Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Иван 25
У меня вот какая то засада с запоминанием слов наблюдается. Никак не пойму собственную логику памяти. Какие то слова прям врезаются сходу, а какие то ну бесполезно. Причем, чем необычнее слово для русскоязычного, тем легче запоминается. Например, харесвам. Прочла один раз и знаю, что это нравится. А глаголы движения ну хоть убей. Только пристигна помню.

Это нормально. По моему похожий словарный состав и одинаковый алфавит не улесняют, а затрудняют изучения.

Mysha
Это нормально. По моему похожий словарный состав и одинаковый алфавит не улесняют, а затрудняют изучения.

Но именно на этом фоне некоторые слова запоминаются "на раз". Для русского уха грешка - это просто прелесть что такое! Не грех, а так, грешка...

Или сразу полюбившееся упойка, в этом слове всё про наркоз сказано. Или бухал - разве можно это слово забыть? Или костенурка, гарга.

Налетище очень выразительное слово, мразя.

Ложные друзья переводчика

 

есть чудесные - печурка, бабушка.

Ну а теперь вопросы:

1. В вашем гимне "Aх, те нямат край" нямат - это в смысле необыкновенный? Такой, которого нигде нет?

2. Извинявайте, извинете, прощавайте - взаимозаменяемы?

3. Веднага, отведнъж, изведнъж - в чём разница?

4. Не нашла в своих учебниках: бе - это был (была, было)? Ноща бе тъмна. А множественное число как?

5. Затулям - несвършен вид, а свършена вроде и нет. А как тогда сказать "заслонил"?

 

А глаголы движения ну хоть убей. Только пристигна помню.

Завийте слово восхитительное. Именно в повелительном наклонении особенно выразительно.

 

:D Аз съм офисна мишка.

Не, это уж больно нежно, если если буквально, то Аз съм офисна плъх.

 

По поводу значений глагола "мина" вспомнила прикол филологов.

Не смотря на то, что в болгарском свободный словоред, то порядок слов иногда имеет значение.

Ще мина да те взема. (я заскочу забрать тебя с собой)

Ще взема да те мина. (я намерен тебя трахнуть)

:D

 

Спасибо. Теперь понятно, что слова "мина" надо избегать, где только возможно. Вляпаешься ещё...:confused:.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Но именно на этом фоне некоторые слова запоминаются "на раз". Для русского уха грешка - это просто прелесть что такое! Не грех, а так, грешка...

Или сразу полюбившееся упойка, в этом слове всё про наркоз сказано. Или бухал - разве можно это слово забыть? Или костенурка, гарга.

Налетище очень выразительное слово, мразя.

Ложные друзья переводчика

 

есть чудесные - печурка, бабушка.

Ну а теперь вопросы:

1. В вашем гимне "Aх, те нямат край" нямат - это в смысле необыкновенный? Такой, которого нигде нет?

2. Извинявайте, извинете, прощавайте - взаимозаменяемы?

3. Веднага, отведнъж, изведнъж - в чём разница?

4. Не нашла в своих учебниках: бе - это был (была, было)? Ноща бе тъмна. А множественное число как?

5. Затулям - несвършен вид, а свършена вроде и нет. А как тогда сказать "заслонил"?

 

Завийте слово восхитительное. Именно в повелительном наклонении особенно выразительно.

 

Не, это уж больно нежно, если если буквально, то Аз съм офисна плъх.

 

Спасибо. Теперь понятно, что слова "мина" надо избегать, где только возможно. Вляпаешься ещё...:confused:.

1. нямат = не имеют

нямат край = они безконечные, они не имеют края

 

2. взаимозаменяемые, да.

 

3. веднага = немедлено

отведнъж = с первого раза, сразу

изведнъж = неочаквано (неожиданно), внезапно, но с элементом стресса :)

 

4. "бе" это краткая форма гл. формы "беше". Нощта бе тъмна= нощта беще тъмна

замечание: (нощ + та = нощта)

другие лица и числа (бях, бяхме, бяхте и бяха) кратких форм не имеют

 

5. затулям нес. вид; затуля - сов. вид.

