Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Kaktu, Вы приводили пример "Иван пристигнал вчера".

 

1. Схващам ли правилно, че пристигнал тук е минало свършено деятелно причастие? (и, конечно, можно ли так задать вопрос?)

 

2. У Ильи Франка фраза "... дете, което, макар и лошо, сега им домиля страшно" переведена как "сейчас стал очень милым для них". Верно ли это? Но ведь домиля - это от домилея, что согласно Slovored, означает скучать, то есть должно быть "стали ужасно скучать без него"?

 

3. Хайде да = нека до?

1. Да, глаголные формы времен преизказного наклонения образуются при помощи мин. св. деят. причастия.

 

2. Да, можно перевести как "стал очень милым", это будет ближе по смыслу в данном случае.

 

3. Зависит от контекста. Хайде да часто = нека да (есть некоторые смысловые разници, но в целом так). Но если углубимся, то "хайде да" равно на "давай", а "нека да" на "пусть".

Mysha

Спасибо. А ела - тоже из этой серии?

 

И вот ещё вопрос:

След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.

- второе понятно - потерял свою работу, - а первое зачем? Он же не потерялся, а потерял что-то (работу).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо. А ела - тоже из этой серии?

 

И вот ещё вопрос:

След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.

- второе понятно - потерял свою работу, - а первое зачем? Он же не потерялся, а потерял что-то (работу).

ела = английское "come". По-русски будет наверно "приходи" или что-то такое.

Но иногда надо перевести как "давай".

Ела да видим това - давай посмотрим это (давай пойдем посмотреть это)

 

Второе "си" ненужное, фраза так буквально режет уши. Правильно будет либо:

След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.

или:

След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.

Mysha

И про конструкцию фраз:

Това не ми пречи.

Не съм поръчвал това.

- местоимение между частицей не и глаголом, это всегда так? В русском иначе, нам между частицей не и глаголом может встрять дополнение - мне это не всегда мешает, а если поставить внутрь местоимение, то смысл фразы меняется: не мне мешает (а кому-то другому).

Отсюда естественный вопрос: как сказать

Не мне мешает, а соседу,

не я заказывал, а вон тот молодой человек?

 

ела = английское "come". По-русски будет наверно "приходи" или что-то такое.

Но иногда надо перевести как "давай".

Ела да видим това - давай посмотрим это (давай пойдем посмотреть это)

 

Второе "си" ненужное, фраза так буквально режет уши. Правильно будет либо:

След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.

или:

След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.

Спасибо. Отсюда вывод - сомнительные места в рассылке hosgeldi. com надо проверять (не только я из здешних обитателей ею пользуюсь).

Хотя первый вариант всё равно неясен - почему си беше загубил? Опять-таки он не потерялся, а потерял?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо. Отсюда вывод - сомнительные места в рассылке hosgeldi. com надо проверять (не только я из здешних обитателей ею пользуюсь).

Хотя первый вариант всё равно неясен - почему си беше загубил? Опять-таки он не потерялся, а потерял?

В первом варианте имеем возвратную форму глагола "загубя" - "си беше загубил" (минало предварително време)

А во втором - притежательное краткое местоимение "си" /своята - си/ (свою работу потерял)

 

И про конструкцию фраз:

Това не ми пречи.

Не съм поръчвал това.

- местоимение между частицей не и глаголом, это всегда так? В русском иначе, нам между частицей не и глаголом может встрять дополнение - мне это не всегда мешает, а если поставить внутрь местоимение, то смысл фразы меняется: не мне мешает (а кому-то другому).

Отсюда естественный вопрос: как сказать

не мне мешает, а соседу,

не я заказывал, а вон тот молодой человек?

В общем да, всегда так, хотя, иногда можно и с допольнением, но редко:

Това не винаги ми пречи - это не всегда мне мешает

Това не знам кога ми пречи - это не знаю когда мне мешает

Mysha

Спасибо!

А как сказать он не потерял сумку?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо!

А как сказать он не потерял сумку?

Той не загуби чантата

если сумка его, то:

Той не си загуби чантата.

или

Той не загуби чантата си.

Alexug
Велико Търново

Встретил в учебнике такие переводы:

вечерта = этим вечером

довечера = сегодня вечером

Можно узнать, в чем различие?

Ивайло
Встретил в учебнике такие переводы:

вечерта = этим вечером

довечера = сегодня вечером

Можно узнать, в чем различие?

В случае нет разницы, т. к. использваны как наречие.

