Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 17 июня 2016 Kaktu, Вы приводили пример "Иван пристигнал вчера". 1. Схващам ли правилно, че пристигнал тук е минало свършено деятелно причастие? (и, конечно, можно ли так задать вопрос?) 2. У Ильи Франка фраза "... дете, което, макар и лошо, сега им домиля страшно" переведена как "сейчас стал очень милым для них". Верно ли это? Но ведь домиля - это от домилея, что согласно Slovored, означает скучать, то есть должно быть "стали ужасно скучать без него"? 3. Хайде да = нека до? 1. Да, глаголные формы времен преизказного наклонения образуются при помощи мин. св. деят. причастия. 2. Да, можно перевести как "стал очень милым", это будет ближе по смыслу в данном случае. 3. Зависит от контекста. Хайде да часто = нека да (есть некоторые смысловые разници, но в целом так). Но если углубимся, то "хайде да" равно на "давай", а "нека да" на "пусть".
Mysha 18 июня 2016 Спасибо. А ела - тоже из этой серии? И вот ещё вопрос: След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. - второе cи понятно - потерял свою работу, - а первое зачем? Он же не потерялся, а потерял что-то (работу).
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 18 июня 2016 Спасибо. А ела - тоже из этой серии? И вот ещё вопрос: След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. - второе cи понятно - потерял свою работу, - а первое зачем? Он же не потерялся, а потерял что-то (работу). ела = английское "come". По-русски будет наверно "приходи" или что-то такое. Но иногда надо перевести как "давай". Ела да видим това - давай посмотрим это (давай пойдем посмотреть это) Второе "си" ненужное, фраза так буквально режет уши. Правильно будет либо: След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. или: След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.
Mysha 18 июня 2016 И про конструкцию фраз: Това не ми пречи. Не съм поръчвал това. - местоимение между частицей не и глаголом, это всегда так? В русском иначе, нам между частицей не и глаголом может встрять дополнение - мне это не всегда мешает, а если поставить внутрь местоимение, то смысл фразы меняется: не мне мешает (а кому-то другому). Отсюда естественный вопрос: как сказать Не мне мешает, а соседу, не я заказывал, а вон тот молодой человек? ела = английское "come". По-русски будет наверно "приходи" или что-то такое. Но иногда надо перевести как "давай". Ела да видим това - давай посмотрим это (давай пойдем посмотреть это) Второе "си" ненужное, фраза так буквально режет уши. Правильно будет либо: След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. или: След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. Спасибо. Отсюда вывод - сомнительные места в рассылке hosgeldi. com надо проверять (не только я из здешних обитателей ею пользуюсь). Хотя первый вариант всё равно неясен - почему си беше загубил? Опять-таки он не потерялся, а потерял?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 18 июня 2016 Спасибо. Отсюда вывод - сомнительные места в рассылке hosgeldi. com надо проверять (не только я из здешних обитателей ею пользуюсь). Хотя первый вариант всё равно неясен - почему си беше загубил? Опять-таки он не потерялся, а потерял? В первом варианте имеем возвратную форму глагола "загубя" - "си беше загубил" (минало предварително време) А во втором - притежательное краткое местоимение "си" /своята - си/ (свою работу потерял) И про конструкцию фраз: Това не ми пречи. Не съм поръчвал това. - местоимение между частицей не и глаголом, это всегда так? В русском иначе, нам между частицей не и глаголом может встрять дополнение - мне это не всегда мешает, а если поставить внутрь местоимение, то смысл фразы меняется: не мне мешает (а кому-то другому). Отсюда естественный вопрос: как сказать не мне мешает, а соседу, не я заказывал, а вон тот молодой человек? В общем да, всегда так, хотя, иногда можно и с допольнением, но редко: Това не винаги ми пречи - это не всегда мне мешает Това не знам кога ми пречи - это не знаю когда мне мешает
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 18 июня 2016 Спасибо! А как сказать он не потерял сумку? Той не загуби чантата если сумка его, то: Той не си загуби чантата. или Той не загуби чантата си.
Alexug Велико Търново Велико Търново 18 июня 2016 Встретил в учебнике такие переводы: вечерта = этим вечером довечера = сегодня вечером Можно узнать, в чем различие?