 

Смело можете употреблять "мина", тем более что без этого глагола трудно обойтись, у него очень много значиний и применений.

Вот, для отдыха :)

Юлия Л

, Песня прелесть. Не думала, что болгарский может так певуче звучать..:confused:

Mysha

Спасибо. Боюсь спросить "Минаваш през мен" - это значит "ты проходишь рядом со мной (мимо меня)"? А следующие слова "като вятър", верно?

 

Из Яна Бибияна:"Той накарал млад човек да убие брата си" - накарал - это здесь что за зверь? Речникът-читанка сообщает, что это либо преизказно наклонение, либо вообще причастие. Намекните, пожалуйста, хоть какой из двух вариантов здесь имеет место.

 

И вот ещё: мой словарь переводит кръстовище, кръстопът и пресечка одинаково - перекрёсток. А может, какие-то различия в этих словах есть?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо. Боюсь спросить "Минаваш през мен" - это значит "ты проходишь рядом со мной (мимо меня)"? А следующие слова "като вятър", верно?

 

Из Яна Бибияна:"Той накарал млад човек да убие брата си" - накарал - это здесь что за зверь? Речникът-читанка сообщает, что это либо преизказно наклонение, либо вообще причастие. Намекните, пожалуйста, хоть какой из двух вариантов здесь имеет место.

Минаваш през мен като вятър - проходишь через меня, как ветер

Минаваш край мен - проходишь мимо меня

Накарал - в данном предложении 3 л. Ед ч. Минало свършено време, преизказно наклонение глагола "накарам"

Означает "заставить", но в более мягкой форме. Что-то среднее между заставил и убедил. Поэтому иногда употребляется "накарал насила", то есть, заставил совсем насильно

 

И вот ещё: мой словарь переводит кръстовище, кръстопът и пресечка одинаково - перекрёсток. А может, какие-то различия в этих словах есть?

В общем - синонимы, но есть нюансы

кръстовище - употребляется для городских условий, то есть, перекресток улиц или бульваров

кръстопът - перекресток дорог, а не улиц. (в перенонсном смысле - место где надо принять решение)

пресечка - это улица (а не перекресток), которая пересекает другую улицу. Магазинът е две пресечки по-надолу. - то есть, надо пройти вниз и через две улицы, пересекающие ту, по которую идем будет магазин.

Una

Кстати, относительно указания движения по улице...

Болгары, говоря, выше по улице или ниже по улице, имеют ввиду направление нумерации домов или спуск и подъём?

Иногда наклон не изменяется, а говорят "ниже по улице" :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Кстати, относительно указания движения по улице...

Болгары, говоря, выше по улице или ниже по улице, имеют ввиду направление нумерации домов или спуск и подъём?

Иногда наклон не изменяется, а говорят "ниже по улице" :)

ох...

В общем - спуск и подъём. Но это часто на основе общепринятого в отдельном городе. (лучше смотреть куда рукой указывают :))

Swen123
Спасибо. Боюсь спросить "Минаваш през мен" - это значит "ты проходишь рядом со мной (мимо меня)"? А следующие слова "като вятър", верно?

 

Из Яна Бибияна:"Той накарал млад човек да убие брата си" - накарал - это здесь что за зверь? Речникът-читанка сообщает, что это либо преизказно наклонение, либо вообще причастие. Намекните, пожалуйста, хоть какой из двух вариантов здесь имеет место.

"Накарал" = "заставил", "сделал так чтоб..."

"Минаваш през мен" - в случае, как ветер проходит насквозь через одежду например.

Юлия Л
"Накарал" = "заставил", "сделал так чтоб..."

"Минаваш през мен" - в случае, как ветер проходит насквозь через одежду например.

Я тоже перевела по русски сквозь меня

Swen123
"Накарал" = "заставил", "сделал так чтоб..."

