Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Как правильно по-болгарски

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Может, Вы и правы. Мне он не был утомителен.

А мне - да, я как-то очень далеко от его тематики. А после скандала с его попытками публиковать чужие вещи под своим именем, стала относиться к нему совсем прохладно.

WebGraf
Лучше пишите полные фразы, а то многое от контекста зависит.

Можеше да я среже и да бъде груба, но Кармен просто си вършеше работата.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Можеше да я среже и да бъде груба, но Кармен просто си вършеше работата.

Буквально - "срезать", но конкретно в этом контексте значит "поставить на место", "ответить резко".

Если резкость делается в виде замечания употребляется "скастря".

WebGraf

Отсече, отговори, среже, обади се... Красивый язык!

Kaktu
Стефания, Стара Загора

А по телевизору назад не перемотаешь сказанное, фильмы уже все интересные видел (киноман), не интересно. А вот книги это нечто неизведанное =)

А болгарские фильмы пробовали смотреть? Вот там уже язык совсем живой, будет трудно, наверно.

Galina D
А болгарские фильмы пробовали смотреть? Вот там уже язык совсем живой, будет тру
Мы попробовали. Английский язык, болгарские титры и очки на носу 3Д... Первые полчаса суетились: непонятно было, что делать сначала: смотреть, читать или очки поправлять...:thumbsdown:А потом ничего, приноровились. :D сыну рассказывали-хвалил... Молодцы, говорит, не ищете легких путей...:confused: И даже понятно почти все...
Странная леди

, переведите, пожалуйста этот текст. Если можно, дословно.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
, переведите, пожалуйста этот текст. Если можно, дословно.

Ой!

Это не тескт, это замечательные стихи Дамяна Дамянова "Сказка". Переводить стихи, тем более таких, я не умею. Я могу сделать только дословный перевод, который убьет всякую поэзию.

Вот как звучат они на болгарском:

Galina D

, Извините, а можно я попрошу Вас помочь мне найти песню о море? Вы выкладывали ссылку... Потерялась она у меня...

Kaktu
Стефания, Стара Загора
, Извините, а можно я попрошу Вас помочь мне найти песню о море? Вы выкладывали ссылку... Потерялась она у меня...

https://www.youtube.com/watch?v=IGNmoCBimrU

Galina D

, чудесная песня... Но ту исполняет женщина и там есть слова"укрепи ме, море... Успокой ме. Море..."

Kaktu
Стефания, Стара Загора

И текст:

Момчето, което говори с морето

На някакъв странен език,

Аз ли бях тогава?

Ти, мое наследство от светлото детство-

Сърдечно и вечно море,

Всичко отминава.

Ах, колко години, години, години,

Години, години, море,

Умряха безвъзвратно.

Къде, са кажи ни, кажи ни, кажи ни,

Кажи ни, кажи ни, море,

Искам ги обратно.

И ето, че идвам при теб

Толкова сам, толкова лош, толкова грешен.

И гребвам от тебе, море, шепа вода,

Глътка любов за моя ден.

Прекършени клонки и чифт панталонки

И кърпена ризка, море-

Бедните ни дрешки.

Ни помен от подлост, ни жажда за слава,

А порив за подвиг, море,

В мислите момчешки.

И често се питам, защо не опитам

Да вляза във ритъм със теб-

Смело да пристъпя.

Покоя сегашен, уюта домашен

И делника прашен, море,

В тебе да изкъпя.

Ах, как ми се иска със кърпена ризка

Да тръгна към риска, море.

Има ли надежда?

Тук мойто начало, наивно и бяло

Като в огледало, море,

В тебе се оглежда.

Момчето, което говори с морето

На някакъв странен език,

Аз ли бях тогава?

Ти, мое наследство от светлото детство,

Сърдечно и вечно море-

Всичко отминава.

, чудесная песня... Но ту исполняет женщина и там есть слова"укрепи ме, море... Успокой ме. Море..."

