Miky 3 октября 2015 @Иван 25, а при чем тут ? Это же написал , Иван прав у меня ошибка. Нужно читать земли.
Гость Стефан Българин 4 октября 2015 , bglife.ru/threads/4562/page-15 В интернете можно скачать такой словарь. Он с ударениями. Бернштейн С. Б Болгарско-русский словарь 1986 г Словарь содержит около 58 ООО слов современного болгарского литературного языка, употребляющихся в художественной, общественно-политической и научно-технической литературе, а также устаревшую и диалектную лексику, широко представленную в классической художественной литературе. В словарь включена наиболее употребительная фразеология болгарского языка. При переиздании словаря в географические названия и болгарские сокращения внесены изменения, которые произошли в последние годы. Словарь предназначается для переводчиков, преподавателей и студентов, работающих с болгарским языком, а также для болгар, изучающих русский язык. Достаточно воспользоваться онлайн словарем, что бы посмотреть. Но это, наверно, филологам не по силам. rechnik.info/сигурно А просто ответить было нельзя? А то в словаре ударение поставлено на первый слог, а Веселин Маринов поёт "СигурнО". Хочу вот разобраться.
Иван 25 4 октября 2015 @Иван 25, а при чем тут ? Это же написал , "Зели" появилось здесь и поэтому , задал свой вопрос: Благослови мена перед зели, ты, святой Георгии, мученик.
Bubu. 4 октября 2015 Маринов поёт "СигурнО". Хочу вот разобраться. Для русскоговорящего многие болгарские слова с безударным "О" звучат странно. В русском такие "О" произносятся как звук [А]. Ласково - [ласкАвА], холодно - [холАднА], а звук "О" всегда ударный. Но в болгарском даже в безударном положении "О" всегда звучит как [О]. Хубаво - [хубавО] И при этом [О] крадет немного ударения, как и в русском в окающих диалектах. Это вносит когнитивную путаницу, но привыкнуть можно. И еще. В повседневной болгарской речи в безударном "О" часто можно уловить оттенок звука "У", а ударный "О" всегда чистый...
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 октября 2015 Для русскоговорящего многие болгарские слова с безударным "О" звучат странно. В русском такие "О" произносятся как звук [А]. Ласково - [ласкАвА], холодно - [холАднА], а звук "О" всегда ударный. Но в болгарском даже в безударном положении "О" всегда звучит как [О]. Хубаво - [хубавО] И при этом [О] крадет немного ударения, как и в русском в окающих диалектах. Это вносит когнитивную путаницу, но привыкнуть можно. И еще. В повседневной болгарской речи в безударном "О" часто можно уловить оттенок звука "У", а ударный "О" всегда чистый... Так же А в конце слова произносится как что-то среднее между А и Ъ.
Bubu. 4 октября 2015 Так же А в конце слова произносится как что-то среднее между А и Ъ. В русском так же, поэтому русскоговорящий с этим проблем не испытывает.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 октября 2015 В русском так же, поэтому русскоговорящий с этим проблем не испытывает. А разве О так затрудняет? Я знаю что Щ и Ъ в начале слова обычно создают проблемы
Гость Астильба 4 октября 2015 А разве О так затрудняет? Я знаю что Щ и Ъ в начале слова обычно создают проблемы Окать сложнее, и непривычнее.
Bubu. 4 октября 2015 А разве О так затрудняет? Я знаю что Щ и Ъ в начале слова обычно создают проблемы Да! В русском звук "О" (также как и "Ё") произносится только под ударением. И этот стереотип невольно ставит услышанный "О" (даже безударный) под ударение, затрудняя восприятие. А в речи русскоговорящий всегда стремится безударный "О" произнести как "А". Добре - [дАбре] Но самая главная трудность - это все же болгарский "Е". А "Щ" и "Ъ" я бы поставил только на третье место и с большим отрывом. На четвертом "И" и "Е" после Ц, Ш и Ж. В русском эти согласные после И и Е всегда произносятся твердо, а И видоизменяется в Ы, а Е - в Э. Агенция - [агенцЫя], живот - [жЫвот], широкий - [шЫрокий], нужен - [нужЭн] В болгарском Ц, Ш и Ж сильно смягчаются, а последующие И и Е не изменяются. Кстати, у болгар с русским эта проблема стоит наоборот...
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 октября 2015 Да! В русском звук "О" (также как и "Ё") произносится только под ударением. И этот стереотип невольно ставит услышанный "О" (даже безударный) под ударение, затрудняя восприятие. А в речи русскоговорящий всегда стремится безударный "О" произнести как "А". Добре - [дАбре] Но самая главная трудность - это все же болгарский "Е". А "Щ" и "Ъ" я бы поставил только на третье место и с большим отрывом. Русский акцент всегда улавливается, при этом он присуствует даже когда по 20-30 лет проживают здесь, но я никгда не обращала внимание точно в чем проявляется. Надо вслушаться.
