Гость Стефан Българин 27 сентября 2015 Это утверждение. По формированию вопроса еще в памяти что-то осталось =) "Ако искаш да купим..., трябва да тръгваш в... Утре." Как то так. То есть, "буду болгарским воином!"?
Qanatir 27 сентября 2015 А точно тогда как? :eek: Ну, я не совсем болгар, Вам то, коренному легче понять... Это, как быть воином...
Miky 27 сентября 2015 А вот это как переводится-"Да бъда български войник"? "Буду болгарским воином"? Скоре, быть болгарским войном. Это утверждение. По формированию вопроса еще в памяти что-то осталось =) "Ако искаш да купим..., трябва да тръгваш в... Утре." Как то так. В этом смисле фраза подходящая. Только скорее звучала бы так: Ако искаш да купим,.. Утре трябва да тръгваш в/ если указынается час / например в 6 часа. Если указывается направление, то" Утре трябва да тръгваш за / например / Пловдив. "
Miky 27 сентября 2015 А "Георги" так и читается, как по-русски? Георги пишется, а в разговорном скорее произносится как Гьорги и конечное и более короткое, а не Георгий. Впрочем в песня о котором спрашиваете, можете услышать как произносится Георги.
Гость Стефан Българин 27 сентября 2015 Георги пишется, а в разговорном скорее произносится как Гьорги и конечное и более короткое, а не Георгий. Много благодаря. Можно ещё вот с этим помочь? "Благослови ме пред небето, Огряло моя звезден миг. Да нося винаги в сърцето Сърце на български войник." Это как переводится? "Благослови меня перед небесами..."- а дальше? И про "в сърцето сърце"- вроде всё понятно, а в предложение не складывается.
Miky 27 сентября 2015 Много благодаря. Можно ещё вот с этим помочь? "Благослови ме пред небето, Огряло моя звезден миг. Да нося винаги в сърцето Сърце на български войник." Это как переводится? "Благослови меня перед небесами..."- а дальше? И про "в сърцето сърце"- вроде всё понятно, а в предложение не складывается. Ну переводить поезию, тем более произведение одного из лучших современных болгарских поэтов, Евним Евтимов, для меня непосильная задача. Ну смысал такой. Благослови меня перед небо, озарило мой звездный миг. Пусть ношу всегда сердце болгарского солдата. Или пусть всегда у мень бьеся сердце болгарского солдата.
Гость Стефан Българин 27 сентября 2015 Ну переводить поезию, тем более произведение одного из лучших современных болгарских поэтов, Евним Евтимов, для меня непосильная задача. Ну смысал такой. Благослови меня перед небо, озарило мой звездный миг. Пусть ношу всегда сердце болгарского солдата. Или пусть всегда у мень бьеся сердце болгарского солдата. Много благодаря. Ну переводить поезию, тем более произведение одного из лучших современных болгарских поэтов, Евним Евтимов, для меня непосильная задача. Ну смысал такой. Благослови меня перед небо, озарило мой звездный миг. Пусть ношу всегда сердце болгарского солдата. Или пусть всегда у мень бьеся сердце болгарского солдата. Моля за извинение, а можно первую фразу повторить по-болгарски? Ибо я собираю отзывы на болгарском о наших поэтах и писателях.
Miky 27 сентября 2015 Моля за извинение, а можно первую фразу повторить по-болгарски? Ибо я собираю отзывы на болгарском о наших поэтах и писателях. Не понял, какую фразу?
Miky 27 сентября 2015 За мен е непосилна задача да превеждам поезия, още повече, произведението на един от най добрите съвременни български поети, Евтим Евтимов. Про "лучшего поэта".
Гость Стефан Българин 27 сентября 2015 За мен е непосилна задача да превеждам поезия, още повече, произведението на един от най добрите съвременни български поети, Евтим Евтимов. Благодаря.
Иван 25 27 сентября 2015 Как верно:Ако искаш да купимАко искаш да ще купимТрябва да тръгваш в...Трябва да ще тръгваш в... Совсем забыл то чему меня учили, печально:( Вообще вариант 2 неправильний. Частица "да" для образования т. Н. "да-форма" глагола несовместимая с частицей "ще" для образования будущего времени. Возможен такой вариант: "Ако искаш, да, ще купим", но это совсем другое. "Да" здесь играет роль потверждения. В первый случай правильно "Ако искаш да купим" как и "Ако искаш ще купим" (т. Е. Без "да"), но смысл разный. Но во втором случае выражение без "да" тоже неправильное.
