Гость Поэт Липовый 19 апреля 2017 А про бычка, это типа наказания за проступок означает. Возможно я неправильно понимаю смысл выражения, но бычок - это рыба, рыба на веревке - это типа "плаваешь" туда, куда веревка направляет, иными словами - попадаешь в зависимость.
Bruno 19 апреля 2017 Возможно я неправильно понимаю смысл выражения, но бычок - это рыба, рыба на веревке - это типа "плаваешь" туда, куда веревка направляет, иными словами - попасть в зависимость. Так чего понимать то? Где вы этот фразеологизм взяли? Посмотрите его значение, вот и всё.
Гость Поэт Липовый 19 апреля 2017 Где вы этот фразеологизм взяли? Я уже понял в чем запутался - идет речь о быке, а не о рыбе. Справку сделал тут: https://www.lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents/DICTIONNAIRE_RUSSE_DES_LOCUTIONS-MAKIENKO.pdf В этом словаре, кстати, есть и такие фразеологизмы: - на веревочке держать - ограничивать свободу действий, не давать воли кому-либо (стр. 77) - держать на поводах - воспитывать кого-либо в строгости (стр. 507) - вести на поводу - держать кого-либо в подчинении (стр. 507) - идти на поводу - быть зависимым в своих поступках от кого-либо (стр. 507) - ходить на поводу - ставить свое поведение в зависимость от кого либо (стр. 507) - держать на поводке - удерживать члена групы наркоманов в рабской зависимости (стр. 507) - давать короткий поводок - стеснять чью-либо свободу действий (стр. 507)
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 19 апреля 2017 но бычок - это рыба, рыба на веревке - это типа "плаваешь" туда, куда веревка направляет, иными словами - попадаешь в зависимость. Бычок не только рыба. Еще бычок это окурок сигареты (жаргонное, но распространенное выражение) и бычок - это бык. Корова мужского пола.
Гость Поэт Липовый 19 апреля 2017 Бычок не только рыба. Еще бычок это окурок сигареты (жаргонное, но распространенное выражение) и бычок - это бык. Да, богат русский язык бычками Кстати, в шопском диалекте есть слово "бичок" (от слова "биче" - молодой бык), которое используется для невысоких, но очень здоровенных мужчин, то есть "крепкий, мощный как бык"
Katunchi 20 апреля 2017 В этом словаре, кстати, есть и такие фразеологизмы: - на веревочке держать - ограничивать свободу действий, не давать воли кому-либо (стр. 77) - держать на поводах - воспитывать кого-либо в строгости (стр. 507) - вести на поводу - держать кого-либо в подчинении (стр. 507) - идти на поводу - быть зависимым в своих поступках от кого-либо (стр. 507) - ходить на поводу - ставить свое поведение в зависимость от кого либо (стр. 507) - держать на поводке - удерживать члена групы наркоманов в рабской зависимости (стр. 507) - давать короткий поводок - стеснять чью-либо свободу действий (стр. 507) Напрасно Вы основываетесь на этом издании. Я посмотрела, хороший, академический справочник, но в приведённом Вами примере % на 80 далёк от жизни. И правильно сказала @Vailvi, для русского человека бычок - прежде всего молодое млекопитающее, на 2-м месте скорее окурок, а бычок-рыба, на который Вы прежде всего обратили внимание, далеко не на 1-м месте. Про наркоманов - вообще нетипичный пример. "Держать на коротком поводке" - это самое употребимое выражение, безотносительно наркомании, но его в Вашем списке как раз и нет. "Держать на поводах" - сейчас так не говорят, м. Б. Говорили два века назад. Давно слежу за Вашей дискуссией. В споре о том, что "на улице идёт дождь" уже было видно, что Ваше утверждение о богатстве болгарского языка (чего я не отрицаю) и бедности русского идёт попросту от плохого знания Вами "живого" русского языка. Это похвально, что Вы изучаете русские фразеологизмы, но лучше может быть приехать пожить в России или хотя бы попутешествовать у нас, иначе выглядите как книжный червь, оторванный от жизни.
Bruno 20 апреля 2017 Я уже понял в чем запутался - идет речь о быке, а не о рыбе. Ну так вы самого себя путаете и людей запутываете своими примерами, не понимая смысла вами же приведённого. Спрашивайте тогда уж больше, а не советы давайте, вот и будет польза. Это похвально, что Вы изучаете русские фразеологизмы, но лучше может быть приехать пожить в России или хотя бы попутешествовать у нас, иначе выглядите как книжный червь, оторванный от жизни. Лучше пусть болгарские фразеологизмы изучит для начала, у него с ними тоже проблемы оказывается.
Andu 69 20 апреля 2017 Как суперски развилось обсуждение, казалось бы вполне себе конкретного вопроса, аж на 2 страницы! И какие неожиданные зигзаги появились на пути!
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 20 апреля 2017 Да, богат русский язык бычками Кстати, в шопском диалекте есть слово "бичок" (от слова "биче" - молодой бык), которое используется для невысоких, но очень здоровенных мужчин, то есть "крепкий, мощный как бык" И не только быками. В России могут назвать быком и упертого мужчину. А за выражения "Не быкуй, кончай быковать или чего ты бычишься"... Можно получить в нос. Кстати, есть еще бычий цепень... Но это уже из другой области... В Россию... Только в Россию . Может Вам вернуться к темам красоты женщин...
