Vvsbg 1 февраля 2018 Как правильнее перевести на болгарский фразу "За зиму ушло много дров."? Что-то типа "През зимата изхарчих много дърва."? В русском глагол "уйти" в смысле "потратить" сильно употребим. "На это ушло много времени", "Все наследство уйдет на выплату долгов" и т. п. а в болгарском? В болгарском тоже: През зимата отидоха много дърва. Цялото наследство ще отиде за изплащане на дългове.
Ивайло 1 февраля 2018 "За зиму ушло много дров."? Что-то типа "През зимата изхарчих много дърва."? Глагол харча и производние - изхарчвам, похарчвам - обычно относится к деньгам. "Харча много" , например, подразумевает, что я трачу много денег, хотя сами деньги не упоминаются, но ясно подразумеваются. Можно сказать "Харча много дърва", "Харча много време", но лучше сказать "изразходвам", "употребявам" (дърва, време, ресурс, усилия), а в разговорном варианте можно перевести буквально: "Тази зима отидоха много дърва" или "заминаха много дърва"
Duloo 1 февраля 2018 Как правильнее перевести на болгарский фразу "За зиму ушло много дров."? Что-то типа "През зимата изхарчих много дърва."? В русском глагол "уйти" в смысле "потратить" сильно употребим. "На это ушло много времени", "Все наследство уйдет на выплату долгов" и т. п. а в болгарском? "Все наследство уйдет на выплату долгов" - "Цялото наследство отиде за (из) плащане (то) на дългове (те)" "На это ушло много времени" - можно сказать: "Много време отиде за това" (еще можно сказать "Това ми отне много време" и так лучше, не настолько разговорно вроде ИМХО) "За зиму ушло много дров." - можно сказать: "Много дърва отидоха тази зима"
Alexug Велико Търново Велико Търново 1 февраля 2018 "Все наследство уйдет на выплату долгов" - "Цялото наследство отиде за (из) плащане (то) на дългове (те)" Спасибо всем большое. Вот ведь не заглянул сам в речник. Читалка, где черным по-белому есть такое значение у глагола, виноват . А в этом примере разве можно без ще? Речь же о будущем.
Ивайло 1 февраля 2018 А в этом примере разве можно без ще? Речь же о будущем. Правильный перевод с русского будет "ще отиде", да. Прикольно, что в болгарском наследство, дрова, деньги и т д могут не только "уходить", но и "уезжать". Наследството, парите, надеждите, усилията могат и да заминават
Duloo 1 февраля 2018 Правильный перевод с русского будет "ще отиде", да. Прикольно, что в болгарском наследство, дрова, деньги и т д могут не только "уходить", но и "уезжать". Наследството, парите, надеждите, усилията могат и да заминават ИМХО - напр. Всичките пари заминаха за данъци - как-то еще более разговорно чем отидоха.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 февраля 2018 ИМХО - напр. Всичките пари заминаха за данъци - как-то еще более разговорно чем отидоха. Разговорных вариантов много - "отлетяха" , "хвръкнаха", "се изпариха"...
Mysha 2 февраля 2018 1. Не те е срам! - что-то вроде "Как тебе не стыдно?" 2. Върви сега при каймакамина - иди сейчас - куда? 3. Дайте и за да ви се даде - дайте и вам воздастся? 4. Не искам трохи и отпадъци или което вече не ви се свиди... - что последний глагол означает? 5. Где ударения в повелительном наклонении глаголов пипам, бутвам, дръпвам?
