Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 12 августа 2020 Хмм, употребление и значения так разнообразны, что трудно вывести общее правило. Если абстрахироваться от некоторых частных случаев (устойчивые выражения типа "жуля ракия"), то смысл всегда свазан с поверхностном ранением , а в переносном смысле - с небольшим ущербом.
Ивайло 12 августа 2020 смысл всегда свазан с поверхностном ранением , а в переносном смысле - с небольшим ущербом. Честно говоря, не задумывался, но вроде верно.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 12 августа 2020 Честно говоря, не задумывался Я тоже, но все применения о чем могла вспомнить говорят об этом.
Epetkov 13 августа 2020 а "старците по цял ден жулят сливова (ракия)" (старики целыми днями бухают сливовую ракию) - совсем не похоже Почему не похоже? Речь идет о материальной потери ракии из бутылки с одной стороны, а с другой стороны, входя в живот старцев, ракия в перспективе приводит если не к потери, то к ухудшению их физического здоровья.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 14 августа 2020 Нет!!! Ракия НЕ МОЖЕТ привести к ухудшению здоровья!!! "Ако нещо не може да бъде излекувано с ракия, значи е нелечимо." (Народна мъдрост)
Epetkov 14 августа 2020 Нет!!! Ракия НЕ МОЖЕТ Может, может, если ее часто жулить, вместо пить в умеренном количестве.
Alexug Велико Търново Велико Търново 23 августа 2020 Подскажите эквивалент русскому "Довести до ума" (довести до готовности, привести в удовлетворительное, хорошее состояние). Например: "Купил хороший дом, но надо бы еще довести до ума - крышу сменить, полы перестелить..."
Ивайло 23 августа 2020 эквивалент русскому "Довести до ума" Изкусурявам, доизкусурявам, докусурявам - устранять последние недостатки; полностью заканчивать работу, включительно мельчайшие детали; доделывать работу А также завършвам, довършвам, дотъкмявам (нещо), привеждам в ред. Шкафът е готов, трябва само да го доизкусуря - да го боядисам, да го лакирам и да му сложа дръжки Для конкретных случаев, конечно, существуют более конкретные устойчивые выражения. Например: Сделать конфетку - правя го кукла
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 23 августа 2020 Изкусурявам, доизкусурявам, докусурявам - устранять последние недостатки; полностью заканчивать работу, включительно мельчайшие детали; доделывать работу А также завършвам, довършвам, дотъкмявам (нещо), привеждам в ред. Добавлю - изпипвам, ошлайфвам, изглаждам, изфинвам, натъкмявам
Andrii.B 29 августа 2020 Как правильно будет перевести "Остаемся самими собой" ? Оставаме себе си? Или болгары по другому говорят? Не смей да губиш ти сърце - верный ли перевод для фразы "Не смей падать духом"?
Ивайло 29 августа 2020 Как правильно будет перевести "Остаемся самими собой" ? Оставаме себе си? Да, вполне возможный перевод. Но то же самое можно сказать и по-другому, поэтому все зависит от контекста. Не смей да губиш ти сърце - верный ли перевод для фразы "Не смей падать духом"? По моему, вы имеете в виду слово обезсърчавам. Не се обезсърчавай; не падай духом; не губи кураж и так далее
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 августа 2020 Как правильно будет перевести "Остаемся самими собой" ? Оставаме себе си? Или болгары по другому говорят? Как уже ответили - вполне приемлимая фраза, но чаще всего употребляется "оставаме верни на себе си", это устойчивое выражение.
Alexug Велико Търново Велико Търново 17 сентября 2020 Подскажите, пожалуйста эквивалент русскому "тем более" в контексте: Тем более, что на вашем сайте обозначены скидки на сентябрь.
Epetkov 17 сентября 2020 Още повече, че... Возможно также: Освен това... (Кроме этого буквальный перевод)
Ивайло 17 сентября 2020 Още повече, че... А также: толкова повече, че..; при все това, че..; при все, че.. Но още повече, че.. мне кажется лучшим вариантом.
Alexug Велико Търново Велико Търново 17 сентября 2020 Спасибо! А вот еще эквивалент русскому "как насчет?": А как насчет поторговаться? " .__. да се пазарим?""
Ивайло 17 сентября 2020 эквивалент русскому "как насчет?": Какво ще кажеш (да се попазарим; да се видим; да ударим по чаша) Или Какво мислиш..; как ти се струва..;
Andrii.B 29 сентября 2020 Членуеться ли слово в случае, если это обращение к человеку? Например: Благодаря ти, мой приятел. или таки моят?
