Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Как правильно по-болгарски

Simply Ad
Нет! Мезе никогда не манджа! :D

Ну так и представлялось. Манджа, малопригодна когда под ракийку надо быстро что то -типа -мезе.

WebGraf

"Стига, Роуми, пак ли?" - отдельно все слова простые и понятны, а в целом фраза как то не особо:(

 

"Разкарай се!" - это в значении "Проезжай!" ?

 

"Какво ти влиза в работата?" - Это в смысле как ты устроился на эту работу или как тебя устроили на работу?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"Разкарай се!" - это в значении "Проезжай!" ?

Нет, это в значении "Убирайся отсюда!"

 

"Какво ти влиза в работата?" - Это в смысле как ты устроился на эту работу или как тебя устроили на работу?

Нет, это "не твое дело", "не суйся"

Simply Ad
"Стига, Роуми, пак ли?" - отдельно все слова простые и понятны, а в целом фраза как то не особо :(

Ну я бы перевел так -Да ну тебя ..Ты че снова начал? Или -просто -уже хватит не начинай снова..Но -не зная контекста -сложно.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ну я бы перевел так -Да ну тебя ..Ты че снова начал? Или -просто -уже хватит не начинай снова..Но -не зная контекста -сложно.

Или "Хватит, Роуми, не надо опять"

WebGraf
Нет, это "не твое дело", "не суйся"

Но тут как бы вопросительный знак в конце. Хотя дальше по тексту ответ не следует)

VikVas
Тогда понятно почему столько умалительных слов, это характерно для сказок и детских книжек.
Хотелось бы знать как в болгарском образуются уменьшительные и ласкательные формы слов.

 

А как же сказки без старых слов и диалектов? Тогда это не сказки, а рассказы :)

Действительно так. Часто можно наблюдать как мамаша ЧИТАЕТ детям сказку, иногда запинаясь, чуть ли не пальцем водит по тексту. Сказку СКАЗЫВАЮТ, а не читают. До сих пор в памяти сохранились бабушкины интонации, подчёркивающие характер происходящего или ожидаемого. Много слов, которые выпали из обихода и это выхолостило нашу речь, приблизило её к стандартному книжному языку.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Хотелось бы знать как в болгарском образуются уменьшительные и ласкательные формы слов.

Очень разнообразно :D

Все зависит от вида слова, а так же от рода и числа. При этом чаще всего есть по несколько вариантов, а и много исключений.

Возмем например например существительное "ластик" (резина) - мужского рода, а умалительные формы этого слова две:

- ластичка - женского рода

- ластиче - среднего рода

Умалительные чаще всего бывают несколько, при этом есть смысловые нюансы у каждого из вариантов:

книга - книжка, книжчица, книжле

 

Полезно:

http://georgesg.info/belb/personal/zidarova/deminutiva_lex.htm

Leo Stopper
Ну так и представлялось. Манджа, малопригодна когда под ракийку надо быстро что то -типа -мезе.

Имхо, все таки разделяется именно поэтому: мезе не еда, а закуска*, предъястие, а манджа - объединительный термин для еды, которая требует более или менее серьезной готовки, серьезного подхода :)

* не буквально - завтрак, а по русски - закуска.

Котка българска
мезе не еда, а закуска

 

А кода встретите на базаре надпись на ценнике черешни или кайсии "без мезе" - знайте, это "без хозяина" т. е. без червячков

WebGraf

Приканват это призывают, советуют или что другое?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Приканват это призывают, советуют или что другое?

"Приглашают", но не совсем. С нюансом, в зависимости от контекста.

WebGraf

Как бы не совсем подходит. "Брокери приканват старци да продавит апартаменти"

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Как бы не совсем подходит. "Брокери приканват старци да продавит апартаменти"

В данный случай "приканвам"= "подбудить", "искушать".

WebGraf

Подскажите пожалуйста, как верно сказать на болгарском фразу:

"Из-за моих плохой знаний болгарского языка возможно вы меня насовсем верно поняли."

Ивайло
Подскажите пожалуйста, как верно сказать на болгарском фразу:

"Из-за моих плохой знаний болгарского языка возможно вы меня насовсем верно поняли."

