Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Как правильно по-болгарски

Гость Поэт Липовый
А про бычка, это типа наказания за проступок означает.

 

Возможно я неправильно понимаю смысл выражения, но бычок - это рыба, рыба на веревке - это типа "плаваешь" туда, куда веревка направляет, иными словами - попадаешь в зависимость.

Bruno
Возможно я неправильно понимаю смысл выражения, но бычок - это рыба, рыба на веревке - это типа "плаваешь" туда, куда веревка направляет, иными словами - попасть в зависимость.

Так чего понимать то? Где вы этот фразеологизм взяли? Посмотрите его значение, вот и всё.

Гость Поэт Липовый
Где вы этот фразеологизм взяли?

 

Я уже понял в чем запутался - идет речь о быке, а не о рыбе.

 

Справку сделал тут:

 

https://www.lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents/DICTIONNAIRE_RUSSE_DES_LOCUTIONS-MAKIENKO.pdf

 

В этом словаре, кстати, есть и такие фразеологизмы:

 

- на веревочке держать - ограничивать свободу действий, не давать воли кому-либо (стр. 77)

- держать на поводах - воспитывать кого-либо в строгости (стр. 507)

- вести на поводу - держать кого-либо в подчинении (стр. 507)

- идти на поводу - быть зависимым в своих поступках от кого-либо (стр. 507)

- ходить на поводу - ставить свое поведение в зависимость от кого либо (стр. 507)

- держать на поводке - удерживать члена групы наркоманов в рабской зависимости (стр. 507)

- давать короткий поводок - стеснять чью-либо свободу действий (стр. 507)

phpNZqy23.jpg.8aa049073b9c121c2ab0b15815bf4d59.jpg

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна
но бычок - это рыба, рыба на веревке - это типа "плаваешь" туда, куда веревка направляет, иными словами - попадаешь в зависимость.

Бычок не только рыба.

Еще бычок это окурок сигареты (жаргонное, но распространенное выражение) и бычок - это бык. Корова мужского пола.:D

Гость Поэт Липовый
Бычок не только рыба. Еще бычок это окурок сигареты (жаргонное, но распространенное выражение) и бычок - это бык.

 

Да, богат русский язык бычками :)

 

Кстати, в шопском диалекте есть слово "бичок" (от слова "биче" - молодой бык), которое используется для невысоких, но очень здоровенных мужчин, то есть "крепкий, мощный как бык"

Katunchi
В этом словаре, кстати, есть и такие фразеологизмы:

 

- на веревочке держать - ограничивать свободу действий, не давать воли кому-либо (стр. 77)

- держать на поводах - воспитывать кого-либо в строгости (стр. 507)

- вести на поводу - держать кого-либо в подчинении (стр. 507)

- идти на поводу - быть зависимым в своих поступках от кого-либо (стр. 507)

- ходить на поводу - ставить свое поведение в зависимость от кого либо (стр. 507)

- держать на поводке - удерживать члена групы наркоманов в рабской зависимости (стр. 507)

- давать короткий поводок - стеснять чью-либо свободу действий (стр. 507)

 

Напрасно Вы основываетесь на этом издании. Я посмотрела, хороший, академический справочник, но в приведённом Вами примере % на 80 далёк от жизни. И правильно сказала @Vailvi, для русского человека бычок - прежде всего молодое млекопитающее, на 2-м месте скорее окурок, а бычок-рыба, на который Вы прежде всего обратили внимание, далеко не на 1-м месте. Про наркоманов - вообще нетипичный пример. "Держать на коротком поводке" - это самое употребимое выражение, безотносительно наркомании, но его в Вашем списке как раз и нет. "Держать на поводах" - сейчас так не говорят, м. Б. Говорили два века назад.

Давно слежу за Вашей дискуссией. В споре о том, что "на улице идёт дождь" уже было видно, что Ваше утверждение о богатстве болгарского языка (чего я не отрицаю) и бедности русского идёт попросту от плохого знания Вами "живого" русского языка. Это похвально, что Вы изучаете русские фразеологизмы, но лучше может быть приехать пожить в России или хотя бы попутешествовать у нас, иначе выглядите как книжный червь, оторванный от жизни.

Bruno
Я уже понял в чем запутался - идет речь о быке, а не о рыбе.

Ну так вы самого себя путаете и людей запутываете своими примерами, не понимая смысла вами же приведённого.

Спрашивайте тогда уж больше, а не советы давайте, вот и будет польза.

 

Это похвально, что Вы изучаете русские фразеологизмы, но лучше может быть приехать пожить в России или хотя бы попутешествовать у нас, иначе выглядите как книжный червь, оторванный от жизни.

Лучше пусть болгарские фразеологизмы изучит для начала, у него с ними тоже проблемы оказывается.:)

Andu 69

Как суперски развилось обсуждение, казалось бы вполне себе конкретного вопроса, аж на 2 страницы! И какие неожиданные зигзаги появились на пути!:D

Vailvi
Ярославна (Слава), Варна
Да, богат русский язык бычками :)

 

Кстати, в шопском диалекте есть слово "бичок" (от слова "биче" - молодой бык), которое используется для невысоких, но очень здоровенных мужчин, то есть "крепкий, мощный как бык"

И не только быками.

