каква прекрасна сутрин е днес!" Хотя можно и: "Какво прекрасно утро е днес!" Что такое "Страхотно"? Что такое "Сигурно"? Страхотно - круто, супер и т. Д. В зависимости от подтекста Сигурно - по разному Сигурно днес ще вали - наверное сегодня будет дождь, т. Е. Сигурно=наверное Сигурна банка - безопасный банк, сигурно=безопасно
Oleander Ольга, София Ольга, София 26 марта 2012 "Страхотно" - это что-то вроде нашего "потрясающе". А что такое "утрин"?
Sevuk 26 марта 2012 Спасибо! Вот! Я так и не понимаю когда что обозначает.:( Думаю у сигурно есть еще значения. Есть еще значение. Сигурен - уверен. Спасибо! А что такое "утрин"? Утро.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 26 марта 2012 Спасибо! А что такое "утрин"? Устаревшее утро! Употребляется иногда в поезии - "утрин рано и т. Д."! Сутрин это "с утра"!
Sevuk 26 марта 2012 Просто у меня всегда вызывает восторг по болгарски - утро сутринта, значит - завтра утром! Если не правильно написал, болгарские ребята исправят.
Ивайло 26 марта 2012 утро сутринта, значит - завтра утром! Правильно будет - утре сутринта. Завтра = утре. А так же - Днес сутринта (сегодня утром), вчера сутринта (вчера утром) Нельзя сказать Днес утро, вчера утро
Калинка-Вяра 26 марта 2012 Правильно. "Страхотно" - это что-то вроде нашего "потрясающе". Скорее несколько по другому, Страхотно это необычно, необыкновенно. В свое время меня это слово по не знанию очень обидело, я не потрясающая но для болгар не обычная: рыжая, белокожая, с зелеными глазами и с веснушками по всему лицу... Утре этот завтра, часто говорят "ДО УТРЕ" - до завтра. С утретна это значит утром. "утре с утрента" - завтра утром. (я правда не уверенна что слово С УТРЕНТА пишется раздельно (Болгары думаю меня поправят. Слово СИГУРНО - так же имеет значение безопасности, гарантии безопасности, что то в этом роде, возможно кто то слышал такую фразу - ЗДРАВНИ ОСИГУРОВКИ, или я когда подаю на ВНЖ, пишу детям осигуровку, то есть я гарантирую что они будут проживать в принадлежащем мне доме
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 26 марта 2012 Цитата Я правда не уверенна что слово С УТРЕНТА пишется раздельно Сутринта!
Ивайло 26 марта 2012 я правда не уверенна что слово С УТРЕНТА пишется раздельно Пишется слитно - сутрин, - та (ж. Р.) Свежа сутрин. Сутринта беше свежа. Хороший пример употребления сигурен, сигурна, сигурно. По болгарски будет:Не съм сигурна, че думата С УТРИН се пише разделно.
Калинка-Вяра 26 марта 2012 В общем ясно, что дело темно.) Типа " вы устали, да нет." И этому есть аналог, если я правильно его понимаю, звучит так - ДА АМА НЕ
Gabbi 26 марта 2012 Страхотно сигурно- необычайно надежно? Хотя и не очень правильно, но можно и так: Страхотно сигурно? - классно наверное? Сигурно е било страхотно преживяване? Страхотно сигурно - невероятно надежно, можно перевести, но так никто не говорит...
Ивайло 26 марта 2012 Страхотно сигурно - невероятно надежно, можно перевести, но так никто не говорит... Или очень редко. В таких выражениях, как: Това е страхотно сигурна кола (это невероятно надежная машина)
Gabbi 26 марта 2012 Или очень редко. В таких выражениях, как: Това е страхотно сигурна кола (это невероятно надежная машина) По-моему скорее напишут "невероятно сигурна кола". То есть страхотно в данном случае уже перебор, и идет как сленг. Но может быть я не права - болгарам слово.
Ивайло 26 марта 2012 То есть страхотно в данном случае уже перебор, и идет как сленг. Да, слишком пафосно. Звучит как рекламный слоган с претенциями на "молодежном" сленге.
Иван 25 26 марта 2012 Я как более взрослий сказал бы что слова "страхотен" стало более-менее популярно последних 10-20 лет. И думаю это случилось так как во всех фильмах все "восторженные" слова при дубляже переводят как "страхотен". В каждом фильме герои употребляют "страхотен" через каждые пят слов. Раньше мы использовали больше слова "страшен" в положительном смисле - "страшен си", "страшна кола", "страшен филм" (в смисле, который тебе очень понравилься). А сейчась звучить как бы более культурно (в конце концов так говорят фильмовые звезды ) сказать "страхотен" вместо "страшен". А "сутрин" думаю более всего период времени до обеда. На "до обеда" и "после обеда" соответствуют "сутрин" и "следобед". А "утро" более употребляеться для начало дня, когда солнце восходит.
Oleander Ольга, София Ольга, София 27 марта 2012 Цитата А "сутрин" думаю более всего период времени до обеда. Т. Е. Это наречие? Или все-таки существительное, как "утро" и "ден"?