Vvsbg 2 февраля 2018 1. Не те е срам! - что-то вроде "Как тебе не стыдно?" 2. Върви сега при каймакамина - иди сейчас - куда? 3. Дайте и за да ви се даде - дайте и вам воздастся? 4. Не искам трохи и отпадъци или което вече не ви се свиди... - что последний глагол означает? 5. Где ударения в повелительном наклонении глаголов пипам, бутвам, дръпвам? 1."Не те е срам"-Тебе не стыдно, а если "Как не те е срам!"то тогда на мой взгляд будет звучать не как вопрос а как возклицание. 2."Каймакамин"-турецкое слово означает какой то административный чиновник (намесник) 3. Да, но я бы сказл"Дайте, за да ви се даде. 4."Което не ви се свиди"-Что вам не жалко. 5. ПИпай, бУтай, дрЪпвай (дЪрпай)., 1."Не те е срам"-Тебе не стыдно, а если "Как не те е срам!"то тогда на мой взгляд будет звучать не как вопрос а как возклицание. 2."Каймакамин"-турецкое слово означает какой то административный чиновник (намесник) 3. Да, но я бы сказл"Дайте, за да ви се даде. 4."Което не ви се свиди"-Что вам не жалко. 5. ПИпай, бУтай, дрЪпвай (дЪрпай)., 5. ДръпнИ
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 2 февраля 2018 5. ДръпнИ "Дръпни" будет от глагола "дръпна", а не "дърпам". Там все глаголы несов. Вида, поэтому Вы правильно образовали повелительную форму. Пипам - пипай/пипайте Пипна - пипни/ пипнете Пипвам - пипвай/ пипвайте Бутам - бутай / бутайте Бутна - бутни /бутнете Бутвам - бутвай / бутвайте Дръпна - дръпни / дръпнете Дърпам - дърпай /дърпайте Дръпвам - дръпвай / дръпвайте
Ивайло 2 февраля 2018 "Каймакамин"-турецкое слово означает какой то административный чиновник (намесник) Каймаканин - оболгареное турецкое слово каймакам, означало гражданский управитель общины или околии (кааза), составная част области (санджак). Соответная военная должност звалась бей. Конечно, они был наместниками. Чисто юридичски все поданные - правоверные и неверники - вплоть до самых высших сановников, считались рабами султана и никаких гражданских прав в современном смысле слова они не имели. Как уже упоминалось, османская аристократия была служебной, титул и должность не наследовались. Для обычного поданного, каймакам и бей были самыми высокопоставлеными представители османской власти, до которых они имели доступ. Управитель санджака (мютесариф) уже стоял слишком далеко от простосмертных.
Mysha 2 февраля 2018 "Дръпни" будет от глагола "дръпна", а не "дърпам". Там все глаголы несов. Вида, поэтому Вы правильно образовали повелительную форму. Пипам - пипай/пипайте Пипна - пипни/ пипнете Пипвам - пипвай/ пипвайте Бутам - бутай / бутайте Бутна - бутни /бутнете Бутвам - бутва / бутвайте Дръпна - дръпни / дръпнете Дърпам - дърпай /дърпайте Дръпвам - дръпвай / дръпвайте Вот только подумаешь, что уже что-то знаешь - и на тебе! Зачем их столько?! Скажите, пожалуйста, есть вообще смысл иностранцу пытаться понять, чем Несвършеният глагол пипвам се отличава по смисъл от несвършения глагол пипам, бутвам - от бутам, А дърпам - от дръпвам? Или разумнее тратить время на что-то попроще - ну там, в парадоксах квантовой механики поразбираться?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 3 февраля 2018 Вот только подумаешь, что уже что-то знаешь - и на тебе! Зачем их столько?! Скажите, пожалуйста, есть вообще смысл иностранцу пытаться понять, чем Несвършеният глагол пипвам се отличава по смисъл от несвършения глагол пипам, бутвам - от бутам, А дърпам - от дръпвам? Или разумнее тратить время на что-то попроще - ну там, в парадоксах квантовой механики поразбираться? Да ладно, все не так сложно, никакой квантовой, не более чем гидромеханика! Конечно нужно отличать по смыслу, но, думаю, само получится, практика поможет. Ведь в русском отличаете, например, тянуть (дърпам) от потянуть (дръпна).