Ближе к оригиналу: "Заради слабите ми познания по български не сте ме разбрали съвсем добре"

Более свободно: "Слабо (лошо) говоря български, затова не сте ме разбрали добре".

Alexug
Велико Търново

Вопрос к носителям языка. Есть такой ресурс:

http://hosgeldi.com/bul/?d=16886&r=6&utm_source=newsletters&utm_medium=email&utm_campaign=email&code=328313

Что-то типа тренажера. Там имеется много примеров простых фраз, вопросов, ответов. Интересует - насколько правильно грамматически с точки зрения носителя составлены те фразы, имеет ли смысл использовать их для тренировки актива?

Egeht
Варна
Вопрос к носителям языка. Есть такой ресурс:

http://hosgeldi.com/bul/?d=16886&r=6&utm_source=newsletters&utm_medium=email&utm_campaign=email&code=328313

Что-то типа тренажера. Там имеется много примеров простых фраз, вопросов, ответов. Интересует - насколько правильно грамматически с точки зрения носителя составлены те фразы, имеет ли смысл использовать их для тренировки актива?

Отвечу со своей колокольни :-)

На этом сайте используется набор фраз и озвучка с сайта 50languages.com/indexru.htm

Идея сайта интересная: Взяли 2000 слов и выражений, перевели на 50 языков, озвучили. И теперь в автомате формируют учебник с любого языка на любом (например учебник болгарского на иврите). Как следствие универсальности переводы часто по сути правильные, но дословно нет. Это затрудняет обратный перевод при изучении. Но на сегодняшний день это единственный ресурс (то что мне удалось найти), где приемлемая озвучка. Поэтому я его использую для тренировки стандартных фраз, сделал колоду для Anki и долблю, половину прошел :-)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Вопрос к носителям языка. Есть такой ресурс:

http://hosgeldi.com/bul/?d=16886&r=6&utm_source=newsletters&utm_medium=email&utm_campaign=email&code=328313

Что-то типа тренажера. Там имеется много примеров простых фраз, вопросов, ответов. Интересует - насколько правильно грамматически с точки зрения носителя составлены те фразы, имеет ли смысл использовать их для тренировки актива?

То что увидела - на первый взгляд правильно, но все элементарно, совсем простые слова и никакого объяснения грамматики.

Уроки посмотреть не могу, требуют подписку.

Ивайло
на первый взгляд правильно,

Мелкие неточности есть. Пример: "Но вече има приятел" перевели как "Но у неё уже есть друг". В болгарской фразе не говорится она ли это или он; и потом "има приятел" можно означать "у неё есть молодой человек"; даже, если речь идет о девушке, я б сказал, что такое значение подразумевается по умолчанию.

Egeht
Варна
Мелкие неточности есть. Пример: "Но вече има приятел" перевели как "Но у неё уже есть друг". В болгарской фразе не говорится она ли это или он; и потом "има приятел" можно означать "у неё есть молодой человек"; даже, если речь идет о девушке, я б сказал, что такое значение подразумевается по умолчанию.

Да есть такая проблема. Она связана с тем что курс состоит из 100 уроков по 20 выражений в каждом, и урок это часто диалог. В данном случае фраза из диалога, и перевод сделан с учетом контекста.

Сауле  ВТ
Вопрос к носителям языка. Есть такой ресурс:

http://hosgeldi.com/bul/?d=16886&r=6&utm_source=newsletters&utm_medium=email&utm_campaign=email&code=328313

Что-то типа тренажера. Там имеется много примеров простых фраз, вопросов, ответов. Интересует - насколько правильно грамматически с точки зрения носителя составлены те фразы, имеет ли смысл использовать их для тренировки актива?

В целом, с точки зрения грамматики, более или менее правильно. Попалась только одна ошибка в написании в следующей фразе: "Тя откога не работите вече?", "тя"– местоимение 3-го лица ед. ч. "она", а глагол стоит во 2-м лице мн. ч. "работите", т. е. "работаете", с этим местоименим правильно будет форма "работи". Скорее всего, это опечатка, но при изучении языка это очень важно, посколько может отложиться неправильная форма, и это будет постоянной ошибкой! Дикторы же произносят правильно "работи", хотя, скорее всего они и не болгары, судя по произношению.