Калинка-Вяра 27 марта 2012 Т. Е. Это наречие? Или все-таки существительное, как "утро" и "ден"? Сутрин, если дословно перевести получится с утра или утром... Получается наречие. А у меня воттакой вопрос к знатокам, был такой диалог Я обращаясь к знакомой зашедшей в гости - .. Добре дошла отново Она - Благодаря, добре ЗАВАРИЛА (ударение на вторую "А", завАрила... Она мне попыталась объяснить значение этого слова, но что то я сомневаюсь что верно его поняла, вроде как спасибо что пригласила? Или как то по другому?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 27 марта 2012 Сутрин, если дословно перевести получится с утра или утром... Получается наречие. А у меня воттакой вопрос к знатокам, был такой диалог Я обращаясь к знакомой зашедшей в гости - .. Добре дошла отново Она - Благодаря, добре ЗАВАРИЛА (ударение на вторую "А", завАрила... Она мне попыталась объяснить значение этого слова, но что то я сомневаюсь что верно его поняла, вроде как спасибо что пригласила? Или как то по другому? Буквальный перевод: Добре дошла - хорошо пришла Добре заварила - хорошо застала
Калинка-Вяра 27 марта 2012 ЗавАрвам = заставать И получается что у этого слова есть и другое значение, почти противоположное - ЗАВАРЕНО ПОЛОЖЕНИЕ. То есть, ситуация (положение) которую я не могу изменить на свое усмотрение, как данность, пусть и не желательная для меня. И вот еще один вопрос. Слово КАРАМ. Как я понимаю у него есть два значения 1. Ехать на каком то транспорте 2. Ругаться. С первым все понятно, но вот как правильно сказать фразу" "я его отругаю", или "я его буду ругать за то-то и то-то". Не ругаться с кем то (карам си), когда кто то меня ругает а я его в ответ, а ругать кого то за его поступок (без ответной ругани... Для примера, что бы было понятно. 1 вариант: ругаться с соседкой, я ей она мне в ответку 2. Отругать ребенка за то что не позвонил и не сказал что задержится. То есть ругань одностороняя, я ругаю а тот кого ругаю мне не отвечает а слушает и понимает что ругают его за дело, не отговаривается. В русском языке для первого варианта есть слово - РУГАТЬСЯ, для второго - РУГАТЬ (отругать). Как это разделение происходит в Болгарском и есть ли оно в принципе?
Ромашка 27 марта 2012 получается что на русском это диалог выглядел бы так? Я - хорошо что пришла снова Она- спасибо, хорошо что застала тебя. ? Так? Добре завАрила - рада, что застала в хорошем состоянии, что когда я пришла, все у тебя хорошо. ЗавАрено положение - ето когда все было каким-то образом, потом изменилось, но то, что было до етого так и остается
Калинка-Вяра 27 марта 2012 Добре завАрила - рада, что застала в хорошем состоянии, что когда я пришла, все у тебя хорошо. А если в плохом, в слезах например? Уже так сказать нельзя? ЗавАрено положение - ето когда все было каким-то образом, потом изменилось, но то, что было до етого так и остается Верно ли будет сказать что я оказалась в ЗАВАРЕНО положение по тому что у меня сломалась машина и я не могу приехать? Приведите пожалуйста парочку примеров в контексте, для лучшего понимания применения данного слова, я его честно говоря понимаю как безвыходную ситуацию произошедшую не по моей вине. (говорю про второе значение слова ЗАВАРЕНО, а не про то которое означает "хорошо что застала)
Ромашка 27 марта 2012 Слово "карам" - означет "я за рулем" А "карам се " - ругаюсь Нет четкого разделения - карам се със съседката (ругаюсь с соседкой) Карам се на детето, че не се обади за закъснението си (ругаю ребенка, за то, что не позвонил за опоздание) А если в плохом, в слезах например? Уже так сказать нельзя? Верно ли будет сказать что я оказалась в ЗАВАРЕНО положение по тому что у меня сломалась машина и я не могу приехать? Приведите пожалуйста парочку примеров в контексте, для лучшего понимания применения данного слова, я его честно говоря понимаю как безвыходную ситуацию произошедшую не по моей вине. (говорю про второе значение слова ЗАВАРЕНО, а не про то которое означает "хорошо что застала) ЗАВАРЕНО ПОЛОЖЕНИЕ употребляется редко - например - Для назначения на каком-то посту уже требуется висшего образования, но на етой должности 10 лет работал человек без такого, так как до сих пор было необязательно. Не уволяют - говорят -"заварено положение" Надеюсь, понятно объяснила...
Oleander Ольга, София Ольга, София 27 марта 2012 Буквальный перевод: Добре дошла - хорошо пришла Добре заварила - хорошо застала Типа "удачно зашла" Не уволяют - говорят -"заварено положение" Надеюсь, понятно объяснила... У нас для таких случаев есть немного ироническое выражение "так уж исторически сложилось". В смысле - никуда теперь не денешься, это уже так есть и так будет дальше. В болгарском тот же оттенок?