Ивайло 18 июня 2016 Встретил в учебнике такие переводы: вечерта = этим вечером довечера = сегодня вечером Можно узнать, в чем различие? В случае нет разницы, т. к. использваны как наречие. Ще се видим вечерта = Ще се видим довечера Если слово вечер използовать как существительное, заменить уже не получается. Вечерта е топла и тиха. Встретил в учебнике такие переводы: вечерта = этим вечером довечера = сегодня вечером Можно узнать, в чем различие? Но вечерта не обязательно означает сегодня вечером, если пояснить изрично - как и в русском, впрочем. Вечерта в сряда (или в сряда вечерта) ще имаме гости.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 18 июня 2016 Если слово вечер използовать как существительное, заменить уже не получается. Вечерта е топла и тиха. Если не будущее время: Довечера ще е топло и тихо.
Mysha 20 июня 2016 Той не загуби чантата если сумка его, то: Той не си загуби чантата. или Той не загуби чантата си. То есть частица си может гулять. Спасибо. Ещё вопрос: в Яне Бибияне фразу "Бащата, като слушаше думите..., расплакваше се и сърцето му се късаше от мъка" Илья Франк перевёл как "Отец, который слушал слова... расплакался, и его сердце разрывалось от тоски". Мне кажется "расплакался" здесь только потому, что в русском нет несовершенного глагола "расплакивался". Точнее, наверное, было бы "не мог сдерживать слёзы" - верно?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 20 июня 2016 То есть частица си может гулять. Спасибо. Ещё вопрос: в Яне Бибияне фразу "Бащата, като слушаше думите..., расплакваше се и сърцето му се късаше от мъка" Илья Франк перевёл как "Отец, который слушал слова... расплакался, и его сердце разрывалось от тоски". Мне кажется "расплакался" здесь только потому, что в русском нет несовершенного глагола "расплакивался". Точнее, наверное, было бы "не мог сдерживать слёзы" - верно? Или "начинал плакать".
Михаил С. 20 июня 2016 Для контекста, кмк, лучше бы подошло "услышав эти слова, разрыдался". ну, или не сдержал слёз/.рыданий - тож нормуль. "Который слушал слова" - протокольно. В смысле лично моих вкусовых предпочтений перевода.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 20 июня 2016 Для контекста, кмк, лучше бы подошло "услышав эти слова, разрыдался". ну, или не сдержал слёз/.рыданий - тож нормуль. "Который слушал слова" - протокольно. В смысле лично моих вкусовых предпочтений перевода. Ни первый перевод ни Ваш не точный. Потому что в болгарском тексте говорится о событиях которые повторялись регулярно в прошлом. Здесь нужно другое прошедшее время.
Mysha 24 июня 2016 Или "начинал плакать". Вот, кстати, да. Как это я не додумалась? В следващата глава: "...враната почна да им разправя" - нима ли това правилно? (вообще-то я пытаюсь спросить "разве это правильно?" - поправьте меня, пожалуйста). Според мен тук е по-добре да поставя "разправи", ами, това е трети лице? Всё, извините, поняла, здесь не свършен глагол разправя, а несвършен разправям, там как раз третье лицо - разправя. Не убираю свой вопрос, чтобы поправили мои попытки писать на български език. И ещё вопрос: что значит "просипя"? У Лили Ивановой в "Хризантемах": "вяра ли просипя". Речникът-читанка не знает этого слова. И любя=обичам или есть нюансы?
Nikitaburgas 24 июня 2016 "нима това е правилно?" "Според мен тук е по-добре да се постави "разправи", ами, това трето лице ли е?" Мисля, че така е вярно, обаче по-добре е да почакаме kaktu
Ивайло 24 июня 2016 что значит "просипя"? Довольно редкий глагол, здесь со значением "растрачиваю", "теряю". Что поделаеш - поезия. Иля Велчев счел, что именно так будет лучше.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 24 июня 2016 По поводу "просипя", что бы стало ясней значение: "просипва се", например, мука из дырочки мешка.
Ивайло 24 июня 2016 И любя=обичам В общем - да. Люблю мороженое - обичам сладолед. Люблю весну - обичам пролетта. И т. д. или есть нюансы? В принципе "лЮбя" считается устаревшим аналогом слова "обичам" ("...всичко българско и родно любя, тача и милея"). В современном болгарском, однако, употребляется только в смысле "занимаюсь сексом" или "занимаемся сексом" ("любим се"). Оно не грубое и не матерное, но, конечно, обладает достаточно интимный характер. Русский еквивалент, однако, сейчась как-то не приходить на уме.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 24 июня 2016 В общем - да. Люблю мороженое - обичам сладолед. Люблю весну - обичам пролетта. И т. д. В принципе "лЮбя" считается устаревшим аналогом слова "обичам" ("...всичко българско и родно любя, тача и милея"). В современном болгарском, однако, употребляется только в смысле "занимаюсь сексом" или "занимаемся сексом" ("любим се"). Оно не грубое и не матерное, но, конечно, обладает достаточно интимный характер. Русский еквивалент, однако, сейчась как-то не приходить на уме. "занимаемся любовью". Я не сказала бы что только так употребляется, но в возвратной форме - да.