Ивайло 3 февраля 2018 Скажите, пожалуйста, есть вообще смысл иностранцу пытаться понять, чем Несвършеният глагол пипвам се отличава по смисъл от несвършения глагол пипам, бутвам - от бутам А дърпам - от дръпвам? Смыслово глаголы переходного типа (пипвам, бутвам, дръпвам) передают однократность действия. Бутам означает толкать некоторое время, а бутвам - затолкать один раз. Бутам вратата, бутам колата, бутам чашата подразумевает, что я делаю это на протяжении какого-то времени или повторяю действия несколько раз (толкова съм несръчен, непрекъснато бутам разни неща; и сам да съм в трамвая, пак ще се бутам), но бутвам вратата - делаю это одноразово, одномоментно. Напр. Пипам - пипвам = касать - прикасать
Mysha 4 февраля 2018 Спасибо, но аналогия с русским здесь хромает: там тянуть (дърпам) - несвършен глагол, а потянуть (дръпна) - свършен. То же и толкать (бутам) - несвършен, и затолкать (бутвам) - свършен. А в болгарском всё это несвършено, а свършени глаголи - отдельно. Ужас. С другой стороны, я вряд ли смогу внятно объяснить разницу в русском языке между "коснуться" и "прикоснуться"... Объясните, пожалуйста, что значит глагол стадират в следующем контексте: Тук се приемат, диагносцират, стадират и проследяват пациенти с всички видове... Все словари перерыла, не нашла.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 февраля 2018 Спасибо, но аналогия с русским здесь хромает: там тянуть (дърпам) - несвършен глагол, а потянуть (дръпна) - свършен. То же и толкать (бутам) - несвършен, и затолкать (бутвам) - свършен. А в болгарском всё это несвършено, а свършени глаголи - отдельно. Ужас. С другой стороны, я вряд ли смогу внятно объяснить разницу в русском языке между "коснуться" и "прикоснуться"... Объясните, пожалуйста, что значит глагол стадират в следующем контексте: Тук се приемат, диагносцират, стадират и проследяват пациенти с всички видове... Все словари перерыла, не нашла. Стадиране - определение и описание стадия заболевания (чаще всего в онкологии) по пунктам. От слова "стадий".
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 4 февраля 2018 @Mysha, я могу ошибаться, но кажется "стадиране" это что-то связанное с онкологией. Упс, @Kaktu Стефания уже ответила.
Alexug Велико Търново Велико Търново 4 февраля 2018 И еще немного занудства про Удвояване на допълнението . Фраза "На тях не им е до смях сега" с удвоенным дополнением грамматически понятна. Но, если в разговоре я опущу первое дополнение и скажу просто "Не им е до смях сега" - это будет выглядеть плохо (безграмотно)? И второй вариант наоборот: "Понеже и на нея и беше интересно,...", если опущу второе дополнение и? Врод бы и так понятно, что "на нея" - ей? Вот во фразе "Котката и хапе куче", без "и" искажается смысл, тут без вариантов, а в перрвых вроде смысл не пропадет..? Имеется в виду именно разговорная речь.
Ивайло 4 февраля 2018 "Не им е до смях сега" - это будет выглядеть плохо (безграмотно)? Нет. Вполне литературно, а не только в разговорной речи. Двойное дополнение образуется или при помощи существительного + короткого личного местоимения, или при помощи двух местоимении. Когда это произходить при помощи местоимения, первое можно опустить, не меняя смысль (посколько оно заменяет существительное, о котором уже шла речь и о нем известно). "Говорих с Иван. Него са го приели в университета." = "Приели са го в университета" "Детето започна по-често да плаче. На него му расте зъбче" = "Расте му зъбче" "Работниците протестират. На тях не са им изплатили заплатите" = "Не са им изплатили заплатите" "По делата им ще ги познаете" = "По делата ще ги познаете" Когда, однако, двойное дополнение образовано при помощи существительного, опустить короткое местоимение не всегда возможно "На Иван му поставиха задача" = "На Иван поставиха задача" "На Мария и подариха кола" = "На Мария подариха кола" Но: "Иван ми върна книгата", "Мария му отговори веднага", "Туристите ги настаняват в хотел" если опустить местоимение, предложение сохраняет граматическую правильность, но смысл меняется.