В России могут назвать быком и упертого мужчину. А за выражения "Не быкуй, кончай быковать или чего ты бычишься"... Можно получить в нос.:D

Кстати, есть еще бычий цепень... Но это уже из другой области...

В Россию... Только в Россию :D.

Может Вам вернуться к темам красоты женщин...:thumbsdown:

Andu 69

Мандатът му ще свърши, и ще се мушне на топло в някой "Конституционнституционен съд".

Что означяет "се мушне"?

Vvsbg
Мандатът му ще свърши, и ще се мушне на топло в някой "Конституционнституционен съд".

Что означяет "се мушне"?

" мушне"-Сунется (пристроится)

Andu 69
" мушне"-Сунется (пристроится)

Спасибо!

 

От ЕНП дали са изготвили вече опорните точки за присъствието на путинофилите в дясното управление на Територията?

Или аборигените са толкова претръпнали, че и с трион да ги режеш - те ще се усмихват тъповато.

Как правильно перевести-"дясното управление"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Как правильно перевести-"дясното управление"

Правое правление (руководство)

Andu 69
Правое правление (руководство)

Спасибо!

 

Как в Болгарских поисковиках правильно набрать-"официальный дилер или представитель"? Пытался набрать оторизиран, официален дилър итп. Думая по русски, трудно однако даже в болгарском поисковике что то найти.

Duloo
Как в Болгарских поисковиках правильно набрать-"официальный дилер или представитель"? Пытался набрать оторизиран, официален дилър итп. Думая по русски, трудно однако даже в болгарском поисковике что то найти.

Официален представител на (рено, бмв, мерцедес)

Andu 69
Официален представител на (рено, бмв, мерцедес)

Спаст

Официален представител на (рено, бмв, мерцедес)

Спасибо! Пытался и так...

Duloo

Или может официален представител/дистрибутор за България на...

Andu 69

Спасибо. С дистрибутор нашёл!

 

Затова рояците платени клакьори и манипулатори на "общественото" мнение не излизат от студията.

"Рояците платени клакьори"- роящаясся проплаченная клака?

Ивайло

Рояк, рояци (пчели, комари, насекоми) - рой (насекомых)

Клакьор, -и - кто за деньги шумно поддерживает или, наоборот, освистывает исполнителя, оратора и т. д. в публичных выступлениях.

 

Рояците платени клакьори - рой проплаченых клакеров (получается тавтология:))

Andu 69
Рояк, рояци (пчели, комари, насекоми) - рой (насекомых)

Клакьор, -и - кто за деньги шумно поддерживает или, наоборот, освистывает исполнителя, оратора и т. д. в публичных выступлениях.

 

Рояците платени клакьори - рой проплаченых клакеров (получается тавтология:))

Спасибо, я так и предполагал.

 

Давам два-три месеца до обединението на ДПС и Обединени Патриоти.

Някой?

В данном контексте някой это что-то типа - кто даст больше?

Ивайло
В данном контексте някой это что-то типа - кто даст больше?

Скорее - "кто-то возразит?" "Кто-то думает иначе?"

Andu 69
Скорее - "кто-то возразит?" "Кто-то думает иначе?"

Спасибо!

 

"Живо да не бях." Това означава- щёб я так жил? Прошу прощения за возможно глупые вопросы.

Duloo
"Живо да не бях." Това означава- щёб я так жил? Прошу прощения за возможно глупые вопросы.

Скорее "Жива да не бях." - восклицание такое, в случае удивления.

Ивайло
"Живо да не бях."

"Жива да не бях!" - восклицание, зависит от контекста, но обычно ирония, ироничное удивление (женское, аналогично для мужчин - Жив да не бях).

Гость Поэт Липовый
"Живо да не бях." Това означава- щёб я так жил?

 

Есть такое выражение "Жив да не бях!" ("Жива да не бях!"), смысль можно легко понять таким примером:

 

По-добре жив да не бях, че да гледам този позор! - Лучше бы я не был живым, чтобы смотреть этот позор!

Ивайло
смысль можно легко понять с таким примером:

Вряд ли имеется ввиду этот смысль. Самостоятельно выражение употребляется именно как восклицание в ироничном контексте. Например:

"България е с по-демократични нагласи от Америка. Жива да не бях."

То есть можно перевести как "Да, ну!", "Что-то не верится" и т. П.

Andu 69

Короче все наоборот. Чтоб я так жил (как я думал), а оказалось- чтоб я сдох! Главное что смысл не поменялся:)

Гость Поэт Липовый
Самостоятельно выражение употребляется именно как восклицание в ироничном контексте. Например: "България е с по-демократични нагласи от Америка. Жива да не бях."То есть можно перевести как "Да, ну!", "Что-то не верится"

 

Да нет, это пример неправильного употребления, тоесть выражение не имеет иронического смысла, а скорее всего выражает возмущение, неодобрение.

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Да нет, это пример неправильного употребления, тоесть выражение не имеет иронического смысла, а скорее всего выражает возмущение, неодобрение.

Выражение имеет как раз иронический смысл, выражение удивления, типа "да ну?", "да не повериш" и т. Д. Так же как и "ти да видиш" например.

WebGraf

Тетрадките са върху учебниците.

Тетрадки има върху учебници.

 

Объясните пожалуйста, когда используется определенная форма?

В не определенной всегда будет има?

Please sign in or register to post a comment.

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...