"Минаваш през мен" - в случае, как ветер проходит насквозь через одежду например.

Опс, не заметил, что уже ответила.

Она как обычно написала подробнее и вернее :)

Alexug
Велико Търново
Я тоже перевела по русски сквозь меня

Минава през главата - В одно ухо влетает, в другое вылетает :).

Ивайло
пресечка - перекрёсток.

Пресечка скорее будет небольшая поперечная улица, т. е. переулок.

Alexug
Велико Търново

Встретил на одном обучающем ресурсе такой перевод фразы вопроса:

С тех пор, как она вышла замуж? = От женитбата си ли?

Это действительно так? И, если да, то по какому правилу строится? Может еще аналогичные примеры?

Русский Я
Минава през главата - В одно ухо влетает, в другое вылетает :).

Минава през главата, ет оскорее: приходило на ум, догадался, еврика :)

 

Встретил на одном обучающем ресурсе такой перевод фразы вопроса:

С тех пор, как она вышла замуж? = От женитбата си ли?

Это действительно так? И, если да, то по какому правилу строится? Может еще аналогичные примеры?

Давайте часть текста? Такого словосочетания я не слъшал

Alexug
Велико Търново
Давайте часть текста? Такого словосочетания я не слъшал

К сожалению, нет текста. На этом ресурсе около двух тысяч коротких фраз (вопросов в том числе) с переводами. В основном, все похоже на правду. А в этом предложении меня сомнение разобрало. Ладно, вычеркнем этот пример :)

Русский Я
К сожалению, нет текста. На этом ресурсе около двух тысяч коротких фраз (вопросов в том числе) с переводами. В основном, все похоже на правду. А в этом предложении меня сомнение разобрало. Ладно, вычеркнем этот пример :)

навсегда :)

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Встретил на одном обучающем ресурсе такой перевод фразы вопроса:

С тех пор, как она вышла замуж? = От женитбата си ли?

Это действительно так? И, если да, то по какому правилу строится? Может еще аналогичные примеры?

Да, перевод правильный. Диалог может быть примерно такой:

 

- Те никога не са си вземали отпуск заедно. (Они никогда не ходили в отпуск вместе)

- Какво, от женитбата си ли? (Что, с тех пор как они женаты?)

 

Построение фразы будет понятней если немного дополним утверждение, исходя от контекста:

 

- Те никога не са си вземали заедно отпуск от женитбата си.

- От женитбата си ли?

 

Это переспрашивание относно начального момента, который по контексту должен быть начальным, для какого-то события, К утверждению просто добавляется вопросительная частица "ли".

 

- Той никога не беше получавал двойка. (откакто е започна училище) /Он никогда не получал двойку (с тех пор как начал школу)/

- Откакто е започнал училище ли?

(слово "никогда" логически предполагает что с тех пор как начал школу, но вопросом уточняем это)

Mysha
минаваш през мен като вятър - проходишь через меня, как ветер

минаваш край мен - проходишь мимо меня

накарал - в данном предложении 3 л. ед ч. минало свършено време, преизказно наклонение глагола "накарам"

Означает "заставить", но в более мягкой форме. Что-то среднее между заставил и убедил. Поэтому иногда употребляется "накарал насила", то есть, заставил совсем насильно

 

Спасибо. А преизказно наклонение - это когда кто-то рассказывает о том, чего сам не видел, верно? При этом в минало свършено время 3е лицо ед. числа всё это звучит точно так, как мы в русском языке говорим: той изял, той накарал, тя вървяла... красота! То есть русское прошедщее время аналогично болгарскому прошедшему в преизказном наклонении.

 

Ещё вопрос:

- что такое чубрица? Градинско растение със ситни продълговати листа и приятен аромат, което се използва като подправка - мисли че това е укроп, ама той се превежда как копър (что-то коряво получилось - а как правильно сказать?).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо. А преизказно наклонение - это когда кто-то рассказывает о том, чего сам не видел, верно? При этом в минало свършено время 3е лицо ед. числа всё это звучит точно так, как мы в русском языке говорим: той изял, той накарал, тя вървяла... красота! То есть русское прошедщее время аналогично болгарскому прошедшему в преизказном наклонении.