Alexug Велико Търново Велико Търново 24 июня 2016 ... В современном болгарском, однако, употребляется только в смысле "занимаюсь сексом" или "занимаемся сексом" ("любим се"). Оно не грубое и не матерное, но, конечно, обладает достаточно интимный характер. Русский еквивалент, однако, сейчась как-то не приходить на уме. Спим (сплю) с ней (ним)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 24 июня 2016 Спим (сплю) с ней (ним) Ага, "потому что государство нуждается отдохнувшими тружениками" По смыслу не синонимы.
Alexug Велико Търново Велико Търново 24 июня 2016 Ага, "потому что государство нуждается отдохнувшими тружениками" По смыслу не синонимы. В том смысле, как раз синонимы получаются. "Занимается ли он с ней сексом?" = "Он с ней спит?". Но, это уже о русском языке .
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 24 июня 2016 В том смысле, как раз синонимы получаются. "Занимается ли он с ней сексом?" = "Он с ней спит?". Но, это уже о русском языке . Я говорю о смысловом нюансе, а то фактологических синонимов такого рода - не перечислить.
Ивайло 24 июня 2016 "занимаемся любовью" Спим (сплю) с ней (ним) Нет, у этих директные аналоги - правим любов, спя с него/нея.
Mysha 26 июня 2016 Спасибо. А не поможете дальше текст "Хризантем" разобрать? Бих искала да разбера тази хубава песен (так правильно?) Що ви люби тъй скръбта - что-то вроде "То, что вы любите, грустное"? ... Смърт ми смъкне - разве здесь не ме? Это ж винительный падеж, нет? Или здесь ми в смысле "моя"? А чердак - это, наверное, чардак (балкон)? Под чердак танцуват, вспомен ми унасят. Ну и традиционно из Яна Бибияна: "И така от умора аз съм заспала". Почему здесь используется преизказно наклонение? Ведь героиня (ворона) сама про себя рассказывает, а не с чужих слов. И вот ещё: в морето излезе буря. По всем словарям излезе - это только выходить, а здесь, получается, случиться?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 27 июня 2016 Спасибо. А не поможете дальше текст "Хризантем" разобрать? Бих искала да разбера тази хубава песен (так правильно?) Що ви люби тъй скръбта - что-то вроде "То, что вы любите, грустное"? ...смърт ми смъкне - разве здесь не ме? Это ж винительный падеж, нет? Или здесь ми в смысле "моя"? А чердак - это, наверное, чардак (балкон)? Под чердак танцуват, вспомен ми унасят. Ну и традиционно из Яна Бибияна: "И така от умора аз съм заспала". Почему здесь используется преизказно наклонение? Ведь героиня (ворона) сама про себя рассказывает, а не с чужих слов. Що ви люби тъй скръбта - почему вас так любит грусть ... Смърт ми смъкне - здесь не "ми" а "ни" - смерть нас повалит чердак = чардак "И така от умора аз съм заспала" - здесь не преизказно наклонение, а минало неопределено време глагола "заспя". Иногда некоторые формы глаголов совпадают, тогда отличие понимается по смыслу. И вот ещё: в морето излезе буря. По всем словарям излезе - это только выходить, а здесь, получается, случиться? Излезе буря, излезе вятър = случилось, да. Это устойчивые выражения, просто надо запомнить. (Но не излезе сняг, излезе град или излезе дъжд )
Mysha 28 июня 2016 Спасибо. Обяд=обед или полдень (во вчерашней рассылке есть оба варианта: сега е обяд переводится как "сейчас полдень"). А това ми е познато вече переведено как "я с этим хорошо знаком". А разве не "я уже знаю"? Откакто = откогато? Що ви люби тъй скръбта - почему вас так любит грусть Ну конечно же, люби - третье лицо единственного числа! Учиться и учиться... Тогда тъй - это что-то вроде "та"?