Ще се видим вечерта = Ще се видим довечера

Если слово вечер използовать как существительное, заменить уже не получается.

Вечерта е топла и тиха.

 

Встретил в учебнике такие переводы:

вечерта = этим вечером

довечера = сегодня вечером

Можно узнать, в чем различие?

Но вечерта не обязательно означает сегодня вечером, если пояснить изрично - как и в русском, впрочем. Вечерта в сряда (или в сряда вечерта) ще имаме гости.

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов

Если слово вечер използовать как существительное, заменить уже не получается.

Вечерта е топла и тиха.

Если не будущее время:

Довечера ще е топло и тихо.

Mysha
Той не загуби чантата

если сумка его, то:

Той не си загуби чантата.

или

Той не загуби чантата си.

То есть частица си может гулять. Спасибо.

Ещё вопрос: в Яне Бибияне фразу "Бащата, като слушаше думите..., расплакваше се и сърцето му се късаше от мъка" Илья

Франк перевёл как "Отец, который слушал слова... расплакался, и его сердце разрывалось от тоски". Мне кажется "расплакался"

здесь только потому, что в русском нет несовершенного глагола "расплакивался". Точнее, наверное, было бы "не мог сдерживать слёзы" - верно?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
То есть частица си может гулять. Спасибо.

Ещё вопрос: в Яне Бибияне фразу "Бащата, като слушаше думите..., расплакваше се и сърцето му се късаше от мъка" Илья

Франк перевёл как "Отец, который слушал слова... расплакался, и его сердце разрывалось от тоски". Мне кажется "расплакался"

здесь только потому, что в русском нет несовершенного глагола "расплакивался". Точнее, наверное, было бы "не мог сдерживать слёзы" - верно?

Или "начинал плакать".

Михаил С.

Для контекста, кмк, лучше бы подошло "услышав эти слова, разрыдался". ну, или не сдержал слёз/.рыданий - тож нормуль. "Который слушал слова" - протокольно.

В смысле лично моих вкусовых предпочтений перевода.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Для контекста, кмк, лучше бы подошло "услышав эти слова, разрыдался". ну, или не сдержал слёз/.рыданий - тож нормуль. "Который слушал слова" - протокольно.

В смысле лично моих вкусовых предпочтений перевода.

Ни первый перевод ни Ваш не точный. Потому что в болгарском тексте говорится о событиях которые повторялись регулярно в прошлом. Здесь нужно другое прошедшее время.

Михаил С.

А, ну да... с этим беда.

 

"Слыша эти слова, никогда не мог сдерживать слёзы"?

Mysha
Или "начинал плакать".

Вот, кстати, да. Как это я не додумалась?

 

В следващата глава: "...враната почна да им разправя" - нима ли това правилно? (вообще-то я пытаюсь спросить "разве это правильно?" - поправьте меня, пожалуйста). Според мен тук е по-добре да поставя "разправи", ами, това е трети лице?

 

Всё, извините, поняла, здесь не свършен глагол разправя, а несвършен разправям, там как раз третье лицо - разправя. Не убираю свой вопрос, чтобы поправили мои попытки писать на български език.

 

И ещё вопрос: что значит "просипя"? У Лили Ивановой в "Хризантемах": "вяра ли просипя". Речникът-читанка не знает этого слова.

 

И любя=обичам или есть нюансы?

Nikitaburgas

"нима това е правилно?"

"Според мен тук е по-добре да се постави "разправи", ами, това трето лице ли е?"

Мисля, че така е вярно, обаче по-добре е да почакаме kaktu :)

Ивайло
что значит "просипя"?

Довольно редкий глагол, здесь со значением "растрачиваю", "теряю". Что поделаеш - поезия. :) Иля Велчев счел, что именно так будет лучше.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

По поводу "просипя", что бы стало ясней значение: "просипва се", например, мука из дырочки мешка.

Ивайло

И любя=обичам

В общем - да. Люблю мороженое - обичам сладолед. Люблю весну - обичам пролетта. И т. д.

 

или есть нюансы?

В принципе "лЮбя" считается устаревшим аналогом слова "обичам" ("...всичко българско и родно любя, тача и милея"). В современном болгарском, однако, употребляется только в смысле "занимаюсь сексом" или "занимаемся сексом" ("любим се"). Оно не грубое и не матерное, но, конечно, обладает достаточно интимный характер. Русский еквивалент, однако, сейчась как-то не приходить на уме.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В общем - да. Люблю мороженое - обичам сладолед. Люблю весну - обичам пролетта. И т. д.