 

Ещё вопрос:

- что такое чубрица? Градинско растение със ситни продълговати листа и приятен аромат, което се използва като подправка - мисли че това е укроп, ама той се превежда как копър (что-то коряво получилось - а как правильно сказать?).

В общем да, преизказно наклонение, это эвиденциальность глагола (указывает на источника информации), она чаще всего отсуствует в европейских языках, но встречается в самодийских, маньчжурских, эскимосско-алеутских и др.

Забудьте о всех возможных полных соответствиях в русском и болгарском, таких нет. Возмем простую фразу в прош. время: "Иван приехал вчера", по-болгарски она может звучать так:

- Иван пристигна вчера. - индикатив /я видел, лично знаю что он приехал/

- Иван пристигнал вчера. - конклузив /я услышал, прочитал или мне сказали что он приехал/

- Иван е пристигнал вчера. - ренаратив /я знаю что он приехал, но не указывается откуда знаю, важен факт/

- Иван бил пристигнал вчера. - дубитатив /говорят что он приехал, но я сомневаюсь или не гарантирую истинность этого утверждения/

Эти преизказные формы существуют во всех временах, поэтому получаем и такие сложные времена как например:"щял съм да съм пристигнал" или "щял е да е пристигнал", щял бил да е пристигнал" и пр., которые при этом очень употебляемые в языке, особенно в разговорном.

 

Чубрица, это чабер.

(Мисля, че това е "укроп", но той се превежда като копър.)

Una

А как будет правильно попросить водителя "остановите,пожалуйста

, на автобусной остановке"?

Сприте, моля, при автобусна спирка?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А как будет правильно попросить водителя "остановите,пожалуйста

, на автобусной остановке"?

Сприте, моля, при автобусна спирка?

Моля, спрете на спирката.

Ако обичате, спрете на спирката.

Mysha

индикатив

конклузив

ренаратив

пристигнал

... кошмар...

 

Но за пример спасибо большое, распечатаю (убрав эти страшные слова), повешу на холодильник, буду учить.

 

Вы в моём предложении ама заменили на но - а в каких случаях употребляется ама?

Ну и ещё сегодня нападало непонятного в рассылке:

"Аз си тръгвам защото съм уморен" - защо тук си? Ведь "аз тръгвам" никак иначе понять нельзя, кроме как "я ухожу"?

"Нейната кредитна карта също я няма" - почему я? Ведь уже ясно, чего именно нет?

"Ходилото и китката също ме болят" - переведено как "Моя рука и нога тоже болят", но почему ме?

Разве не логичнее было бы сказать "Ходилото и китката мои също болят"?

Ако обичате, спрете на спирката.

 

"Ако обичате" - что-то вроде "если можно"?

 

И на закуску из Яна Бибияна - главатарят на дяволите питаше тях, какви зли те бяха извършили през деня.

Дяволите един по един отговаряха - отначало началникът на убийците, след това началниките на крадците, на лъжиците,

след тях - отведнъж - началникът на послушниците, след него отнова различени негодяи.

(Уфф, что-нибудь можно понять из моего пересказа?)

Вопрос, собственно, в следующем: Елин Пелин был настолько антиклерикалом, что ставил послушников в один ряд со всякими мерзавцами - или я что-то неправильно поняла?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
... кошмар...

 

Но за пример спасибо большое, распечатаю (убрав эти страшные слова), повешу на холодильник, буду учить.

 

Вы в моём предложении ама заменили на но - а в каких случаях употребляется ама?

Ну и ещё сегодня нападало непонятного в рассылке:

"Аз си тръгвам защото съм уморен" - защо тук си? Ведь "аз тръгвам" никак иначе понять нельзя, кроме как "я ухожу"?

 

"Нейната кредитна карта също я няма" - почему я? Ведь уже ясно, чего именно нет?

