Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Alexug
Велико Търново

Фразу "Мисля да отида някъде, обаче чудя се къде."

Можно ли перевести, как "Хочу пойти туда - не знаю куда"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Фразу "Мисля да отида някъде, обаче чудя се къде."

Можно ли перевести, как "Хочу пойти туда - не знаю куда"?

По смылу ближе будет " Думаю пойти куда-то, но не могу решить куда (что выбрать из возможостей)"

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
Фразу "Мисля да отида някъде, обаче чудя се къде."

Можно ли перевести, как "Хочу пойти туда - не знаю куда"?

Нет, "не знаю" не подходить. Здесь смысль "чудя се", это "колеблюсь", "раздумываю".

Bruno

Дым от костра как будет? - "дим" или "пушек"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Дым от костра как будет? - "дим" или "пушек"?

Это синонимы, можно и дим и пушек. Или даже кадеж (более устарелое слово).

Andu 69
Или даже кадеж

В церковном русском обряде: курить ладаном, миром, размахивая кадилом. То бишь "кадить"

Ивайло
То бишь "кадить"

То же самое произхождение, глагол имеет и бытовое значение "покрывать копотью" (кадя, окадявам), есть и прилагательное окаден, -а, -о - покрыто копотью.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
есть и прилагательное окаден, -а, -о - покрыто копотью.

Есть и "прикаден" - то есть, освященный по-церковному.

Alexug
Велико Търново

Гъзария что означает?

Ивайло
Гъзария что означает?

Гъзария - снобизм, но долнопробного, деревенского типа, понты.

Alexug
Велико Търново

След като от юли месец той прекрати възможността...

 

Спирането на услуга ще прочете бавно, като потребителите, които все още имат договор, могат да исползват...

Объясните, пожалуйста, с точки зрения грамматики, использование "като" в приведенных выше примерах, особенно во втором. По смыслу, конечно, всё понятно. Но без четкого понимания механизма, сам я так по-болгарски не смог бы выстроить фразу. В речник. Читалка такого варианта использования явно не видно.

Ивайло
След като от юли месец той прекрати възможността...

Союз след като. Обычно присоединяет подчиненое предложение, но он сам и само подчиненое предложение могут находится и в начале фразы.

 

След като заел престола, цар Петър започнал реформи = Цар Петър започнал реформи, след като заел престола.

Синонимы: щом като, веднага като, когато, като и т. д.

 

Спирането на услуга ще прочете протече бавно, като потребителите, които все още имат договор, могат да исзползват...

Союз като.

В Вашем примере вводит подчиненое предложение "потребителите могат да използват". Вас наверное путает определительное "които все още имат договор" в сложно-подчиненом предложение. Действительно, в болгарском такие конструкции встречаются часто, например: "Концертът се отменя, като гражданите, които са закупили билети, могат да си получат парите обратно."

Mysha

Здравейте! Срещнала съм една книга, която не можеш да четеш като някакви други или като вестник, когато горе-долу разбираш само смъсл, пропускайки непознати думи. Тук трябва да разбираш всичко, тъй като струва ми се, че това е "голяма литература", макар че става дума за късите разкази. Затова съм тук отново, да помоля за вашата помощ. И моите грешки покажете ми моля.

Здравка Евтимова "Време за косене".

1. Целият и двор беше пълен със слънце. Като пресечеше зеления мост на тревите, нямаше как да влее в земята жълтата жега. - не мога да превеждам втората фраза.

 

2. Представи си как трите (баба и, майка и и тя) ще захванат коситбата - бавно, с криви откоси бабата, майката мълчаливо, с почернели ръце, Милена - с яд, като че хапеше тревата със зъби.

Първо, какво значи захванат и второ, Милена - со злостью, кусая зубами траву?

 

3. Не искаше да слуша похъркването на майка си.

Не намирах превод на "похъркването".

 

4. Трябваше да се тътри повече от час. - требовалось тащиться больше часа?

 

5... Напук на жегата затича направо през окосеното поле - не разбрах нищо освен "окосеното поле".

Peter23
Варна
похъркването
Мне кажется тут буква в лишняя, т. е. похъркането - похрапывание (+ определителен член)
Alexug
Велико Търново
Напук на жегата затича направо през окосеното поле -

Возможно, "трещина от жары пересекла скошенное поле"?

"похъркването" - да, похрапывание

Bolgarin79

Захванат означает започнат, начнут.

5. Несмотря на жару забегал прямо через собранного поля.

