Mysha 8 июля 2016 Вы совершено прав, если фраза построена так, то конечно возможно, да. Я совсем не подумала о таком варианте, а только о презумпции что там 2 прилагательные. Если бы предложение было до конца, то было бы очевидно. Никогда не думала что так сложно объяснять тонкости болгарского . До конца так: "Въпреки определено позитивното развитие тя не смята това за обществен успех, а по-скоро за провал". Имхо, это всё же прилагательное, или я неправильно поняла? Хорошо что никто пока не докопался до Чудомира или Радичкова... Пошла докапываться. Для начала прочитала некое предисловие к Чудомиру, всё поняла, кроме двух предложений: 1. Въпреки многото им недостатъци, те продължават да се търсят от читателите, което не говори много добре за тях. Вопреки множеству недостатков они (нассказы) продолжают - что? - что не очень хорошо говорит о них? Не поняла. 2. да се продава под път и над път - ? Потом пошла читать рассказ "Туристи" - kaktu, не бойтесь, не буду спрашивать, что и почему. Пусть у меня это будет чтение на понимание общего смысла, если начну спрашивать про конструкцию фраз, совсем всех замучаю. (В конце концов, единственный язык, который я знаю в совершенстве, постигался во многом путём обильного чтения. Разговорной практики в болгарском пока нет, зато читать можно). Общий смысл понятен без словаря, многие слова уж очень выразительны, другие на русские похожи. Ещё со словарём перечитаю. 2. Как понять, где надо на, а где нет? Никак, надо запоминать. Извините за назойливость - но не может же быть, чтобы про каждое слово в отдельности запоминать. Неужели нет хоть какого-то общего принципа, когда предлог на в винительном падеже необходим? И да, спасибо за ответы Вам и Иван 25.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 8 июля 2016 До конца так: "Въпреки определено позитивното развитие тя не смята това за обществен успех, а по-скоро за провал". Имхо, это всё же прилагательное, или я неправильно поняла? Пошла докапываться. Для начала прочитала некое предисловие к Чудомиру, всё поняла, кроме двух предложений: 1. Въпреки многото им недостатъци, те продължават да се търсят от читателите, което не говори много добре за тях. Вопреки множеству недостатков они (нассказы) продолжают - что? - что не очень хорошо говорит о них? Не поняла. 2. да се продава под път и над път - ? Потом пошла читать рассказ "Туристи" - kaktu, не бойтесь, не буду спрашивать, что и почему. Пусть у меня это будет чтение на понимание общего смысла, если начну спрашивать про конструкцию фраз, совсем всех замучаю. (В конце концов, единственный язык, который я знаю в совершенстве, постигался во многом путём обильного чтения. Разговорной практики в болгарском пока нет, зато читать можно). Общий смысл понятен без словаря, многие слова уж очень выразительны, другие на русские похожи. Ещё со словарём перечитаю. Извините за назойливость - но не может же быть, чтобы про каждое слово в отдельности запоминать. Неужели нет хоть какого-то общего принципа, когда предлог на в винительном падеже необходим? И да, спасибо за ответы Вам и Иван 25. Фраза грамматически совершено правильная. В ней, как сказал Иван 25, слово "определено" - наречие, которое усиливает слово "позитивното". Схожие фразы по-русски будут: Несмотря на вполне позитивное развитие... Несмотря на, без сомнения, позитивное развитие... продължават да се търсят = продолжают быть востребованными. под път и над път - идиом, означает "везде" По поводу "на" в винительном падеже - я лично не знаю никаких припципов, наверно потому что никогда не приходилось думать о таких. Даже надо перевести фразу по-русски что бы сообразить какой там падеж - винительный, родительный или другой. Нашла вот такой реферат, http://bylgarski_ezik.dokumentite.com/art/predlog-i-syiuz-semantichna-harakteristika-vidove-po-znachenie-po-proizhod-po-systav-/82905 который, возможно, будет полезный.
Иван 25 8 июля 2016 2. "...cрещу купуването на контрабандни цигари...", "...употребата на тютюн", "с увреждане на здравето" - правильно я понимаю, что здесь винительный падеж требует предлога "на" (в отличие от русского языка, где все эти выражения обходятся без предлога)? Но ведь это не всегда так? Аз обичам кисело мляко - здесь же не нужен предлог. Как понять, где надо на, а где нет? Для меня падежи - темная Индия (это древный болгарский идиом ), но все таки кажется что-то не так. Переведем по русски, а вы поправите: "Купуването на контрабандни цигари" - покупка контрабандных сигарет "Аз обичам контрабандни цигари" (для лучшего сравнения заменил "кисело мляко") - я люблю контрабандные сигареты. По вашему в двух случаев имеем винительный падеж. Если правильно написал по русски почему тогда окончания разные? Первое предложение не попахивает ли родительным падежом?