"Ходилото и китката също ме болят" - переведено как "Моя рука и нога тоже болят", но почему ме?

Разве не логичнее было бы сказать "Ходилото и китката мои също болят"?

 

"Ако обичате" - что-то вроде "если можно"?

 

И на закуску из Яна Бибияна - главатарят на дяволите питаше тях, какви зли те бяха извършили през деня.

Дяволите един по един отговаряха - отначало началникът на убийците, след това началниките на крадците, на лъжиците,

след тях - отведнъж - началникът на послушниците, след него отнова различени негодяи.

(Уфф, что-нибудь можно понять из моего пересказа?)

Вопрос, собственно, в следующем: Елин Пелин был настолько антиклерикалом, что ставил послушников в один ряд со всякими мерзавцами - или я что-то неправильно поняла?

 

- Возможно и "ама", но лучше "но", так как "ама" используется чаще всего когда надо подчеркнуть противостояние. "да, ама не", "има, ама няма", "искам да отида, ама няма да мога" и т. д.

 

- "аз си тръгвам" = "тръгвам си" - возвратная форма глагола

"аз си пея" = "пея си"- возвратная форма глагола

 

- "Нейната кредитна карта също я няма" - характерное для болгарского языка удваивание допольнения - полная + краткая форма

Мен ме избраха (меня выбрали) - мен+ме

Него го повикаха (его позвали) - него+го

На него му дадоха (ему дали) - на него + му

Существительное заменяет полную форму местоимения, тогда добавляется только краткая

"нейната кредитна карта" = нея; получаем - "нея я няма" - нея + я

 

- "Ходилото и китката също ме болят" - ме, это краткая форма вин. пад. = местоимения "мен" (меня)

"ме болят"= "болят ме" = меня болят

 

- "Ако обичате ...", "Моля ...", "Бихте ли..." - любезное начало просьбы

 

Все понятно, есть только мелкие неточности:

главатарят на дяволите ги питаше тях, какви злини те бяха извършили през деня.

Дяволите един по един отговаряха - отначало началникаът на убийците, след това началникците на крадците, на лъжиците, след тях - отведнъж - началникаът на послушниците, след него отновао различени негодяи.

(там написано "послушници", но слово не надо воспринимать в церковном смысле, а как людей, которые послушанием, т. е. подчиняясь заповедям, способны творить зло)

Ивайло
на лъжиците

На лъжците.

 

Лъжици - ложки.

Лъжци - лгуны, обманщики.

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Ивайло, а я это не заметила вообще :D

 

"По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом."

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
@Ивайло, а я это не заметила вообще :D

 

"По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом."

Инемно, так на сомам деле! :confused:

Mysha

 

- "аз си тръгвам" = "тръгвам си" - возвратная форма глагола

"аз си пея" = "пея си"- возвратная форма глагола

 

Спасибо, вернулась к уже пройденному - оказалось, пропустила, что си тоже, бывает, обеспечивает возвратную форму,

а не только обозначает, что действие выполняется для себя, любимого.

 

 

- "Нейната кредитна карта също я няма" - характерное для болгарского языка удваивание допольнения - полная + краткая форма

Мен ме избраха (меня выбрали) - мен+ме

Него го повикаха (его позвали) - него+го

На него му дадоха (ему дали) - на него + му

 

А какую функцию это удваивание выполняет? Оно усиливает, делает акцент?

А без удваивания можно говорить - или оно обязательно?

Можно ли говорить ме избраха, го повикаха, му дадоха?

Хотя мне почему-то кажется, что лучше звучало бы избраха ме, повикаха ме, дадоха ме - это неверно?

Если удваивание обязательно, то в каких случаях?

 

Существительное заменяет полную форму местоимения, тогда добавляется только краткая

"нейната кредитна карта" = нея; получаем - "нея я няма" - нея + я

 

А вот тут не поняла: ведь "нейната" значит "её", как же может быть "нейната кредитна карта" = нея?