4. Вь сами себе ответили.

1. И вторая часть 2. Я и сам не понимаю, нет таких вьражений, авторша придумала себе небьвалок.

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
. Целият и двор беше пълен със слънце. Като пресечеше зеления мост на тревите, нямаше как да влее в земята жълтата жега.

Смысл в том, что солнце/жара пересекая "зеленый мост травы" не может нагрет сильно землю, то ест трава мешает выжечь землю.

Представи си как трите (баба и, майка и и тя) ще захванат коситбата - бавно, с криви откоси бабата, майката мълчаливо, с почернели ръце, Милена - с яд, като че хапеше тревата със зъби.

Първо, какво значи захванат и второ, Милена - со злостью, кусая зубами траву?

"Захванат" - начнут, займутся.

"с яд, като че хапеше тревата със зъби." - "со злостью, как будьто кусает траву зубами."

Не искаше да слуша похъркването на майка си.

Не намирах превод на "похъркването".

"Похрапывание"

Трябваше да се тътри повече от час. - требовалось тащиться больше часа?

Да.

Напук на жегата затича направо през окосеното поле - не разбрах нищо освен "окосеното поле".

"Назло жары побежала прямо через скошенное поле."

Ивайло
струва ми се, че това е "голяма литература"

Здравка Евтимова - да, это хорошая, можно сказать "большая" литература, но большая литература и сложные, запутанные конструкции предложении совершенно не одно и тоже или что-то обязательное. И Йордан Йовков, и Елин Пелин (если речь пошла о рассказах) - литература куда "больше", но пишут они просто и понятно.

 

Срещналах съм една книга, която не можеш да четеш като някакви някои други или като вестник, когато горе-долу разбираш само смъсл смисъла, пропускайки непознатите думи. Тук трябва да разбираш всичко, тъй като, струва ми се, че (или тъй като ми се струва, че) това е "голяма литература", макар че става дума за късите разкази. Затова съм тук отново, да помоля за вашата помощ. И моите грешки покажете ми моля. И, моля, покажете ми моите грешки.

 

Като пресечеше зеления мост на тревите, нямаше как да влее в земята жълтата жега.

"Пересекая зеленый мост травы,(солнце) не могло влить в землю (свою) желтую жару"

(Довольно вычурно по моему скромному мнению :))

 

со злостью, кусая зубами траву?

Со злостью, как бы кусая зубами траву

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
(Довольно вычурно по моему скромному мнению :))

Что есть, то есть!_frown

Mysha

@Skorpion_BG, а "небъвалки" - наистина ли има такава дума?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
а "небъвалки" - наистина ли има такава дума?

В болгарском есть слово небивалици, оно имелось ввиду = небывалки.

Mysha

Ивайло сказал (а):

И Йордан Йовков, и Елин Пелин (если речь пошла о рассказах) - литература куда "больше", но пишут они просто и понятно.

Йордана Йовкова не читала, спасибо, посмотрю. А Елин Пелин - ой нет, после сцены с откручиванием голов у куриц - не мой писатель.

Я чувствую, что проза Евтимовой несколько вычурна, но впечатление она производят. "Кръв на къртица" - неприятный рассказ, на мой взгляд, но забыть его невозможно, потому и книжку купила.

 

1. И все пак не поповите лъжички - сънищата и биеха стените на кофата... Сънища - это просто множественное число от сън? Или ест другой вариант множественного числа?

 

2. Те бяха високи жени, опаки и изпатили - они были высокими женщинами, а дальше?

 

3. Когато косяха бавно и криво... - защо криво?

 

4. Товареха тревата в големи брезентови вързопи и ги влачеха дни, седмица. - след вързопи не мога да разбирам.

 

5. Какво значи "накуцване"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

1. Сън - сънища, да. Другого варианта нет.

 

2. опак човек - человек который обычно не соглашается с другими, своенравный.

(Производное от опако - изнанка)

 

3. Правильно косить - прямо (что бы потом легко сено собирать, а и что бы не задеть кого-то, когда человек несколько), криво здесь придает характерность.

 

4. и ги влачеха дни, седмица - и тоскали их днями, неделями.

 

5. накуцване - похрамывание.

куцам - хромаю

Mysha

1. Бабата и майката гледат своята девойка. "Като тебе е!" - прошепваше бабата. "Като нас" - тихо подмяташе майката не Елена.