Гость Стефан Българин 4 октября 2015 Для русскоговорящего многие болгарские слова с безударным "О" звучат странно. В русском такие "О" произносятся как звук [А]. Ласково - [ласкАвА], холодно - [холАднА], а звук "О" всегда ударный. Но в болгарском даже в безударном положении "О" всегда звучит как [О]. Хубаво - [хубавО] И при этом [О] крадет немного ударения, как и в русском в окающих диалектах. Это вносит когнитивную путаницу, но привыкнуть можно. И еще. В повседневной болгарской речи в безударном "О" часто можно уловить оттенок звука "У", а ударный "О" всегда чистый... Вот у него как раз чистый. А можно снова вот это перевести: "Благослови ме пред небето, Огряло моя звезден миг. Да нося винаги в сърцето Сърце на български войник." А то мне объясняли, а я так и не понял.:(
Noname 4 октября 2015 Русский акцент всегда улавливается, при этом он присуствует даже когда по 20-30 лет проживают здесь, но я никгда не обращала внимание точно в чем проявляется. Надо вслушаться. Интонации другие и акценты во фразах?
Гость Стефан Българин 4 октября 2015 Интонации другие и акценты во фразах? Это какие у русских интонации и акценты?
Гость Стефан Българин 4 октября 2015 Нет? Ну, вам, болгарам, видней) А, это когда они говорят "разбирАм" вместо "разбИрам"? Да! В русском звук "О" (также как и "Ё") произносится только под ударением. И этот стереотип невольно ставит услышанный "О" (даже безударный) под ударение, затрудняя восприятие. А в речи русскоговорящий всегда стремится безударный "О" произнести как "А". Добре - [дАбре] Но самая главная трудность - это все же болгарский "Е". А "Щ" и "Ъ" я бы поставил только на третье место и с большим отрывом. Это КАК можно "добре" произнести через "а"?! И что с нашим "е" не так?
Bubu. 4 октября 2015 Интонации другие и акценты во фразах? В первую очередь иностранца выдает неправильное произношение звуков. Даже в грамотно построенном предложении и с соблюдением ритмики и мелодики. А фонетика языка это самое трудное и всегда осваивается позже грамматики.
Гость Стефан Българин 4 октября 2015 Скажите, а вообще, отличаете ли вы в Болгарии русских по речи? И если да, то как? Заранее спасибо. В первую очередь иностранца выдает неправильное произношение звуков. Даже в грамотно построенном предложении и с соблюдением ритмики и мелодики. А фонетика языка это самое трудное и всегда осваивается позже грамматики. Это когда они произносят "десеть" вместо "десет"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 4 октября 2015 Интонации другие и акценты во фразах? Трудно сказать что точно, главное замена Ъ на ы и добавление "мягкого знака" в словах (в болгарском такого нет). Надо вслушаться, что бы определить конкретно. А, да, еще и трудности с артиклями, часто либо пропускаются, либо неправильно ставятся, это очень характерно.
manurhin 4 октября 2015 Скажите, а вообще, отличаете ли вы в Болгарии русских по речи? И если да, то как? Заранее спасибо. Я несколько недель назад в горах познакомился с парнем из Питера, женат на болгарской девушкой, который так говорил по болгарски, что я все время задавал себе вопрос, почему так правильно говорит парень. Потом заметил что рюкзак его производство фирмы "Сплав" которая я точно знаю, что в Болгарии не продает. И когда заметил ето, тогда понял что он русский, но большинство различить по речи смогу, ето вообще от индивидуальности зависит - некоторые быстро усвояють язык, у других не получается. Например Наталия Кобилкина - она была жената за болгарином 11 лет и незнаю еще сколько жила здесь, вообще и передачи у нее на телевидение, но иногда ошибки делаеть, что вообще не отнимает шарм речи у нее :)
Гость Стефан Българин 5 октября 2015 Я несколько недель назад в горах познакомился с парнем из Питера, женат на болгарской девушкой, который так говорил по болгарски, что я все время задавал себе вопрос, почему так правильно говорит парень. Потом заметил что рюкзак его производство фирмы "Сплав" которая я точно знаю, что в Болгарии не продает. И когда заметил ето, тогда понял что он русский, но большинство различить по речи смогу, ето вообще от индивидуальности зависит - некоторые быстро усвояють язык, у других не получается. Например Наталия Кобилкина - она была жената за болгарином 11 лет и незнаю еще сколько жила здесь, вообще и передачи у нее на телевидение, но иногда ошибки делаеть, что вообще не отнимает шарм речи у нее :) Благодаря.
Noname 5 октября 2015 А, да, еще и трудности с артиклями, часто либо пропускаются, либо неправильно ставятся, это очень характерно. Артикли - да. Нам сложно, так как в русском и близко такого нет.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 октября 2015 Артикли - да. Нам сложно, так как в русском и близко такого нет. Угу, как и "преисказные" наклонения (дубитатив и ренаратив).
