Гость Неваляшка 22 декабря 2015 А помогите, пожалуйста! Как лучше поздравить с наступающими праздниками? Ну например продавца в магазине, купил, рассчитался и хочешь сказать: «С наступающим рождеством!», «С наступающим Новым Годом!», «Хороших праздников!». В интернете посмотрел, но хотелось бы из первых рук уточнить.
Miky 22 декабря 2015 По моим наблюдениям "весели празници" будет достаточно...) Да, обычно это используется когда хочешь пожелать кому то накануне рождества или Нового года. Более длинное, весело посрещане на празниците. Инагда используется просто Весела Коледа. Кроме того, есть и такой нюанс. Некоторые считают что желательно пожелать Весело изкарване на празниците, а не Весело прекарване на празниците. Глагол прекарам, кроме значения провести время, может иметь и несколько другие, более двусмысленые или не благозвучные отенки. Но многие по инерции употребляют "прекарване ", такая широко разпространенная привычка.
Galina D 22 декабря 2015 Доброго вечера всем! Подскажите, пожалуйста, как лучше поздравить соседей по дому? Хотим повесить свои поздравления в подъезде...
Miky 22 декабря 2015 Доброго вечера всем! Подскажите, пожалуйста, как лучше поздравить соседей по дому? Хотим повесить свои поздравления в подъезде... На другой день после рождество или накануне, как пожелание, то Весела Коледа. После Нового года, Честита нова година или За много години, если встречаетесь впервые после НГ.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 22 декабря 2015 Кроме того, есть и такой нюанс. Некоторые считают что желательно пожелать Весело изкарване на празниците, а не Весело прекарване на празниците. Глагол прекарам, кроме значения провести время, может иметь и несколько другие, более двусмысленые или не благозвучные отенки. Но многие по инерции употребляют "прекарване ", такая широко разпространенная привычка. Если убрать все слова, которые имеют еще какое-то неприличное значение, то болгарский язык сильно сократится Лучше употреблять слова по их первому значению и не морочить голову на то что у них еще какое-то, иначе получаются глупости как модное в последнее время - называть левшей не "левак" а "левичар", не смотря что первое слово означает "человек, который употребляет преимуществено левую руку", а второе - "приверженик левой партии". Когда мне говорят "аз съм левичар" я обычно спрашиваю: "комунист, социалист или нещо друго?"
Мадалина 26 декабря 2015 С ума сойти, чуть не опозорилась (своими знаниями языка), в последний момент сказала okey, и как теперь доверять русско-болгарскому разговорнику Действительно, очень часто хочется сказать на русский манер. Например, упомянутое выше "давайте" очень распространено в описанной ситуации. Я обычно, если покупаю билет, говорю, как написала Стефания-ще го взема, но бывает, как сказану, что потом становится очень неловко... Хайде, обычно, говорят, когда зовут с собой или прощаются по телефону, но это уместно среди близких (друзья, хорошие знакомые). Часто сокращают до "Айде" или "ай") На сколько я поняла, слово "хайде"-один из "туркизмов", слово, пришедшее в болгарский язык из турецкого.
О-ля-ля Ольга, Балашиха Ольга, Балашиха 26 декабря 2015 На другой день после рождество или накануне, как пожелание, то Весела Коледа. После Нового года, Честита нова година или За много години, если встречаетесь впервые после НГ. Я в этом году разослала поздравление с картинкой и пожеланием Весела Коледа. А в прошлом году нашла в интернете поздравление Болгарского президента и отправила знакомым в Варну: В навечерието на светлите празници – Рождество Христово и настъпването на Новата 2015 година, искам да ви пожелая много здраве, любов и благоденствие във Вашите домове! Всем понравилось. Они решили, что это я сама так перевела на болгарский.
Валер 27 декабря 2015 Болгарин скажет приблизительно так: Благодаря, достатъчно или Благодаря, стига толкова... Оставете го както си е. Или благодаря стига толкоз... Оставете така, ближе к теме не правда ли?
Miky 27 декабря 2015 или благодаря стига толкоз... Оставете така, ближе к теме не правда ли? Вообще он может и сказать и так: абе, Остави го, колко си сложИл
Валер 27 декабря 2015 вообще он может и сказать и так: абе, Остави го, колко си сложИл Ну это грубовато и подходит более к продавцу, нежели к даме?
Miky 27 декабря 2015 ну это грубовато и подходит более к продавцу, нежели к даме? Никак нет, не грубовато, просто есть елементы диалекта. Ближе к народу, так сказать.
