Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Andu 69

Выражение ти не се не си переводится как ты сам не свой (не своя), или ты не в себе?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Выражение ти не се не си переводится как ты сам не свой (не своя), или ты не в себе?

Нет такого выражения. Ты не в себя - ти не си на себе си.

Ивайло
Выражение ти не се не си

Нет такого выражения. Ты не в себя - ти не си на себе си.

Скорее - ти не си ти (из рекламы) - сам не свой/своя

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Скорее - ти не си ти (из рекламы) - сам не свой/своя

Ааа, так да!:)

Andu 69

Это я на слух написал, смотрел на БТВ какой то сериал. Может там было ти не в себе си?

С моими знаниями болгарского легче разобрать иностр. Кино с болгарским переводом чем болгарский фильм.:)

Ивайло
Может там было ти не в себе си?

на себе си.

Andu 69

ти на себе си переводится типа -это в твоем стиле?

Ивайло
ти на себе си переводится типа -это в твоем стиле?

Нет, Вы написали неправильно "в себе си". Правильно так как у Скорпиона - Ти не си на себе си.

Andu 69

Спасибо

Mysha

Добър вечер!

 

1. Каквито са людете днеска... Чуждо - ще те откраде, ще те ограби. А това е стока алтън. Два калъпа да ти скрие - стига му. Первая выделенная фраза - что-то вроде "тут товара на алтын" - вярно ли? И это много или мало? А вторую вообще не могу понять, увы.

 

2. ... А той е един чуден човек и такъв огън има в очите му, господ да го убие. - говорит девушка про понравившегося ей человека, зачем же пожелание, чтоб господь его убил? Типа "так люблю, так люблю, чтоб ему провалиться?"

 

3. Нихната благословия и свещеническият веней, който ще ми дадат, за мене ще бъде проклятие и синджир на носа. - выделенное что означает?

 

4. Златари в града... Правеха все сребърни кръстове, ръце и нозе и венци за иконите.- что это за руки и ноги у икон?

Ивайло
А това е стока алтън.

Алтън (тур.) - здесь в смысле с высокой стоимостью, дорогой как золото. В принципе означает золотая монета, жълтица, в более широком смысле - золото. Действительно, Аврам Немтур торгует опиумной смолой или афион, которая получают из опиумного мака.

Два калъпа да ти скрие - стига му.

калъп - в случае брусок, кусок (например мыла). Из мака добывалась молочнообразная жидкость, которую собирали в прямоугольних формах; эти бруски "смолы" потом клали в мешках для транспортировки.

"Если (он) спрячет два бруска - это ему хватит"

 

Типа "так люблю, так люблю, чтоб ему провалиться?"

Да, именно в таком смысле.

 

синджир на носа. - выделенное что означает?

Цепь (протыканая) в носу - алюзия на дрессированую медведь; в носу медведя протыкали цепь и дергали за нее - что очень болезнено - чтоб заставить подчинятся.

 

что это за руки и ноги у икон?

Иконы рисовались, но некоторые части - нимб, руки, ноги - иногда золотили, покрывали тонким слоем золота или серебра.

Alexug
Велико Търново

Фраза: "Если не сможешь исправить проблему, сожалею, но мне придется перекрыть твою трубу"

Правилен ли будет перевод со смысловым упором на "как бы не хотелось этого, но придется":

"Ако няма да можеш да решишь този проблем, съжалявам, но ще ми се наложи да затворя тръбата ти."

 

В фразе "Но, разбира се, това не си е работа" какое значение у частицы "си"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Фраза: "Если не сможешь исправить проблему, сожалею, но мне придется перекрыть твою трубу"

Правилен ли будет перевод со смысловым упором на "как бы не хотелось этого, но придется":

"Ако няма да можеш да решишь този проблем, съжалявам, но ще ми се наложи да затворя тръбата ти."

Перевод правилен, но ума не приложу где можно встретить эту фразу. Никакого смыслово упора в ней нет, кроме буквального.

 

(В качестве предположения - может там было слово "кранче", а не "тръба"? Выражение "ще ти затворя кранчето" означает "не буду давать тебе больше денег", тогда фраза "Ако не можеш да решиш този проблем, съжалявам, но ще ми се наложи да ти затворя кранчето." по смыслу будет означать "Если не сможешь исправить проблему - денег от меня больше не увидишь"

В фразе "Но, разбира се, това не си е работа" какое значение у частицы "си"?

Возвратная. "това не си е работа" - тоже устойчивое выражение с разным смыслом, исходя от контекста.

Ивайло
В фразе "Но, разбира се, това не си е работа" какое значение у частицы "си"?