Гость Стефан Българин 28 сентября 2015 Здравейте! Кто подскажет хороший сайт вроде бууу. Ком для изучения болгарского? Заранее спасибо.
L. Lermes 29 сентября 2015 Правильно: - Ако искаш да купим... И - Ако искаш, ще купим... - Трябва да тръгваш.../на работа, на кино/ и - Ще тръгваш... /на почивка/
Ламбада 30 сентября 2015 Правильно: - Ако искаш да купим... И - Ако искаш, ще купим... - Трябва да тръгваш.../на работа, на кино/ и - Ще тръгваш... /на почивка/ Ще- обозначение будущего. В Вашем случает первое изречение " Нужно чтобы пошел (а) на работу" Второе " Пойдешь, поедешь на отдых"
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 30 сентября 2015 Ще- обозначение будущего. В Вашем случает первое изречение " Нужно чтобы пошел (а) на работу" Второе " Пойдешь, поедешь на отдых" Переводить болгарские времена на русском - довольно сложно, а иногда и невозможно.
Ламбада 30 сентября 2015 Переводить болгарские времена на русском - довольно сложно, а иногда и невозможно. В болгарском 9 времен глаголов. Я не претендую на переводчика. В общих чертах "ще" будущее. "беше" прошлое
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 30 сентября 2015 В болгарском 9 времен глаголов. Я не претендую на переводчика. В общих чертах "ще" будущее. "беше" прошлое В болгарском 4 будущих и 4 прошедших времен. Ще, это одна из форм спомагательного глагола "ща" https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/ща Беше - одна из форм спомагательного глагола "бъда" https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/бъда#.D0.A1.D0.B5.D0.B3.D0.B0.D1.88.D0.BD.D0.BE_.D0.B2.D1.80.D0.B5.D0.BC.D0.B5
Ламбада 30 сентября 2015 В болгарском 4 будущих и 4 прошедших времен. Ще, это одна из форм спомагательного глагола "ща" https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/ща Беше - одна из форм спомагательного глагола "бъда" https://bg.wiktionary.org/wiki/Шаблон: Словоформи/бъда#.D0.A1.D0.B5.D0.B3.D0.B0.D1.88.D0.BD.D0.BE_.D0.B2.D1.80.D0.B5.D0.BC.D0.B5 Говоря проще, на понятном языке, я была права Ще - обозначение не свершившегося, будущего. Беше, бяха- прошедшее.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 30 сентября 2015 Говоря проще, на понятном языке, я была права Ще - обозначение не свершившегося, будущего. Беше, бяха- прошедшее. Если упростить до минимума и взять частный случай, то да. Но кому нужно упрощать до минимума? А "несвершившегося будущего", это форма: "щял съм да съм бил + причастие основного глагола"
Ламбада 30 сентября 2015 Если упростить до минимума и взять частный случай, то да. Ну. На том и порешим
Anaitat Новосибирск Новосибирск 1 октября 2015 Подскажите, уважаемые форумчане, как будет 'моё сердце' и 'близко к сердцу' на болгарском языке.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 октября 2015 Подскажите, уважаемые форумчане, как будет 'моё сердце' и 'близко к сердцу' на болгарском языке. Надо всю фразу написать, а так не понятно надо ли ставить арткл или нет. Моё сердце будет "мое сърце" или "моето сърце" Близо к сердцу, если буквально - "близо до сърцето", но если в контексте "не принимай близо к сердцу", то соответная идиома - "не го вземай навъре".
Гость Стефан Българин 2 октября 2015 Здравейте! А вот скажите, почему в мультфильме "Болгар" герои произносят "е" в окончаниях слов, а Бате Сашо в своих песнях и в окончаниях говорит "э"? Как вообще "е" на конце слов произносится? Заранее спасибо. скорее, уж, "родной" калька от "майчин език". Это так и переводится? "Материнский язык"?
Ламбада 2 октября 2015 Здравейте! А вот скажите, почему в мультфильме "Болгар" герои произносят "е" в окончаниях слов, а Бате Сашо в своих песнях и в окончаниях говорит "э"? Как вообще "е" на конце слов произносится? Заранее спасибо. В болгарском языке 30 букв, отсутствуют "Ы", "Э", "Ё". Буква "Е" читается как "Э" русская.
Гость Стефан Българин 2 октября 2015 В болгарском языке 30 букв, отсутствуют "Ы", "Э", "Ё". Буква "Е" читается как "Э" русская. И на конце слов тоже?