 

- "Ходилото и китката също ме болят" - ме, это краткая форма вин. пад. = местоимения "мен" (меня)

"ме болят"= "болят ме" = меня болят

 

Ага, значит, там просто не очень аккуратный перевод был. На самом деле не мои нога и рука болят, а нога и рука у меня болят.

 

Все понятно, есть только мелкие неточности:

главатарят на дяволите ги питаше тях, какви злини те бяха извършили през деня.

Дяволите един по един отговаряха - отначало началникаът на убийците, след това началникците на крадците, на лъжиците, след тях - отведнъж - началникаът на послушниците, след него отновао различени негодяи.

(там написано "послушници", но слово не надо воспринимать в церковном смысле, а как людей, которые послушанием, т. е. подчиняясь заповедям, способны творить зло)

 

Вот, первая поправка очень интересна: почему надо здесь использовать краткую форму - ги, а не полную - тях? Вообще в каких

случаях какую форму следует использовать? Остальное всё поняла, про лъжици и лъжци опозорилась, зато запомнила, спасибо Ивайло!

 

Господа консультанты, я сама вижу, что у меня совести-то нет, слишком много вопросов задаю - если замучила вас,

вы только скажите, буду пореже спрашивать.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Спасибо, вернулась к уже пройденному - оказалось, пропустила, что си тоже, бывает, обеспечивает возвратную форму,

а не только обозначает, что действие выполняется для себя, любимого.

 

А какую функцию это удваивание выполняет? Оно усиливает, делает акцент?

А без удваивания можно говорить - или оно обязательно?

Можно ли говорить ме избраха, го повикаха, му дадоха?

Хотя мне почему-то кажется, что лучше звучало бы избраха ме, повикаха ме, дадоха ме - это неверно?

Если удваивание обязательно, то в каких случаях?

 

А вот тут не поняла: ведь "нейната" значит "её", как же может быть "нейната кредитна карта" = нея?

 

Ага, значит, там просто не очень аккуратный перевод был. На самом деле не мои нога и рука болят, а нога и рука у меня болят.

 

Вот, первая поправка очень интересна: почему надо здесь использовать краткую форму - ги, а не полную - тях? Вообще в каких

случаях какую форму следует использовать? Остальное всё поняла, про лъжици и лъжци опозорилась, зато запомнила, спасибо Ивайло!

 

Господа консультанты, я сама вижу, что у меня совести-то нет, слишком много вопросов задаю - если замучила вас,

вы только скажите, буду пореже спрашивать.

Удваивание, это просто удваивание, нет специальной фунции, ничего не усиливает, а так правильно говорить и писать. Если есть допольнение в виде полного местоимения и существительное (или фраза, испольняющая эту роль), то добавляется и краткая форма.

Если такого допольнения нет, то только краткая форма и она тогда стоит перед глаголом

Мен ме избраха за председател = Избраха ме за председател.

Приятеля ми Иван (=него) го избраха за председател = Избраха го за председател.

 

"нейната кредитна карта" - не надо рассматривать каждое слово поотдельности. Все выражение можно заменить словом "нея".

*Нейната кредитна карта беше на масата, но когато я потърси, нея(=нейната кредитна карта) я нямяше. /Ее кредитная карточка лежала на столе, но когда она ее (=ее кредитную карточку) искала, ее (=ее кредитной карточки) не было.

Mysha

Спасибо. Отново я упёрлась в местоимения.

 

Kaktu, Вы приводили пример "Иван пристигнал вчера".

 

1. Схващам ли правилно, че пристигнал тук е минало свършено деятелно причастие? (и, конечно, можно ли так задать вопрос?)

 

2. У Ильи Франка фраза "... дете, което, макар и лошо, сега им домиля страшно" переведена как "сейчас стал очень милым для них". Верно ли это? Но ведь домиля - это от домилея, что согласно Slovored, означает скучать, то есть должно быть "стали ужасно скучать без него"?

 

3. Хайде да = нека до?

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...