Просто устойчивое выражение с значением: "это никуда не годится", "это не приемливо", "это так (таким образом) не получится". "Си" просто подчеркивает неприемлест ситуации.

"Да започвам отначало на тази възраст, не си е работа"

смысловым упором на "как бы не хотелось этого, но придется":

"за съжаление", "съжалявам, че"

"Ако не успееш да оправиш проблема, за съжаление ще се наложи да затворя (запуша, затапя) твоята тръба."

Alexug
Велико Търново
Перевод правилен, но ума не приложу где можно встретить эту фразу. Никакого смыслово упора в ней нет, кроме буквального.

Смысл такой. От соседа (выше меня по уровню) через мой участок под землей проходит труба для стока дождевых вод. На моем участке небольшой приямок (отстойник), куда стекаются и мои дождевые воды. Далее из этого отстойника труба уходит под землей в дере. Типа у нас с ним совместная ливневая канализация для стока дождевых вод в ручей. Так вот периодически от соседа по трубе в мой отстойник может приплыть тряпка какая-нибудь, мусор. Если он на своей стороне не поставит фильтр, мне придется ему трубу перекрыть. Но, все это к грамматике уже не относится :).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Но, все это к грамматике уже не относится

В какой-то степени относится. В этом смысле подходящий глагол, как предложил Ивайло, "запуша" или "затапя", потому что "затворя" предполагает какой-то механизм - кран, шлюз и пр.

Mysha

1. В ръцете си държеше два сахана и тънка кърпа - всеки миг да ги изпусне. - в любой момент могла их отпустить?

 

2. И мене много не ми върви - что-то вроде "и мне очень не подходит"?

3. Тя не пропущаше случай да не спомене Лазара Глаушев... - по контексту получается, что Ния не упускала возможность его вспомнить, но почему тогда "не"?

 

4. Да беше се родила момче, Ния - что это, сослагательное наклонение?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Да.

2. "и мне особо не везет"

3. В болгарском двойное и даже тройное отрицание - равнопоставленые и допустимы в литературном языке. Их применение - вопрос личного выбора и предпочитания.

https://pavlinav.wordpress.com/tag/тройно-отрицание/

4. Да, сослагательное наклонение, как пожелание или условие.

Ивайло
всеки миг да ги изпусне.

Готова вот-вот их уронить (от волнения)

И мене много не ми върви - что-то вроде "и мне очень не подходит"?

"И мне не очень везет." (Здесь исказ архаичен, правильно "И на мен не ми върви много")

Тя не пропущаше случай да не спомене Лазара Глаушев... - по контексту получается, что Ния не упускала возможность его вспомнить,

Нет, не вспомнить, а упомянуть.

но почему тогда "не"?

Не меняет смысл.

Не пропускам случай да го спомена = не пропускам случай да не го спомена

 

Да беше се родила момче, Ния - что это, сослагательное наклонение?

Глагол не находится в сослагательном наклонении. Здесь просто обстоятельство под условием: "Лучше (если) ты родилась мальчиком, Ния"

 

Вопрос немножко запутан. В болгарской грамматике принимается (но не всеми филологами), что волеизявления, которые образуются при помощи частиц "да", "нека", "нека да", "хайде", "хайде да" и подобные относятся к императивному наклонению. И точнее - к особой категории императивного наклонения - аналитичные формы императива. Они побудительны, пожелательны, выражают не собствено императив, а скорее желание, или описывают какое-то небходимое действие.

Alexug
Велико Търново

Правилен ли перевод фразы: "Я сам этого не видел" - "Не съм го видял аз" ?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Правилен ли перевод фразы: "Я сам этого не видел" - "Не съм го видял аз" ?

По смыслу - да, но по конструкции - нет.

Нормальный перевод - "Аз лично не съм видял това" или "Не съм видял това лично".

Mysha

1. Стоян... Ставаше по-набожен... Кланяше се и се крестеше по всяко време пред иконостаса и понякога унесен, като да губеше себе си.

- почему кланяше се и се крестеше, а не кланяше се и крестеше се?

- понякога унесен - а понякога беше унесен - неправильно?

- като да губеше себе си - почему здесь "да"?

 

2. Тя почти се бе примирила с мисълта, че той няма да стане свещеник или учител, и какво, щом ще застане един ден пръв в целия град.

- выделенный оборот что означает?

- когда надо говорить бе, а когда беше? Тя се бе примирила - а тя се беше примирила можно ли?

 

3. Зет аз нема да му стана и да ме иска. - выделенное что значит?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Почему кланяше се и се креъстеше, а не кланяше се и креъстеше се? - не могу объяснить грамматически почему (наверно есть объяснение), но так правильно, "кланяше се и кръстеше се" - нельзя. Можете просто запомнить модель, когда перечисляются действия.