Валер 27 декабря 2015 Никак нет, не грубовато, просто есть елементы диалекта. Ближе к народу, так сказать. Про элементы диалекта -по-моему это все равно что сказать незнакомой женщине -ела тука ма, разве не грубо? По моему очень, ведь вы можете это сказать только женщине в близких отношениях, разве не так?
Miky 27 декабря 2015 про элементы диалекта -по-моему это все равно что сказать незнакомой женщине -ела тука ма, разве не грубо? По моему очень, ведь вы можете это сказать только женщине в близких отношениях, разве не так? Зависит от места, контекста и участников в разговоре, а самое главное от то что хотите сказать. Определеные вещи могут звучать грубо, другие нет. Обращение к женщине на "ма ", несмотря знакомая или незнакомая не только грубо, а выдает откровено ниского уровня собеседника, его "простотия " по болгарски. В других случаев не так. Если то, о чем шла речь выше, если скажете на диалке продавцу "абе, Остави го, колко си сложИл" и этот диалект ему привычен, то по всей вероятности даже и не обратить на это внимание, не заметит. Конечно и не подумает, что покупатель работает професором литературы.
Bosy2012 16 января 2016 Добрый вечер! Скажите пожалуйста, как правильно задать вопрос, чтобы мне дали в киоске газету с объявлениями о трудоустройстве и недвижимости. Имеется в виду, ту газету где эта информация наиболее представлена. Например у нас есть газета бесплатных объявлений. А как в Болгарии?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 января 2016 Добрый вечер! Скажите пожалуйста, как правильно задать вопрос, чтобы мне дали в киоске газету с объявлениями о трудоустройстве и недвижимости. Имеется в виду, ту газету где эта информация наиболее представлена. Например у нас есть газета бесплатных объявлений. А как в Болгарии? Скажите "тЪрся вЕстник с обЯви за рАбота"
Bosy2012 16 января 2016 Скажите "тЪрся вЕстник с обЯви за рАбота" Я так говорила, но мне сразу предлагают несколько вариантов (выходит они все равнозначны по объему информации и надо покупать все?)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 16 января 2016 Я так говорила, но мне сразу предлагают несколько вариантов (выходит они все равнозначны по объему информации и надо покупать все?) А Вы думаете что есть только одна газета? Да, есть разные, поэтому Вам предлагают их. А будете покупать все или будете выбирать - это решаете Вы. Еще можете искать в интернете, там другие варианты.
manurhin 19 января 2016 Я так говорила, но мне сразу предлагают несколько вариантов (выходит они все равнозначны по объему информации и надо покупать все?) Надо искать "вестник Позвънете"
Bosy2012 20 января 2016 Надо искать "вестник Позвънете" Это название газеты или специфика вопроса? Разъясните пожалуйста! Если да, то в каждом городе по идее свое название газеты!
Русский Я 20 января 2016 Это название газеты или специфика вопроса? Разъясните пожалуйста! Если да, то в каждом городе по идее свое название газеты! Так назъвается газета
Русский Я 1 февраля 2016 "Стегни се!" - никак не пойму как перевести. Подскажете? Будь мужиком, если литературно Ну или 'возьми себя в руки'
Harita 1 февраля 2016 "Стегни се!" - никак не пойму как перевести. Подскажете? Соберись Возьми себя в руки
WebGraf 2 февраля 2016 Спасибо. "но пък едва ли си го правила и последните три години" Как в данном случае перевести/понять союз этих двух слов?
Harita 4 февраля 2016 "но пък едва ли си го правила и последните три години" Как в данном случае перевести/понять союз этих двух слов? Но пък=но все пак Так понятней?
Иван 25 4 февраля 2016 Но пък=но все пак Так понятней? Не думаю, что "но пък = но все пак" Частица "пък" усыливает отрицание, противопоставление, которое вводится с частицей "но". Можно спокойно сказать "но едва ли си го правила..." и смысл не меняется. Один пример: "Алкохолът пази сърцето, но пък може да докара рак". Здесь может и без "пък". "Но все пак" используется в других случаях. Например: "Было очень трудно, "но все пак" успели выиграть. Здесь кажется "но все пак" более похоже на "но вопреки всему". Здесь "но пък" не подходит.
WebGraf 5 февраля 2016 А будет ли верно переведен текст: "Думаю что имеем больше (((кого-то там) в Варне чем в Бургасе"? Мисля че в Варна имаме по-много... От Бургас Или другая постановка слов?
Vvsbg 5 февраля 2016 А будет ли верно переведен текст: "Думаю что имеем больше (((кого-то там) в Варне чем в Бургасе"? Мисля че в Варна имаме по-много... От Бургас Или другая постановка слов? Мисля че във Варна имаме повече, отколкото... В Бургас.