Epetkov 29 сентября 2020 Благодаря ти, мой приятел. или таки моят? Правильно: Благодаря ти, приятелю. Ещё можно: Благодаря ти, мой приятелю. "приятел ми" Абсолютно неправильно!
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 сентября 2020 Правильно: Благодаря ти, приятелю. Ещё можно: Благодаря ти, мой приятелю. Еть и фамилиарный вариант - "благодаря, приятел!". Членуеться ли слово в случае, если это обращение к человеку? Конечно не членуется, как сами написали, это обращение, следовательно надо поставить соответное окончание для обращения. Приятел - приятелю Приятелка - приятелко Син - сине Дъщеря - дъще Майка - майко Мама - мамо Баща - татко, тате Съсед - съседе Съседка - съседке Иван - Иване Петър - Петре И т. д.
Ивайло 29 сентября 2020 окончание для обращения Это так называемый звателен падеж. В большинстве индоевропейских языков (включая русский) он исчез. Но в болгарском языке он сохранился для существительных мужского и женского рода. В среднем роде в болгарском языке звательного падежа нет. Нарицательные существительные мужского рода имеют окончания -e (човече, Боже, народе, брате, отче), -ю (учителю, приятелю, царю) или -o (мъжо, българино, войводо, владико), а другие не имеют звательного падежа (съдия, чичо, дядо). Единственное исключение - Господ в звательном падеже будет Господи. За нарицательные существительные женского рода -о (приятелко, девойко, бабо, горо, душо, земьо), -е (царице, кумице, душице, моме) или без звательного падежа (пролет, радост, есен - заканчиваються согласной буквой). В официальных обращениях звательного падежа не используют - "Господин Петров, благодаря ви за обаждането", "Доктор Иванов, вие много ни помогнахте", "господин премиер, госпожо председател, мой фюрер, Ваша Чест, Ваше превъзходителство" и так далее. Личные имена в болгарском языке, как мужского, так и женского рода, имеют звательный падеж (хотя и не все, например Добри), но он постепенно исчезает. Этот процесс начался в начале прошлого века под влиянием русского языка, когда впервые в женских именах окончание -о в звательном падеже стало восприниматься как грубое - Маргарито, Марийо и так далее. В современном литературном языке исчезновение звательного падежа происходит уже под влиянием английского - "Здравей, Иван" или "Добър ден, Райна". Но в разговорном языке он - пока - вполне сохраняется.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 сентября 2020 Это так называемый звателен падеж. В большинстве индоевропейских языков (включая русский) он исчез. Я знаю. Но посколько в современном болгарском нет падежей для существительных, то его часто называют просто "обръщение" или "звателна форма" * В болгарском все падежи исчезли, кроме тот, кто исчез в других языках А по поводу исчезновении - в болгарском языке есть множество, даже традиционных личных имен, которые не имеют звательную форму (Димо, Георги, Добри, Николай, Лили, Мими, и т. д.), а когда одна языковая форма не обхватывает всех грамматических объектов, то она теряет свою обязательность. Но, с другой стороны, во многих случаях без нее речь звучит неприемлимо. Вообще - еще одна сложность языка. О, только что подумала - многие умалительные имена имеют только звательную форму и когда не являются обращением многие членуются! Мария - Марийче - Марийчето Лиляна - Лилянче - Лилянчето Даниела - Даниелче - Даниелчето Георги - Гошо - Гошето Димитър - Митко - Митето
Serj1961 Сергей, Томск-Варна Сергей, Томск-Варна 25 октября 2020 Услышал тут "Двоен аршин". Это по русски- двойной стандарт?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 25 октября 2020 Услышал тут "Двоен аршин". Это по русски- двойной стандарт? По смыслу - да. (Аршин - старая мяра для длины в виде деревянной или металической линейки) мери със свой аршин - у него свой однобокий или субективный взгляд.
Ивайло 25 октября 2020 Услышал тут "Двоен аршин". Это по русски- двойной стандарт? Да. Меря с двоен аршин или с два аршина - подхожу необъективно, применяю двойной стандарт. Противоположное - меря с един аршин Аршин - мера длины, локоть. Но бывал терзийски аршин, его использовали портные, и строительный - немножко длиннее Меря със свой аршин - проявляю субъективизм, односторонность Меря с чужд аршин - не имею своего критерия, не имею личного опыта в том, о чем я говорю А еще - аршин висок, два широк - низкий, но очень толстый человек
Serj1961 Сергей, Томск-Варна Сергей, Томск-Варна 25 октября 2020 Спасибо большое. А аршин так же и русская мера длины. Устаревшая.
Vlads55 25 октября 2020 В русском языке тоже есть поговорки на тему аршина мерить всех на один аршин мерить на свой аршин чужого на свой аршин не меряй