Mysha 4 февраля 2018 Спасибо за стадиране! Могла бы и догадаться, если б в русском был аналог... 1. А теперь приношу глубочайшие извинения за бестолковость, но я не вижу удвоения в этих фразах: "Иван ми върна книгата", "Мария му отговори веднага" - Иван мне вернул книгу, Мария ему сразу ответила - где оно? 2. А "котката и хапе куче" описывает то же событие, что и "куче хапе котката"? Ну и опять про "Железният светильник": 3. Най-малкото девойче беше много хубаво, някаква неясна още сила имаше в хубостта на лицето и на буйната му, леко накъдрена коса... - выделенное - опечатка? Или я что-то путаю? 4. А вот это, наверное, вопрос к Ивайло, мне бы надо небольшой исторический экскурс, если можно. Появляется монах, который производит большое впечатление на главного героя, Стояна, и автор, похоже, тоже его воспринимает положительно: "Русите са наши кръвни братя, великата руска земя е наша прамайка..." И дальше ещё неоднократно говорится о надеждах на "дядо Иван", который придёт, и всё будет хорошо. - Какая прамайка, когда болгарская цивилизация явно гораздо древнее русской? И алфавит вы придумали, и церкви строили, когда и России-то ещё толком не было... Я правильно понимаю, что всё это возвеличивание России не имеет отношения к реальности, а просто без него книгу не опубликовали бы (1952 год), а Дмитрия Талева посадили? Насколько всё это было серьёзно в Болгарии? Про историю с Дмитрием Димовым знаю, его травили, но всё-таки он остался на свободе.
Ивайло 5 февраля 2018 я не вижу удвоения в этих фразах: "Иван ми върна книгата", "Мария му отговори веднага" Н-да, и правильно не видите, его там нет. Пишу какие-то глупости. Недаром мать мне говорила, что по грамматике она бы мне поставила ооочень натянутое 4 (из возможных 6). Исправляюсь: "Петьо го е страх от тъмното", "Мария са я записали в първи клас", "Туристите ги настаниха в най-близкия хотел" Най-малкото девойче беше много хубаво, някаква неясна още сила имаше в хубостта на лицето и на буйната му, леко накъдрена коса... - выделенное - опечатка? Или я что-то путаю? Нет, не опечатка. Притежательное местоимение в 3 л ед ч для сушествительных среднего рода (в случае девойче). Дело в том, что когда реч идет о момиче или девойче, можно говорить в ж р: нейната коса/косата и; нейният гребен/гребенът и; нейното лице/лицето и, но также и в ср р: неговата коса/ косата му; неговият гребен/гребенът му; неговото лице/лицето му. Я правильно понимаю, что всё это возвеличивание России не имеет отношения к реальности, а просто без него книгу не опубликовали бы (1952 год), а Дмитрия Талева посадили? Нет, неправильно. "Возвеличение России" не есть вынужденая перед цензурой вводная или от страха "что посадят". Оно отражение духа эпохи. Во первых, действие романа разворачивается в начале 19-го века ("Едва-що бе преминала голямата чума в лето 1833..."). Дринов, Иречек, Златарски - первые действительно значительные медиависты, иследователи болгарской истории, еще не родились. Образованные люди - тот же монах - знают только "Историю славяноболгарскую" Паисия Хилендарского. Согласно ей "великата руска земя" (не Россия, а земля, територия, которая теперь, середина 19-века, принадлежит России) и точнее - поречие Волги - является прародиной болгар. Даже название "болгары" выводится из название реки - Волга - Болга - болгары, "люди, пришедшие из района Волги". Да, действительно, Паисий пишет, что "болгары первые из всех славян крестились и приняли Христа, первые имели цари", но герой романа - вот этот монах - здесь связывает "великую землю русскую" с более злободневной темой. А именно, с убеждением, что "дядо Иван" есть славянский защитник и будущий освободитель, которое тогда распространено повсеместно и является очень сильным и непоколебимым. Оно основано на частые русско-турецкие войны, где Россия - огромная и сильная славянская страна - выступает как основной и грознейшии враг Турции. И "забытые всем миром" болгары могут уповать только ей. Идеализация России как "братский народ" и "всеславянская надежда" зарождается и достигает апогей среди болгар именно в эпохе о которой повествует роман. Послушаем Вазова: "... Русия! Колко ни плени Туй име свято, родно, мило! То в мрака бива нам светило, Надежда - в нашите злини! То спомня ни, че ний кога сме Забравени от целий свет, Любов, що никога не гасне, За нази бди с най-сладък свет. Русия! Таз земя велика По шир, по брой, по сила! Тя С небето има си прилика И само с руската душа! Там, там молбите ни се чуват И в днешния печален час Сърца все братски се вълнуват Осемдесет милйона с нас! ..." Все стихотворение "Русия!" Если оставим в сторону вполне понятную идеализацию России, то убеждение поробленых отнюдь не безпочвено - именно так и произходит (с некоторую поправку, конечно, на реальность). Факт, который болгары помнят уже 140 лет и который никогда не перестанут помнить.