Что же касается смысловых нюансов, можно согласиться с , переводы вроде бы и правильны, но не точны. Например, фразу "Ние трябва да тръгваме веднага за работа." перевели "Мы должны сейчас идти на работу.", хотя точнее было бы "Мы должны (нам необходимо) сразе же идти на работу". Или фразу "Това ми е познато вече." перевели как "Я с этим хорошо знаком.", хотя точнее – "Мне это уже известно (знакомо)", т. к. слово "вече" переводится как "уже", и нет никакого упоминания о том, что именно"хорошо" известно. Дальше фраза "Но вече има приятел." переводится как "Но у неё уже есть друг.", но в болгарском варианте абсолютно нет указания у кого именно есть друг, он просто есть. Ну, и некоторые другие подобные неточности.

Если вас не смутят такие неточности, и вам важно научиться пердавать общий смысл сказанного, хотя и не совсем точно, можно заниматься.

Egeht
Варна

Если вас не смутят такие неточности, и вам важно научиться пердавать общий смысл сказанного, хотя и не совсем точно, можно заниматься.

Ну есть и еще один вариант - исправить русский перевод :-) что я и делаю постепенно.

Alexug
Велико Търново
Ну есть и еще один вариант - исправить русский перевод :) что я и делаю постепенно.

То есть, Вы все фразы с этого тренажера в Anki колоды загнали?

Egeht
Варна
То есть, Вы все фразы с этого тренажера в Anki колоды загнали?

Ага :-) Не только сами фразы, но озвучку, что особенно ценно для меня

Alexug
Велико Търново
Ага :) Не только сами фразы, но озвучку, что особенно ценно для меня

Это сильно трудоемко? Никогда с Anki дел не имел раньше.

Egeht
Варна
Это сильно трудоемко? Никогда с Anki дел не имел раньше.

Про ANKI я вот здесь писал. По мне так это самая эффективная программа для запоминания чего бы то ни было. В том числе для изучения языков. Для нее много готовых колод, для болгарского я одну выложил (1600 основных слов, но без озвучки, забивал сам ручками). Делать самому колоду конечно трудоемко, но если с "умом и сообразительностью", то из готового материала можно сделать быстро. Эти 2000 выражений с озвучкой я перенес с сайта за пару дней не напрягаясь. Если колода нужна, пиши в личку e-mail, сброшу. Пока не выкладываю ее в хранилище, т. к. по мере изучения корректирую переводы. Как все сделаю, так выложу. Если что-то не понятно по самой АНКИ, пиши, можно и по скайпу пообщаться, расскажу все что знаю сам.

Alexug
Велико Търново
Про ANKI я вот здесь писал. По мне так это самая эффективная программа для запоминания чего бы то ни было. В том числе для изучения языков. Для нее много готовых колод, для болгарского я одну выложил (1600 основных слов, но без озвучки, забивал сам ручками). Делать самому колоду конечно трудоемко, но если с "умом и сообразительностью", то из готового материала можно сделать быстро. Эти 2000 выражений с озвучкой я перенес с сайта за пару дней не напрягаясь. Если колода нужна, пиши в личку e-mail, сброшу. Пока не выкладываю ее в хранилище, т. к. по мере изучения корректирую переводы. Как все сделаю, так выложу. Если что-то не понятно по самой АНКИ, пиши, можно и по скайпу пообщаться, расскажу все что знаю сам.

Спасибо. В личке

TaKis

Уважаемые мужчины, подскажите точное название водоэмульсионки в Болгарии. Нужно для жидких обоев. Пишут в инструкции, что прогрунтовать, потом обязательно покрыть белой водоэмульсионкой. А то держаться не будет. Как она точно называется?

WebGraf

Как будет корректнее?

  1. детето в цирка
  2. детето във цирка
Please sign in or register to post a comment.
  • Oleander

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...