Andu 69 20 апреля 2017 Мандатът му ще свърши, и ще се мушне на топло в някой "Конституционнституционен съд". Что означяет "се мушне"?
Vvsbg 20 апреля 2017 Мандатът му ще свърши, и ще се мушне на топло в някой "Конституционнституционен съд". Что означяет "се мушне"? " мушне"-Сунется (пристроится)
Andu 69 20 апреля 2017 " мушне"-Сунется (пристроится) Спасибо! От ЕНП дали са изготвили вече опорните точки за присъствието на путинофилите в дясното управление на Територията? Или аборигените са толкова претръпнали, че и с трион да ги режеш - те ще се усмихват тъповато. Как правильно перевести-"дясното управление"?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 21 апреля 2017 Как правильно перевести-"дясното управление" Правое правление (руководство)
Andu 69 21 апреля 2017 Правое правление (руководство) Спасибо! Как в Болгарских поисковиках правильно набрать-"официальный дилер или представитель"? Пытался набрать оторизиран, официален дилър итп. Думая по русски, трудно однако даже в болгарском поисковике что то найти.
Duloo 23 апреля 2017 Как в Болгарских поисковиках правильно набрать-"официальный дилер или представитель"? Пытался набрать оторизиран, официален дилър итп. Думая по русски, трудно однако даже в болгарском поисковике что то найти. Официален представител на (рено, бмв, мерцедес)
Andu 69 23 апреля 2017 Официален представител на (рено, бмв, мерцедес) Спаст Официален представител на (рено, бмв, мерцедес) Спасибо! Пытался и так...
Andu 69 24 апреля 2017 Спасибо. С дистрибутор нашёл! Затова рояците платени клакьори и манипулатори на "общественото" мнение не излизат от студията. "Рояците платени клакьори"- роящаясся проплаченная клака?
Ивайло 26 апреля 2017 Рояк, рояци (пчели, комари, насекоми) - рой (насекомых) Клакьор, -и - кто за деньги шумно поддерживает или, наоборот, освистывает исполнителя, оратора и т. д. в публичных выступлениях. Рояците платени клакьори - рой проплаченых клакеров (получается тавтология)
Andu 69 26 апреля 2017 Рояк, рояци (пчели, комари, насекоми) - рой (насекомых) Клакьор, -и - кто за деньги шумно поддерживает или, наоборот, освистывает исполнителя, оратора и т. д. в публичных выступлениях. Рояците платени клакьори - рой проплаченых клакеров (получается тавтология) Спасибо, я так и предполагал. Давам два-три месеца до обединението на ДПС и Обединени Патриоти. Някой? В данном контексте някой это что-то типа - кто даст больше?
Ивайло 28 апреля 2017 В данном контексте някой это что-то типа - кто даст больше? Скорее - "кто-то возразит?" "Кто-то думает иначе?"
Andu 69 28 апреля 2017 Скорее - "кто-то возразит?" "Кто-то думает иначе?" Спасибо! "Живо да не бях." Това означава- щёб я так жил? Прошу прощения за возможно глупые вопросы.
Duloo 28 апреля 2017 "Живо да не бях." Това означава- щёб я так жил? Прошу прощения за возможно глупые вопросы. Скорее "Жива да не бях." - восклицание такое, в случае удивления.
Ивайло 28 апреля 2017 "Живо да не бях." "Жива да не бях!" - восклицание, зависит от контекста, но обычно ирония, ироничное удивление (женское, аналогично для мужчин - Жив да не бях).
Гость Поэт Липовый 28 апреля 2017 "Живо да не бях." Това означава- щёб я так жил? Есть такое выражение "Жив да не бях!" ("Жива да не бях!"), смысль можно легко понять таким примером: По-добре жив да не бях, че да гледам този позор! - Лучше бы я не был живым, чтобы смотреть этот позор!
Ивайло 28 апреля 2017 смысль можно легко понять с таким примером: Вряд ли имеется ввиду этот смысль. Самостоятельно выражение употребляется именно как восклицание в ироничном контексте. Например: "България е с по-демократични нагласи от Америка. Жива да не бях." То есть можно перевести как "Да, ну!", "Что-то не верится" и т. П.
Andu 69 28 апреля 2017 Короче все наоборот. Чтоб я так жил (как я думал), а оказалось- чтоб я сдох! Главное что смысл не поменялся
Гость Поэт Липовый 28 апреля 2017 Самостоятельно выражение употребляется именно как восклицание в ироничном контексте. Например: "България е с по-демократични нагласи от Америка. Жива да не бях."То есть можно перевести как "Да, ну!", "Что-то не верится" Да нет, это пример неправильного употребления, тоесть выражение не имеет иронического смысла, а скорее всего выражает возмущение, неодобрение.
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 28 апреля 2017 Да нет, это пример неправильного употребления, тоесть выражение не имеет иронического смысла, а скорее всего выражает возмущение, неодобрение. Выражение имеет как раз иронический смысл, выражение удивления, типа "да ну?", "да не повериш" и т. Д. Так же как и "ти да видиш" например.
WebGraf 14 января 2018 Тетрадките са върху учебниците. Тетрадки има върху учебници. Объясните пожалуйста, когда используется определенная форма? В не определенной всегда будет има?