 

В принципе "лЮбя" считается устаревшим аналогом слова "обичам" ("...всичко българско и родно любя, тача и милея"). В современном болгарском, однако, употребляется только в смысле "занимаюсь сексом" или "занимаемся сексом" ("любим се"). Оно не грубое и не матерное, но, конечно, обладает достаточно интимный характер. Русский еквивалент, однако, сейчась как-то не приходить на уме.

"занимаемся любовью".

Я не сказала бы что только так употребляется, но в возвратной форме - да.

Alexug
Велико Търново
... В современном болгарском, однако, употребляется только в смысле "занимаюсь сексом" или "занимаемся сексом" ("любим се"). Оно не грубое и не матерное, но, конечно, обладает достаточно интимный характер. Русский еквивалент, однако, сейчась как-то не приходить на уме.

Спим (сплю) с ней (ним) :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спим (сплю) с ней (ним) :)

Ага, "потому что государство нуждается отдохнувшими тружениками" :)

По смыслу не синонимы.

Alexug
Велико Търново
Ага, "потому что государство нуждается отдохнувшими тружениками" :)

По смыслу не синонимы.

В том смысле, как раз синонимы получаются. "Занимается ли он с ней сексом?" = "Он с ней спит?". Но, это уже о русском языке :).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
В том смысле, как раз синонимы получаются. "Занимается ли он с ней сексом?" = "Он с ней спит?". Но, это уже о русском языке :).

Я говорю о смысловом нюансе, а то фактологических синонимов такого рода - не перечислить.

Михаил С.

ПросЫпать, просипя, потеря, - класс!

Ивайло
"занимаемся любовью"

 

Спим (сплю) с ней (ним)

 

Нет, у этих директные аналоги - правим любов, спя с него/нея.

Mysha

Спасибо.

А не поможете дальше текст "Хризантем" разобрать? Бих искала да разбера тази хубава песен (так правильно?)

 

Що ви люби тъй скръбта - что-то вроде "То, что вы любите, грустное"?

... Смърт ми смъкне - разве здесь не ме? Это ж винительный падеж, нет? Или здесь ми в смысле "моя"?

 

А чердак - это, наверное, чардак (балкон)? Под чердак танцуват, вспомен ми унасят.

Ну и традиционно из Яна Бибияна: "И така от умора аз съм заспала". Почему здесь используется преизказно наклонение?

Ведь героиня (ворона) сама про себя рассказывает, а не с чужих слов.

 

И вот ещё: в морето излезе буря. По всем словарям излезе - это только выходить, а здесь, получается, случиться?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо.

А не поможете дальше текст "Хризантем" разобрать? Бих искала да разбера тази хубава песен (так правильно?)

 

Що ви люби тъй скръбта - что-то вроде "То, что вы любите, грустное"?

...смърт ми смъкне - разве здесь не ме? Это ж винительный падеж, нет? Или здесь ми в смысле "моя"?

 

А чердак - это, наверное, чардак (балкон)? Под чердак танцуват, вспомен ми унасят.

Ну и традиционно из Яна Бибияна: "И така от умора аз съм заспала". Почему здесь используется преизказно наклонение?

Ведь героиня (ворона) сама про себя рассказывает, а не с чужих слов.

Що ви люби тъй скръбта - почему вас так любит грусть

... Смърт ми смъкне - здесь не "ми" а "ни" - смерть нас повалит

чердак = чардак

"И така от умора аз съм заспала" - здесь не преизказно наклонение, а минало неопределено време глагола "заспя". Иногда некоторые формы глаголов совпадают, тогда отличие понимается по смыслу.

 

И вот ещё: в морето излезе буря. По всем словарям излезе - это только выходить, а здесь, получается, случиться?

Излезе буря, излезе вятър = случилось, да. Это устойчивые выражения, просто надо запомнить.

(Но не излезе сняг, излезе град или излезе дъжд :))

Mysha

Спасибо.

 

Обяд=обед или полдень (во вчерашней рассылке есть оба варианта: сега е обяд переводится как "сейчас полдень").

А това ми е познато вече переведено как "я с этим хорошо знаком". А разве не "я уже знаю"?

Откакто = откогато?

Що ви люби тъй скръбта - почему вас так любит грусть

Ну конечно же, люби - третье лицо единственного числа! Учиться и учиться...

 

Тогда тъй - это что-то вроде "та"?

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...