Анна Золотова 27 февраля 2014 Скажите пожалуйста, о чем и ком эта статья? on-parliament.com/media/2014/02/24/%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0-%D0%B4%D0%BE-%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B2/ Спасибо!
Lana66 28 февраля 2014 Скажите пожалуйста, о чем и ком эта статья? on-parliament.com/media/2014/02/24/открито-писмо-на-една-българка-до-лютв/ Спасибо! Ссылка не открылась...
Ивайло 28 февраля 2014 Скажите пожалуйста, о чем и ком эта статья? on-parliament.com/media/2014/02/24/открито-писмо-на-една-българка-до-лютв/ Спасибо! Пафосное писмо неизвестной мне тв журналистки (но с телевизором я не дружу и мое невежество в случае ничего не означает) до председателя партии ДПС Лютви Местан. Разные упреки по поводу речи Местана по случаю дня Левского; в общем не очень понятно чем она именно недовольна (речь Местана, в общем, не отличалась от заурядных и дежурных слов, которые политики обычно говорят по таких официальных поводах). В конце приводит слова Президента России Владимира Путина в качестве примера правильного отношения к национальным меншинствам. Правильно ли цитирует она В. Путина ("заменяя России на Болгарию") не имею малейшего представления. Очень подозреваю, что и она тоже.
Noname 17 марта 2014 Подскажите, моля, как правильно перевести на болгарский фразу - Чем я только ни занимался. Это устойчивое выражение? Подойдет ли каквото и да направех? Или еще слово само нужно? Каквото само и да направех? Или - каквото ли не направех?
Harita 17 марта 2014 Подскажите, моля, как правильно перевести на болгарский фразу - Чем я только ни занимался. Это устойчивое выражение? Подойдет ли каквото и да направех? Или еще слово само нужно? Каквото само и да направех? Болгары подойдут, если что, поправят:-) но вроде так: С какво ли не съм се занимавал/какво ли не съм правил
Бадабока 17 марта 2014 Какво ли не правех С какво ли не се занимавах Какво ли не работех Но кажется более удачно: Какво ли не съм правил Какво ли не съм работил С какво ли не съм се занимавал В данном случае "каквото" это "что бы", т. Е. "что бы я не делал" А "направих", это "сделал". @, если речь идет о работе, о разных профессиях, то скорее "какво ли не съм работил" или " с какво ли не съм занимавал", например "какво ли не съм работил - и продавач, и секретар, и мениджър". А вот "правил", это скорее к любой другой деятельности, которую производим своими руками, например "какво ли не съм правил, ама не мога да догодя ракията както дядо я правеше". Правя, это делаю, а работаю, это работя. А "с какво ли не съм се занимавал - туризъм, търговия, строителство". Надеюсь понимаете нюансы.
Lana66 17 марта 2014 А время глагола - перфект или имперфект? "само" - это же "только", о каком глаголе идет речь? Или Вы о другом..?
Бадабока 17 марта 2014 А время глагола - перфект или имперфект? Веселый вопрос Кажись "минало свършено". Знаю как должно быть, но, хоть тресни, не знаю как обзывают грамматическое правило На мой взгляд "само" в данном случае будет "словесным мусором". Личное мнение.
Noname 17 марта 2014 "само" - это же "только", о каком глаголе идет речь? Или Вы о другом..? Само - решили, что не нужно. Глагол один - правя или работя. Свършено неопределенно, наверное, да. Сложно даются мне эти времена... То ли дело в русском - 3 времени. А тут прошедших - 9 :(
Русский Я 17 марта 2014 Запутаетесь так переводя отръвки фраз, напишите на одном язъке как дожно ето все въглядеть в полном тексте и будет проще. Скорее всего перевод дословнъй только мешает.
Бадабока 17 марта 2014 @, это Вы точно подметили. Не знаю есть ли другие славянские языки, в которых в одном выражении, причем употребляемом, а не с потолка взятом, присутствовали бы и прошлое, и настоящее и будущее время одного глагола "щял съм да бъда"
Noname 17 марта 2014 Запутаетесь так переводя отръвки фраз, напишите на одном язъке как дожно ето все въглядеть в полном тексте и будет проще. Скорее всего перевод дословнъй только мешает. Это не отрывок фразы. Это предложение из домашнего задания, перевода. И нужен дословный перевод.
Noname 17 марта 2014 @, это Вы точно подметили. Не знаю есть ли другие славянские языки, в которых в одном выражении, причем употребляемом, а не с потолка взятом, присутствовали бы и прошлое, и настоящее и будущее время одного глагола "щял съм да бъда" При чем в зависимости от момента референции и момента события одну ту же фразу можно сказать в 10 вариантах. И пусть кто-нибудь скажет, что болгарский - легкий язык. Ага. Что-то я не аккуратно отписалась выше. "щял съм бил да бъда" Это уже высший пилотаж.
Devushka 17 марта 2014 При чем в зависимости от момента референции и момента события одну ту же фразу можно сказать в 10 вариантах. И пусть кто-нибудь скажет, что болгарский - легкий язык. Ага. Трудный:(с этими временами
Ромашка 17 марта 2014 А русский легче с етими падежами! Чем я только ни занимался - С какво ли не съм се занимавалСмисл - я занимался многими професиями
Noname 17 марта 2014 А русский легче с етими падежами! Чем я только ни занимался - С какво ли не съм се занимавалСмисл - я занимался многими професиями Ура) Спасибо большое. Ну да, а в болгарском вместо падежей предлоги, которые логике не поддаются: расхождам се из града - гуляю по городу; заминавам за България - уезжаю в Болгарию) Так что - квиты
Noname 23 марта 2014 Правильным вариантом оказалось - с какво ли не се занимавах. Ох уж эти времена. Катастрофа.
FotoHunter 24 марта 2014 Подскажите как на болгарский перевести глянец? Прямой перевод гугл дает слово гланц, но гланц как я понял это отделка. Мне нужно перевести не физический смысл (блеск поверхности), а понятие - мода, лоск, полиграфия, красота, реклама. Образ супер пупер жизни, который рисуется в дорогих глянцевых журналах.
Ивайло 24 марта 2014 Подскажите как на болгарский перевести глянец? Прямой перевод гугл дает слово гланц, но гланц как я понял это отделка. Мне нужно перевести не физический смысл (блеск поверхности), а понятие - мода, лоск, полиграфия, красота, реклама. Образ супер пупер жизни, который рисуется в дорогих глянцевых журналах. Самое близкое по смыслу - лъскав. Носит неодобрительный смысл, фальшивый блеск. Синоним "бляскав", "блестящ" имеет положительную нагрузку - бляскава кариера, блестящ ум. Дайте как предложение, в контекст.
Калинка-Вяра 24 марта 2014 Подскажите как на болгарский перевести глянец? Прямой перевод гугл дает слово гланц, но гланц как я понял это отделка. Мне нужно перевести не физический смысл (блеск поверхности), а понятие - мода, лоск, полиграфия, красота, реклама. Образ супер пупер жизни, который рисуется в дорогих глянцевых журналах. Есть такой журнал в Болгарии, как раз по тематике, называется БЛЯСК. А для меня самое сложное в болгарском это то, что литературный болгарский довольно сильно отличается от разговорного (не перестаю учиться новым "словечкам". Нет, не в коем случае не ругательные слова имею в виду, а простые, обиходные... Учила язык в основном по книгам, смотрела ТВ, но при простом общении с простыми людьми, нет нет да всплывают новые слова и выражения которые не употребляют в литературе, многе из них заимствованы из турецкого языка.