А, поняла, сейчас

https://www.youtube.com/watch?v=B6FkLC4g3QQ

Сбогуване с морето - Валери Петров

http://izbrano-razkoshotevici.blogspot.bg/2009/01/blog-post_5489.html

Galina D

, , :girlkiss:

WebGraf
А болгарские фильмы пробовали смотреть? Вот там уже язык совсем живой, будет трудно, наверно.

Честно говоря они малость не в моем вкусе. Или может просто не нашел современного искусства.

"Същ" и "същия" - в чем разница?

Михаил С.
Ой!

Это не тескт, это замечательные стихи Дамяна Дамянова "Сказка". Переводить стихи, тем более таких, я не умею. Я могу сделать только дословный перевод, который убьет всякую поэзию.

Вот как звучат они на болгарском:

Ну хоть подстрочник! Спасибо!

Kaktu
Стефания, Стара Загора
"Същ" и "същия" - в чем разница?

Второе слово с артиклем.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ну хоть подстрочник! Спасибо!

Заспиваш ли, аз май че те събудих,

Ты засыпаешь? Я кажется тебя разбудил

Прости ми, че дойдох при теб сега.

прости мне, что пришел к тебе сейчас.

Душата ми се стяга до полуда

Душа моя сжимается до сумасшедства

В прегръдките на свойта самота.

в объятиях своего одиночества.

Самичък съм, а тъй ми се говори,

Я один, а так хочется поговорить

Устата ми залепва да мълчи...

у меня губы склеиваются молчать...

Не ме пъди, ще си отида скоро,

Не гони меня, я скоро уйду,

Аз дойдох тук на бурята с плача.

я пришел здесь слезами шторма

Ще седна до главата ти, ей тука

Присяду здесь у твоей головы

И ще ти разкажа приказка една,

и расскажу тебе одну сказку,

В която е положил зла поука

в которой заложил злой урок

Един мъдрец от стари времена.

один мудрец из старых времен.

Един разбойник цял живот се скитал

Один разбойник всю жизнь скитался

И нивга не се връщал у дома,

и никогда не возвращался домой,

Вместо сърце, под ризата си скрита

вместо сердца, под рубашкой спрятанный

Той носел зла и кървава кама.

он носил злой и кровавый кинжал.

Преварвал той замръкнали кервани

Он устраивал засаду опоздалым караванам

И само денем криел своя нож,

и только днем прятал свой кинжал,

А ножът му ръжда не хващал,

а кинжал его никогда не ржавел,

Човекът като дявола бил лош.

этот человек был как дьявола злым

Но кой знай, един път от умора

Но кто знает, один раз усталый

И той на кръстопът заспал.

и он на перекрестке заснул.

Подритвали го бързащите хора

Пнали его ногой спешащие люди

И никой до главата му не спрял,

и никто у его головы не остановился,

А само малко дрипаво момиче

а только маленькая нищая девочка

Челото му покрило с листо.

его лоб закрыла листочком.

Заплакал той за първи път обичан,

Заплакал он, впервые полюбленный,

Заплакал той, разбойникът, защо?

заплакал он, разбойник, почему?

Какво стоплило туй сърце кораво,

Что согрело это твердое сердце,

Нестоплено в живота никой път!

несогретое в жизни никогда!

Една ръка накарала тогава,

Одна рука сделала тогда так,

Сълзи от поглед в кърви да текат.

что бы слезы от взгляда кровавого текли.

Една ръка, по-топла от огнище,

Одна рука, теплее очага,

На главореза дала онова,

головорезу дала то,

Което той не би откупил с нищо

что он не мог бы выкупить ничем,

Ни с обир скъп, ни с рязана глава.

ни ограблением дорогим, ни отрезанной головой.

Но ти заспа, а тъй ми е студено,

Но ты заснула, а мне так холодно,

Туй приказно момиче, где е то?

эта сказочная девочка, где она?

То стоплило разбойникът, а мене

Она согрела разбоника, а меня

Ти никога не стопли тъй, защо?

ты не согрела никогда так, почему?

Bubu.
Заспиваш ли, аз май че те събудих,

Ты засыпаешь? Я кажется тебя разбудил

Прости ми, че дойдох при теб сега.

прости мне, что пришел к тебе сейчас.