Mysha 8 июля 2016 Это не у Вас в падежах тёмная Индия (а как эту идиому сказать по-болгарски?), а у меня в голове каша из глаголов и существительных! Конечно же, я прочитала "...cрещу купуването на контрабандни цигари..." - чтобы покупать контрабандные сигареты, "...употребата на тютюн" - употреблять табак, то есть мне показался винительный падеж, про "с увреждане на здравето" вообще молчу... А на самом-то деле это покупка - чего? - сигарет, употребление - чего? - табака, конечно, родительный падеж. То есть предлог на требуется для образования того, что в русском - родительный падеж. (Что вполне согласуется с использованием на для обозначения принадлежности - чья собака? - кучето на баща, верно?) Спасибо большое и извините за глупый вопрос. Впрочем, без глупых вопросов трудно обойтись. Нашла вот такой реферат, http://bylgarski_ezik.dokumentite.com/art/predlog-i-syiuz-semantichna-harakteristika-vidove-po-znachenie-po-proizhod-po-systav-/82905 который, возможно, будет полезный. Спасибо, пошла изучать.
Una 8 июля 2016 Это не у Вас в падежах тёмная Индия (а как эту идиому сказать по-болгарски?), а у меня в голове каша из глаголов и существительных! Конечно же, я прочитала "...cрещу купуването на контрабандни цигари..." - чтобы покупать контрабандные сигареты, "...употребата на тютюн" - употреблять табак, то есть мне показался винительный падеж, про "с увреждане на здравето" вообще молчу... А на самом-то деле это покупка - чего? - сигарет, употребление - чего? - табака, конечно, родительный падеж. То есть предлог на требуется для образования того, что в русском - родительный падеж. (Что вполне согласуется с использованием на для обозначения принадлежности - чья собака? - кучето на баща, верно?) Спасибо большое и извините за глупый вопрос. Впрочем, без глупых вопросов трудно обойтись. Спасибо, пошла изучать. Не только "на" - кого чего, но и кому чему... давам на баща ми
Иван 25 8 июля 2016 Это не у Вас в падежах тёмная Индия (а как эту идиому сказать по-болгарски?), а у меня в голове каша из глаголов и существительных! По болгарски - "тъмна Индия". Когда-то был очень популярен, но сейчась кажеться нет. Но вы можете блеснуть с ним перед болгарами. То есть предлог на требуется для образования того, что в русском - родительный падеж. (Что вполне согласуется с использованием на для обозначения принадлежности - чья собака? - кучето на баща, верно?) Спасибо большое и извините за глупый вопрос. Впрочем, без глупых вопросов трудно обойтись. Да, это одно из применений. (столицата на България, президентът на ...) Второе (если не ошибаюсь), для замены дательного падежа и отвечает на вопрос "кому". (как написала Una) Третое, для обозначения нахождения на поверхности - на масата, на улицата. Четвертое, для обозначения время (определенную дату) - на 1 януари, на Коледа. Пятое, для обозначения нахождения на определенном месте - на планина, на море ("живея на село", но "живея в София") Шестое, для обозначения нахождения на определенном событием - на конференция, на изпит (экзамен) Это первые применения, которые успел придумать. Вероятно есть и другие.
Юлия Л 8 июля 2016 Как правильнее вызвать такси? Искам да поръчвам такси...или бих искала да извикам такси?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 8 июля 2016 Как правильнее вызвать такси? Искам да поръчвам такси...или бих искала да извикам такси? Искам да поръчам такси.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 июля 2016 По болгарски - "тъмна Индия". Когда-то был очень популярен, но сейчась кажеться нет. Но вы можете блеснуть с ним перед болгарами. Да, это одно из применений. (столицата на България, президентът на ...) Второе (если не ошибаюсь), для замены дательного падежа и отвечает на вопрос "кому". (как написала Una) Третое, для обозначения нахождения на поверхности - на масата, на улицата. Четвертое, для обозначения время (определенную дату) - на 1 януари, на Коледа. Пятое, для обозначения нахождения на определенном месте - на планина, на море ("живея на село", но "живея в София") Шестое, для обозначения нахождения на определенном событием - на конференция, на изпит (экзамен) Это первые применения, которые успел придумать. Вероятно есть и другие. На, вообще самый употребляемый и разнопосочный предлог. Я даже не могу обобщить некоторые употребления, например: пеят на два гласа преминава на трета (скорост) пари на вятъра идваха на групи на каре (райе, точки, плисета, панделки) на прощаване (среща, изпроводяк) на инат, на късмет, на загуба на същия (другия, предния) ден четене на книга, гледане на филм отивам (бях) на риболов, на съвещание, на кино, разходка мирише на хубаво (люляк, парфюм) качвам се на кола (на влак, на рейс) для орудия действия - свири на китара, пече на шиш, скача на въже, играе на карти, гледа на кафе для возраста и периодики - на 5 години, веднъж на две години для расстояния - на няколко метра, на два километра, на другия край для время сутки - на сутринта, на залез, на обяд для направления - на север, на юг для языков - пиша на български, говоря на руски думаю, есть и еще
Mysha 9 июля 2016 Вау, Иван 25, kaktu, спасибо, сколько информации! Разве в учебнике столько поместится! А учете ме вежливост, моля: как да пиша "Уважаемый господин профессор"? (Нима и тук правих грешките?) Ещё упёрлась в наречие де, не пойму фразу Де да можех и аз да дойда.