Noname 5 октября 2015 Угу, как и "преисказные" наклонения (дубитатив и ренаратив). Да, это тоже нам сложно дается) Но, в принципе, освоить реально.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 октября 2015 Да, это тоже нам сложно дается) Но, в принципе, освоить реально. Абсолютно все освоить - реално, было бы желание.
Bubu. 5 октября 2015 Артикли - да. Нам сложно, так как в русском и близко такого нет. Вообще, неопределенный артикль аналогичен неопределенному местоимению (некий, какой-то, любой), определенный артикль - указательному местоимению (этот, это, эта, эти) В болгарском как и в русском неопределенных артиклей нет. Если о чем-то речь идет впервые или вообще, можно подчеркнуть эту неопределенность: Один (некий, какой-то) мальчик учил артикли. Или просто подразумевать: Любой Медведь любит мед. Но если речь идет о конкретном мальчике, то в русском можно указать на эту определенность, а можно опустить, имея ввиду: Этот мальчик уснул. А в болгарском применение артикля в таком случае обязательно. "Сърцето бие" - Это (именно это, о котором идет речь, на которое можно показать пальцем, или другого такого нет) сердце бьется. Уяснив суть, освоить болгарские артикли не так сложно. Что тут такого, что они находятся в конце слова? Можно запомнить. И что тут такого, что прилагательные их воруют у существительных? Ну вот так! Опять запомним. И что поделать, если артикли второстепенных членов предложения другие? Запомним в третий раз. Зато они проще...
Noname 5 октября 2015 , мерси, Вы все верно пишете и всю теорию я знаю по этому вопросу. И вполне успешно применяю на Практике. Но поначалу давалось очень сложно. если артикли второстепенных членов предложения другие? Если они мужского рода) Стоит запомнить четвертый раз.
Bubu. 5 октября 2015 , мерси, Вы все верно пишете и всю теорию я знаю по этому вопросу. И вполне успешно применяю на практике. Но поначалу давалось очень сложно. Если они мужского рода) Стоит запомнить четвертый раз. Это я больше для себя написал. По секрету, я сам пока артикли мало применяю. Но с большим удовольствием, когда уверен что правильно...
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 5 октября 2015 Вообще, неопределенный артикль аналогичен неопределенному местоимению (некий, какой-то, любой), определенный артикль - указательному местоимению (этот, это, эта, эти) В болгарском как и в русском неопределенных артиклей нет. Если о чем-то речь идет впервые или вообще, можно подчеркнуть эту неопределенность: Один (некий, какой-то) мальчик учил артикли. Или просто подразумевать: Любой Медведь любит мед. Но если речь идет о конкретном мальчике, то в русском можно указать на эту определенность, а можно опустить, имея ввиду: Этот мальчик уснул. А в болгарском применение артикля в таком случае обязательно. "Сърцето бие" - Это (именно это, о котором идет речь, на которое можно показать пальцем, или другого такого нет) сердце бьется. Уяснив суть, освоить болгарские артикли не так сложно. Что тут такого, что они находятся в конце слова? Можно запомнить. И что тут такого, что прилагательные их воруют у существительных? Ну вот так! Опять запомним. И что поделать, если артикли второстепенных членов предложения другие? Запомним в третий раз. Зато они проще... Не совсем так В болгарском "медведь любит мед" будет с артиклем: "мечката обича мед" в смысле - любой медведь, любой представитель этих животных любит мед. Так же "сърцето бие" значит что любое сердце бьется, это характеристика всех таких анатомических органов. О том есть или нет неопределенного артикла в болгарском, лингвисты давно спорят, половина считают что нет, а другая что есть - "един/една/едно/едни", потому что они употребляются, в том числе с Uncountable Nouns (не знаю русское соответствие) именно в качестве неопределенного артикла. Например: "една захар не може да не е сладка" (один сахар не может быть не сладким) В данный случай "один сахар" означает любой сахар, сахар вообще.
Leo Stopper 5 октября 2015 Не совсем так В болгарском "медведь любит мед" будет с артиклем: "мечката обича мед" в смысле - любой медведь, любой представитель этих животных любит мед. Так же "сърцето бие" значит что любое сердце бьется, это характеристика всех таких анатомических органов. О том есть или нет неопределенного артикла в болгарском, лингвисты давно спорят, половина считают что нет, а другая что есть - "един/една/едно/едни", потому что они употребляются, в том числе с Uncountable Nouns (не знаю русское соответствие) именно в качестве неопределенного артикла. Например: "една захар не може да не е сладка" (один сахар не может быть не сладким) В данный случай "один сахар" означает любой сахар, сахар вообще. Что то вроде "a" и "the" в английском?