Вярно ли разбирам че на руски това значи "Как ты" и "Как мы"? А ако трябва да кажа "как он"? Като него е? А "как вы" или "как они"? Или "как мама" - тут, наверное "като майката е", ведь существительные не склоняются?

 

2. "Момиченцето я срещаше все с усмивка" - какво тук прави "все"? Винаги?

 

3. "Като трън върху дреха" - идиом? Что-то вроде вцепляется как колючка в одежду?

 

4. "Правеше го внимателно" - може ли да значи "делала это осторожно"? (Предишната фраза беше "... Тичаше след него").

 

5. Бе и беше - едно и също ли?

Peter23
Варна
5. Бе и беше - едно и също ли?
А полностью предложение?

Есть еще частица "бе", выражающая фамильярность и некоторую надменность.

Ивайло
1. Бабата и майката гледат своята девойка. "Като тебе е!" - прошепваше бабата. "Като нас" - тихо подмяташе майката не Елена. Вярно ли разбирам че на руски това значи "Как ты" и "Как мы"?

В случае решает контекст. В конкретном примере перевод скорее будет: "Она похожа на тебя/на нас". А если "Като тебе е умна" то, конечно будет "Умна как ты".

 

А ако трябва да кажа "как он"? Като него е? А "как вы" или "как они"? Или "как мама" - тут, наверное "като майката е", ведь существительные не склоняются?

 

Да. "Как мама" - Като мама. "Като майката" - Как мать. Но в целом верно. Между прочим болгары часто имеют затруднения при переводе таких выражении как "Ето го!" потому, что по русски будет не: "Вот его!", а "Вот он!". Аналогично "Като него, като мен, като тях" и так далее по русски переводятся "Как он, как я, как они".

2. "Момиченцето я срещаше все с усмивка" - какво тук прави "все"? Винаги?

Именно так. Напр. "Аз искам да те помня все така..." (Дебелянов) Но может иметь и другие значения - Все в Речник-читанка.

"Като трън върху дреха" - идиом?

Я не знаю такого идиома. Скорее какое-то сравнение.

"Правеше го внимателно" - може ли да значи "делала это осторожно"?

Да, это и значит.

 

Бе и беше - едно и също ли?

В общем - да. "Той беше добър човек" = "Той бе добър човек". Но лично мне больше нравится "беше".

 

"Бе" как восклицание, а не как глагол - это другой случай.

Kotyabra
Варна

Сейчас разбираюсь с имперфектом. Учебник для иностранцев, на англ и почти без пояснений, дана информация, как образовывается имперфект и когда употребляется. Следом - как образуется имперфектное причастие. А дальше - упражнения. И я не могу разобраться

- Тя много бързаше.

- Сигурен съм че тя много е бързала.

Во втором предложении, как я поняла - имперфектное причастие. Но почему с вспомогательным глаголом? Это же не перфект.

Думаю, что есть какая то подоплека с несвидетельскими формами, которые я не проходила. Но в книге есть эти упражнения, значит, я должна разобраться.

Помогитееее!

Peter23
Варна
е бързала

Это может быть:

- минало неопределено време - акцент на результат действия, т. е. перфект

- преизказно наклонение от сегашно (презенс?), минало несвършено (имперфект), минало свършено (аорист) - означает, что говорящий не был свидетелем действия

Какой конкретно случай - нужно понимать из контекста. Был бы очень рад, чтобы носители языка нам с этим помогли получше разобраться.

Ивайло
Это же не перфект.

Конечно нет. Но в английском :D А в болгарском это именно перфект и называется минало неопределено време. Это одно из глагольних времен, которые называются результативными (резултативни). Называются так, потому что подчеркивается не само действие (в случае оно в прошлом), а результат этого действия. И образуется минало неопределено из вспомогательного глагола "съм" в настоящем времени и минало свършено деятельное причастие от глагола.

 

Напр. Глагол чета (читать) в минало несвършено:

чел/а/о съм

чел/а/о си

чел/а/о е

чели сме

чели сте

чели са

 

Глагол бързам (спешить)

бързал/а/о съм

бързал/а/о си

бързал/а/о е

бързали сме

бързали сте

бързали са

 

Но Вы, увы, только в самом начале кошмара, потому, что есть и другие результативные времена, а именно: минало предварително, бъдеще предварително и бъдеще предварително в миналото.

Kotyabra
Варна

@Ивайло, а какая разница тогда между ядял съм и ял съм? Второе перфект, а первое? Как перевести по смыслу на русский?

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...