Alexug Велико Търново Велико Търново 11 июля 2016 И опять предлоги. Встретил перевод фразы "Я хотел бы только обратный билет из Копенгагена." - "Бих искал билет само за връщане до Копенхаген. " Правилен ли тут предлог “до"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 июля 2016 И опять предлоги. Встретил перевод фразы "Я хотел бы только обратный билет из Копенгагена." - "Бих искал билет само за връщане до Копенхаген. " Правилен ли тут предлог “до"? Нет, должен быть "от". после "до" и "към" следует конечная точка, точка прибытия (направления). после "от" - исходная (отправная)
Una 11 июля 2016 Нет, должен быть "от". после "до" и "към" следует конечная точка, точка прибытия (направления). после "от" - исходная (отправная) Почему же про транспорт говорят не до Бургас, а за Бургас?
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 11 июля 2016 Почему же про транспорт говорят не до Бургас, а за Бургас? Можно и "до" и "за", так и так говорят, но не "от" Бургас если едете в Бургас.
Una 11 июля 2016 Можно и "до" и "за", так и так говорят, но не "от" Бургас если едете в Бургас. От Бургас съм, пътувам за Бургас в момента
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 июля 2016 Вау, Иван 25, kaktu, спасибо, сколько информации! Разве в учебнике столько поместится! А учете ме вежливост, моля: как да пиша "Уважаемый господин профессор"? (Нима и тук правих грешките?) Ещё упёрлась в наречие де, не пойму фразу Де да можех и аз да дойда. А научете ме, моля, на вежливост: как да пиша "Уважаемый господин профессор"? - ("Уважаеми господин Професор," - если это обращение в официальном письме) (Нима и тук направих грешките?) Ещё упёрлась в наречие де, не пойму фразу Де да можех и аз да дойда. Как наречие "де" по смылу приблизительно = "къде" (где, куда) В данный случай "де" - частица. В конкретном предложении - усиливает чуство сожаления и подчеркивает вероятность что если бы было наоборот, то это повлияло бы на будущее (обстоятельства изменились бы к лучшему). Наверно очень неясно объясняю, но не знаю как точно передать смысл. Может кто-то другой попробует. Только что подумала какие разные нюансы может добавлять "де" даже в видимо одинаковой фразе. Хайде де! (смысловое ударение на "хайде") - выражает укорительное требование поспешить. Хайде де! (смысловое ударение на "де") - выражает недоверие к услышанному или сильное удивление. А иногда - несогласие.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 11 июля 2016 Только что подумала какие разные нюансы может добавлять "де" даже в видимо одинаковой фразе. Хайде де! (смысловое ударение на "хайде") - выражает укорительное требование поспешить. Хайде де! (смысловое ударение на "де") - выражает недоверие к услышанному или сильное удивление. А иногда - несогласие. И диалектическая форма имеет те же свойства "айде бе"!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 11 июля 2016 И диалектическая форма имеет те же свойства "айде бе"! "бе", это еще одна песня (мне приходилось объяснять что может означать "пък", вот это точно китайская пытка)
Mysha 12 июля 2016 Спасибо! И диалектическая форма имеет те же свойства "айде бе"! Оба смысла, как и в хайде де? А научете ме, моля, на вежливост: как да пиша "Уважаемый господин профессор"? - ("Уважаеми господин Професор," - если это обращение в официальном письме) (Нима и тук направих грешките?) То есть приставка "на" делает глагол совершенным? Научете вместо учете, направих - вместо правих, верно? А как сказать "поучите меня" - поучете? Ещё упёрлась в наречие де, не пойму фразу Де да можех и аз да дойда. Про де поняла, а фраза переводится как "мог бы и я дойти"? "бе", это еще одна песня (мне приходилось объяснять что может означать "пък", вот это точно китайская пытка) Это ещё впереди...
Иван 25 12 июля 2016 "Де да можех и аз да дойда" Про де поняла, а фраза переводится как "мог бы и я дойти"? Нет, так звучить очень безжизненно. Думаю лучше будет так "Ех, если могла бы и я прийти?" И обязательно в сопровождением с глубоким вздохом сожаления.