Душата ми се стяга до полуда

Душа моя сжимается до сумасшедства

В прегръдките на свойта самота.

в объятиях своего одиночества.

Самичък съм, а тъй ми се говори,

Я один, а так хочется поговорить

Устата ми залепва да мълчи...

у меня губы склеиваются молчать...

Не ме пъди, ще си отида скоро,

Не гони меня, я скоро уйду,

Аз дойдох тук на бурята с плача.

я пришел здесь слезами шторма

Ще седна до главата ти, ей тука

Присяду здесь у твоей головы

И ще ти разкажа приказка една,

и расскажу тебе одну сказку,

В която е положил зла поука

в которой заложил злой урок

Един мъдрец от стари времена.

один мудрец из старых времен.

Един разбойник цял живот се скитал

Один разбойник всю жизнь скитался

И нивга не се връщал у дома,

и никогда не возвращался домой,

Вместо сърце, под ризата си скрита

вместо сердца, под рубашкой спрятанный

Той носел зла и кървава кама.

он носил злой и кровавый кинжал.

Преварвал той замръкнали кервани

Он устраивал засаду опоздалым караванам

И само денем криел своя нож,

и только днем прятал свой кинжал,

А ножът му ръжда не хващал,

а кинжал его никогда не ржавел,

Човекът като дявола бил лош.

этот человек был как дьявола злым

Но кой знай, един път от умора

Но кто знает, один раз усталый

И той на кръстопът заспал.

и он на перекрестке заснул.

Подритвали го бързащите хора

Пнали его ногой спешащие люди

И никой до главата му не спрял,

и никто у его головы не остановился,

А само малко дрипаво момиче

а только маленькая нищая девочка

Челото му покрило с листо.

его лоб закрыла листочком.

Заплакал той за първи път обичан,

Заплакал он, впервые полюбленный,

Заплакал той, разбойникът, защо?

заплакал он, разбойник, почему?

Какво стоплило туй сърце кораво,

Что согрело это твердое сердце,

Нестоплено в живота никой път!

несогретое в жизни никогда!

Една ръка накарала тогава,

Одна рука сделала тогда так,

Сълзи от поглед в кърви да текат.

что бы слезы от взгляда кровавого текли.

Една ръка, по-топла от огнище,

Одна рука, теплее очага,

На главореза дала онова,

головорезу дала то,

Което той не би откупил с нищо

что он не мог бы выкупить ничем,

Ни с обир скъп, ни с рязана глава.

ни ограблением дорогим, ни отрезанной головой.

Но ти заспа, а тъй ми е студено,

Но ты заснула, а мне так холодно,

Туй приказно момиче, где е то?

эта сказочная девочка, где она?

То стоплило разбойникът, а мене

Она согрела разбоника, а меня

Ти никога не стопли тъй, защо?

ты не согрела никогда так, почему?

Ух ты! Перевод почти как у меня...

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ух ты! Перевод почти как у меня...

Меня упрекаете или себя хвалите? :D

Bubu.
Меня упрекаете или себя хвалите? :D

Это не упрек, это в "рифму" с Вашими словами:

Переводить стихи, тем более таких, я не умею. Я могу сделать только дословный перевод, который убьет всякую поэзию.

В поэзии всегда есть глубокий смысл, часто далекий от дословного текста. А себя я похвалил только за попытку его найти.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Это не упрек, это в "рифму" с Вашими словами:

В поэзии всегда есть глубокий смысл, часто далекий от дословного текста. А себя я похвалил только за попытку его найти.

Неблагодарное дело - переводить поэзию, особенно хорошую. Если перевод почти дословно повторяет оригиналь, он как правило плохой, а если свободный и сохраняет смысл и настроение - чаще всего по сути это совсем новые стихи, но переводчика никто автором не считает :)

Bubu.
Неблагодарное дело - переводить поэзию, особенно хорошую. Если перевод почти дословно повторяет оригиналь, он как правило плохой, а если свободный и сохраняет смысл и настроение - чаще всего по сути это совсем новые стихи, но переводчика никто автором не считает :)

Да. Но если смысл, идею стиха или даже романа нельзя уложить в одно предложение, то это в лучшем случае - беллетристика.