 

2. и какво, щом - и что такое, если (в смысле не важно, без разицы)

- бе и беше - одно и то же, первое краткая форма второго. Можно.

 

3. и да ме иска - даже если он меня хочет (понятно ненаписаное продолжение "женить на свою дочь" или "сделать своим зятем")

В контексте брака и брачных отношений глагол "искам" означает "просить руку" и разное что с этим связано. Короткое предложение "Довечера ще ходя да я искам" можно перевести так "Вечером я собираюсь идти к ее родителям и просить ее руку".

Alexug
Велико Търново
Почему кланяше се и се креъстеше, а не кланяше се и креъстеше се? - не могу объяснить грамматически почему (наверно есть объяснение), но так правильно, "кланяше се и кръстеше се" - нельзя. Можете просто запомнить модель, когда перечисляются действия.

А не потому ли, что первая "се" не могла быть в начале предложения, потому и переместилась взад глагола?

Mysha

Нет, там в начале предложения был Стоян (и ещё много что про него).

И я, конечно, неправильно вопрос задала, надо было - почему не "се кланяше и се кръстеше".

Kaktu
Стефания, Стара Загора
И я, конечно, неправильно вопрос задала, надо было - почему не "се кланяше и се кръстеше".

В этом предложении так тоже невозможно.

Mysha

Да, я поняла. И вообще правильный вариант - самый благозвучный.

Ивайло
почему кланяше се и се крестеше, а не кланяше се и крестеше се?

Мешает соединительный союз "и". А также употребление каждого простого соединительного союза. Если заменим союза запятой, то возможно.

Стоян ставаше по-набожен, кланяше се, кръстеше се по всяко време.

Момичето влезе в залата, спря се и се облегна на стената но! Момичето влезе в залата, спря се, облегна се на стената.

 

неправильно вопрос задала, надо было - почему не "се кланяше и се кръстеше".

Вы правильно задали и этот, и предидущий вопрос.

 

.."се кланяше и се кръстеше" будет абсолютно правильно, если:

1. Воспользуемся соединительном союзом - "и", "та", "па" и так далее - чтоб связать простые предложения в сложном.

 

Стоян ставаше по-набожен и се кланяше, и се кръстеше по всяко време.

Или например:

Стоян ставаше по-набожен, па се кланяше, па се кръстеше по всяко време.

2. Поставить местоимение.

Стоян ставаше по-набожен, той се кланяше и се кръстеше по всяко време.

 

Однако, в болгарском, как и в русском, преобладают личные глагольные формы. То есть у глагола есть лицо, число и род. Поетому возможно иногда опустить местоимение.

 

Они сражались за Родину - Те се сражаваха за Родината.

Но и также

Сражались за Родину - Сражаваха се за Родината, где "они/те" просто подразумевается. В болгарском в этом случае частица "се" перемещается после глагола. Обычно это относится к русским глаголам на -ться - относиться, драться, бороться, кланяться, учиться, бояться, остановиться, тренироваться и прочие.

 

Именно такой случай в Вашем примере. Вместо "той се кланяше" пропущено местоимение и поставлено равностойное "кланяше се".

Mysha

По-моему, не совсем так - это я про пропущенное местоимение. Потому что целиком фраза звучит так:

Бяха забелязали домашните му, че колкото старееше, ставаше по-набожен - не пропущаше празнична служба в църквата, повтаряше лошо запомнени молитви, кланяше се и се кръстеше по всяко време...

То есть если "той" вставлять, то не перед "кланяше", а перед "не пропущаше" (можно и раньше, конечно).

 

Меня смутило вычитанное в учебнике правило, что если возвратный глагол в начале предложение, то "се" - после него, а во всех остальных случаях - до.

А вот теперь - я правильно поняла, что если надо употребить подряд 3 возвратных глагола, то правильно будет Той миеше се, кланяше се и се кръстеше?

И ещё: что значит па? Речник предлагает понимать как та, пък, а пък как ала, а ала как ама... ужас один.

Ивайло
я правильно поняла, что если надо употребить подряд 3 возвратных глагола, то правильно будет Той миеше се, кланяше се и се кръстеше?

Нет. Здесь валидно правило из учебника. Или Той се миеше, кланяше се и се кръстеше, или Миеше се, кланяше се и се кръстеше.

Но при чем тут правило. Я пытался объяснить, что после союза частица "се" - всегда впереди глагола.

Бръснеше се сутрин, но се къпеше вечер. Движиш се бавно, понеже се спираш пред всяка витрина. Радвам се, че се справихте толкова добре.

 

что значит па

Устарелый союз, в случае моего примера = "и".

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...