Alexug Велико Търново Велико Търново 12 июля 2016 Хотелось бы уточнить про цитату из учебника Ивановой. Так ли это в действительности: "В болгарской речи вопросительно-отрицательные формы могут быть восприняты как выражение нетерпения и удивленного раздражения говорящего. Например, если мы переведем русское вежливое «Вы не выходите на следующей остановке?» на болгарский язык как Не слизате ли на слéдващата спирка?, то не достигнем желаемой вежливости, так как получившаяся фраза имеет примерно такой смысл: «Вы что, не выходите на следующей?». Ср. также: Нямате ли ръQжен хляб? — А у вас что, разве нет ржаного хлеба?"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 12 июля 2016 Хотелось бы уточнить про цитату из учебника Ивановой. Так ли это в действительности: "В болгарской речи вопросительно-отрицательные формы могут быть восприняты как выражение нетерпения и удивленного раздражения говорящего. Например, если мы переведем русское вежливое «Вы не выходите на следующей остановке?» на болгарский язык как Не слизате ли на слéдващата спирка?, то не достигнем желаемой вежливости, так как получившаяся фраза имеет примерно такой смысл: «Вы что, не выходите на следующей?». Ср. также: Нямате ли ръQжен хляб? — А у вас что, разве нет ржаного хлеба?" Нет, это не так. Вопросительно-отрицательные формы выражают скорей всего неправильные предположения (Вы не выходите на следующей остановке?), невыполненые ожидания (Нямате ли ръжен хляб?), а часто они совершенно одинаковые с положительно-вопросительными (Имаш ли случайно втори химикал? = Нямаш ли случайно втори химикал?). По любому никакого раздражения нет и в переводе слова "вы что" и "а у вас что" - лишние. "Де да можех и аз да дойда" Нет, так звучить очень безжизненно. Думаю лучше будет так "Ех, если могла бы и я прийти?" И обязательно в сопровождением с глубоким вздохом сожаления. Или "А как хорошо было бы если..." (тоже с вздохом)
Mysha 12 июля 2016 К предыдущему вопросу: может быть, вежливая, без нетерпения форма - "Cлизате ли?", "Имате ли?" (Извинявайте за безцеремонност). Иван 25, спасибо.
Иван 25 12 июля 2016 К предыдущему вопросу: может быть, вежливая, без нетерпения форма - "Cлизате ли?", "Имате ли?" (Извинявайте за безцеремонност). Еще лучше: "Извинете, слизате ли?", "Извинете, имате ли?" Болгари обычно не задают вопрос в отрицательной форме - "Извинете, не слизате ли"?
Mysha 13 июля 2016 Kaktu, извинете, не поблагодарих Ви за отговор, защото той се беше оказал на нова страницата и аз не видя го отведнъж. (Мога се надявам, че направих не по-много три грешките тук?)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 13 июля 2016 Kaktu, извинете, не поблагодарих Ви за отговор, защото той се беше оказал на нова страницата и аз не видя го отведнъж. (Мога се надявам, че направих не по-много три грешките тук?) Няма защо Kaktu, извинете, че не Ви поблагодарих Ви за отговора, защото той се беше оказал на нова страницата и аз не го видях го отведнъж. (Мога ли да се надявам, че направих не по-много повече от три грешките тук?)
Swen123 13 июля 2016 Нет, это не так. Вопросительно-отрицательные формы выражают скорей всего неправильные предположения (Вы не выходите на следующей остановке?), невыполненые ожидания (Нямате ли ръжен хляб?), а часто они совершенно одинаковые с положительно-вопросительными (Имаш ли случайно втори химикал? = Нямаш ли случайно втори химикал?). По любому никакого раздражения нет и в переводе слова "вы что" и "а у вас что" - лишние. Может ето сочтется флудом, но я думаю, что очень даже к теме: Срещат се двама евреи. Да ги наречем Е1 и Е2. Е1: О, уважеми Е2, отдавна не сме се виждали. Дали да не изпием бутилка вино? Е2: Защо пък не? Е1: Щом казвате "не", значи "не"
Mysha 13 июля 2016 Няма защо Kaktu, извинете, че не Ви поблагодарих Ви за отговора, защото той се беше оказал на нова страницата и аз не го видях го отведнъж. (Мога ли да се надявам, че направих не по-много повече от три грешките тук?) Следователно, не мога още . Във Вашият отговор всички разбирах, освен защо не "страницата", а "страница", моля, обяснете. Може би защото "нова"? Интересно, колко грешките направих тук... А синтаксис болгарский чем от русского отличается? А то настанах тук запетайките, а може би те всички са погрешени.