Странная леди

, спасибо! Я хотела, чтоб россияне форума познакомились с прекрасной болгарской поэзией.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
, спасибо! Я хотела, чтоб россияне форума познакомились с прекрасной болгарской поэзией.

О! Есть и более прекрасной, но к сожалению, недоступной без знания языка.

Михаил С.
О! Есть и более прекрасной, но к сожалению, недоступной без знания языка.

Так знакомьте!

Сначала без, потом с подстрочниками.

Это замечательно!

WebGraf

"Саманта беше твърде вцепенена" - как слово перевести верно?

Есть понятие "оцепенелый". А в данном случае как?

"Саманта была твердо намерена" - так будет верно?

"Ама на кого му пукаше" - запутался вовсе:(

"тя се вля сред пешеходците и пое без конкретна посока" - Она слилась с пешеходами и (идет)? Без конкретного настравления

kot
"Саманта беше твърде вцепенена" - как слово перевести верно?

Есть понятие "оцепенелый". А в данном случае как?

"Саманта была твердо намерена" - так будет верно?

Вцепенена можно перевести, как онемела, оцепенела.

"Ама на кого му пукаше" - запутался вовсе:(

Можно так - Всем было все равно, никому не было никакого дела...

"тя се вля сред пешеходците и пое без конкретна посока" - Она слилась с пешеходами и (идет)? Без конкретного настравления

Она слилась с пешеходами (влилась в поток пешеходов) и пошла без конкретного направления

Kaktu
Стефания, Стара Загора

Надо наверно начать эмблематичными стихами, а не лирикой. Иван Вазов - "Новото гробище над Сливница" (новое кладбище над Сливницей). Стихи посвещенные сербско-болгарской войне 1885 г., но являются, под именем "Покойници" (усопшие), траурным маршем болгарской армии (по мелодии Ивана Минекова) в котором исполняются 1,2,3 и 7 куплет. Начало третьего куплета написано на памятнике Незнайного война, где проводятся все официальные чествования.

Новото гробище над Сливница

Покойници, вий в други полк минахте,

Де няма отпуск, ни зов за борба,

Вий братски се прегърнахте, легнахте

И "Лека нощ" навеки си казахте -

До втората тръба.

Но що паднахте тук, деца бурливи?

За трон ли злат, за някой ли кумир?

Да беше то - остали бихте живи,

Не бихте срещали тъй горделиви

Куршума... Спете в мир.

Българио, за тебе те умряха,

Една бе ти достойна зарад тях,

И те за теб достойни, майко, бяха

И твойто име само кат мълвяха,

Умираха без страх.

Но кой ви знай, че спите в тез полета?

Над ваший гроб забвеньето цъфти.

Кои сте вий? Над сянката ви клета

Не мисли никой днес освен поета

И майките свети.

Борци, венец ви свих от песен жива,

От звукове, що никой не сбира:

От дивий рев на битката гръмлива,

От екота на Витоша бурлива,

От вашето ура.

И тоз венец - той няма да завене,

И тая песен вечно ще гърми

Из българските планини зелени,

И славата ще вечно пей и стене

Над гробни ви хълми.

Почивайте под тез могили ледни:

Не ще да чуйте веч тръба, ни вожд,

Ни славний гръм на битките победни,

Към вечността е маршът ви последни.

Юнаци, лека нощ!

1885г.

https://www.youtube.com/watch?v=AHiDrOGDW-s

WebGraf

"Саманта беше твърде вцепенена, за да го оскърби."

Как то не подходит данный перевод, но также и по словарю.

kot
"Саманта беше твърде вцепенена, за да го оскърби."

Как то не подходит данный перевод, но также и по словарю.

Если переводить дословно в этом контексте, то - Саманта была (очень) онемевшей, чтобы его оскорбить; Саманта онемела и не могла его оскорбить.

Понимаете, это же художественное произведение и стоит все таки подходить к литературному переводу с фантазией, сохраняя смысл.

Please sign in or register to post a comment.
  • Oleander

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...