Mysha 5 февраля 2018 Спасибо огромное за разъяснение. А есть ли какие-нибудь хорошие болгарские книги, повествующие о советской эпохе в Болгарии? В России, когда началась перестройка, появилось несколько совершенно замечательных книг, которые во время СССР писались "в стол", без малейшей надежды на публикацию. Они очень на многое открыли глаза. У вас было что-то подобное? С другой стороны, в Болгарии, наверное, тот период не был таким жутким, как у нас...
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 февраля 2018 Спасибо огромное за разъяснение. А есть ли какие-нибудь хорошие болгарские книги, повествующие о советской эпохе в Болгарии? В России, когда началась перестройка, появилось несколько совершенно замечательных книг, которые во время СССР писались "в стол", без малейшей надежды на публикацию. Они очень на многое открыли глаза. У вас было что-то подобное? С другой стороны, в Болгарии, наверное, тот период не был таким жутким, как у нас... Ивайло Петров: "Хайка за вълци" "Баронови" "Присъда смърт"
Alexug Велико Търново Велико Търново 10 февраля 2018 Очередная "тонкость". Как по-болгарски сказать кратко "минут двадцать.". Это в контексте ответа на вопрос: "Скоро ли сядем ужинать? - Потерпи. Еще минут двадцать". То есть не "примерно (около) 20 минут", а именно "минут 20", что подразумевает "может 20, а может и 15 или 25 - нет уверенности.
Ивайло 10 февраля 2018 То есть не "примерно (около) 20 минут", а именно "минут 20", что подразумевает "может 20, а может и 15 или 25 - нет уверенности. "След двайсетина минути", "още двайсетина минути".
Alexug Велико Търново Велико Търново 10 февраля 2018 "След двайсетина минути", "още двайсетина минути". Я правильно понял, что смысл замены с утверждения на вероятность кроется в суффиксе ~тина? Двайсетина вместо двайсет?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 10 февраля 2018 Я правильно понял, что смысл замены с утверждения на вероятность кроется в суффиксе ~тина? Двайсетина вместо двайсет? Да, именно. Означает "приблизительно", "около"
Ивайло 10 февраля 2018 Я правильно понял, что смысл замены с утверждения на вероятность кроется в суффиксе ~тина? Да. Обычно для числах 10 и больше - до 100. Десетина, петдесетина, стотина (човека, войници, тенджери, идеи и т д.) Для числах меньше 10 - "пет-шест", "седем-осем", "три-четири" (минути, коня, човека (для людей можно без човека - петима-шестима, трима-четирима, напр. "бяха петима-шестима, не видях точно"), капки, столове и т д.).
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 10 февраля 2018 Я правильно понял, что смысл замены с утверждения на вероятность кроется в суффиксе ~тина? Двайсетина вместо двайсет? Еще разговорный вариант - добавить "към" + число. "Към двайсет минути", "към сто и петдсет човека", "към края на месеца", "към вторник"...