Михаил С. 10 ноября 2015 Чаще всего употребляется в смысле - если уж решили делать что-то, то пусть делаем на макс (принять весь риск). "Пропадать, так с музыкой!" Или просто - Ва-банк!
Miky 10 ноября 2015 Вот тебе бабка и Юрьев день Только вроде Юрьев ден совсем другой день, это по болгарски Гергьовден. А что такие случалось на Юрьев день и зачем он бабке? Тоже самое что на наш Спасовден или что то другое?
Swen123 11 ноября 2015 Кога (то) върбата върже круши; на куково лято; когато цъфнат налъмите = никогда, такое невозможно. "На върба в сряда" Върба=връбница=цветница - етот праздник отмечает вхождение Иисуса в Ерусалиме и ето всегда воскресение. Понимать надо примерно "Когда среда будет воскресением,"
Гость Стефан Българин 11 ноября 2015 А дословно как переводится? "Пет пари не давам. "- Меня это не волнует,(не заботит, не интересует)
Ламбада 11 ноября 2015 Только вроде Юрьев ден совсем другой день, это по болгарски Гергьовден. А что такие случалось на Юрьев день и зачем он бабке? Тоже самое что на наш Спасовден или что то другое? Во-первых, Юрьев день — это русский церковный праздник в честь святого Георгия (между прочим, Георгий, Юрий и Егор — одно и то же имя). Отмечался он 26 ноября по старому стилю. К этому времени на Руси обычно завершался годовой цикл сельскохозяйственных работ. С XV века, когда еще не оформилось позорное крепостное право, Юрьев день стал сроком крестьянского «отказа». Это значило, что крестьянин мог по своему усмотрению менять владельцев. Покидая одного феодала, он уплачивал ему так называемое «пожилое» и уходил к другому. Обычай ухода крестьян только один раз в году, за неделю до Юрьева дня и неделю после него, постепенно превратился в закон. Он запрещал крестьянам менять хозяев в иные сроки, кроме Юрьева дня. Однако в конце XVI века в условиях экономического кризиса правительство сначала временно, а потом и окончательно отменило право крестьян на «отказ». В 1649 году царь Алексей Михайлович издал сборник Законов - знаменитое Соборное уложение. Глава XI этого сборника («Суд о крестьянах») полностью закрепляла крестьян за помещиками, установив бессрочный сыск беглых крепостных и плату за их укрывательство. Так в России было узаконено крепостное право, просуществовавшее до 1861 года. Отсюда и известная поговорка, которая пережила крепостное право. В ней звучит горькое сожаление по поводу утраченного или несбывшегося.
Katunchi 11 ноября 2015 "На върба в сряда" Върба=връбница=цветница - етот праздник отмечает вхождение Иисуса в Ерусалиме и ето всегда воскресение. Понимать надо примерно "Когда среда будет воскресением," Когда рак на горе свистнет...
Swen123 11 ноября 2015 Во-первых, Юрьев день — это русский церковный праздник в честь святого Георгия (между прочим, Георгий, Юрий и Егор — одно и то же имя). Отмечался он 26 ноября по старому стилю. К этому времени на Руси обычно завершался годовой цикл сельскохозяйственных работ. С XV века, когда еще не оформилось позорное крепостное право, Юрьев день стал сроком крестьянского «отказа». Это значило, что крестьянин мог по своему усмотрению менять владельцев. Покидая одного феодала, он уплачивал ему так называемое «пожилое» и уходил к другому. Обычай ухода крестьян только один раз в году, за неделю до Юрьева дня и неделю после него, постепенно превратился в закон. Он запрещал крестьянам менять хозяев в иные сроки, кроме Юрьева дня. Однако в конце XVI века в условиях экономического кризиса правительство сначала временно, а потом и окончательно отменило право крестьян на «отказ». В 1649 году царь Алексей Михайлович издал сборник Законов - знаменитое Соборное уложение. Глава XI этого сборника («Суд о крестьянах») полностью закрепляла крестьян за помещиками, установив бессрочный сыск беглых крепостных и плату за их укрывательство. Так в России было узаконено крепостное право, просуществовавшее до 1861 года. Отсюда и известная поговорка, которая пережила крепостное право. В ней звучит горькое сожаление по поводу утраченного или несбывшегося. А у нас день Святого Георгия отмечется 6ое мая. Ето праздник болгарской армии.
Ламбада 11 ноября 2015 А у нас день Святого Георгия отмечется 6ое мая. Ето праздник болгарской армии. Да, я знаю! И еще поздравляем всех знакомых Георгиев с именден!
Swen123 12 ноября 2015 "Речено - сторено" = "Сказано - сделано" "Покрай сухото гори и суровото", "Сырье дрова горят вместе с сухими". Ето можно сказать когда невинные люди страдают из за соотечествеников или соверцев (не знаю есть такое слово, но оно должно обозначать люди одной веры)
Katunchi 23 ноября 2015 "Покрай сухото гори и суровото", "Сырье дрова горят вместе с сухими". Ето можно сказать когда невинные люди страдают из за соотечествеников или соверцев (не знаю есть такое слово, но оно должно обозначать люди одной веры) Есть такое русское слово "единоверцы"
Михаил С. 23 ноября 2015 "Покрай сухото гори и суровото", "Сырье дрова горят вместе с сухими". Два немного похожих выражения: Лес рубят, щепки летят. Паны дерутся, у холопов чубы трещат. Но в точности - ничего близкого нет.
Любине 23 ноября 2015 Я слышала выражение в Болгарии "за желтые стотинки" Работать за желтые стотинки, по-русски - за сущие гроши. Насколько часто используют такое выражение в Болгарии? Я так часто в России выражаюсь. Все меня понимают с первого раза)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 23 ноября 2015 Я слышала выражение в Болгарии "за желтые стотинки" Работать за желтые стотинки, по-русски - за сущие гроши. Насколько часто используют такое выражение в Болгарии? Я так часто в России выражаюсь. Все меня понимают с первого раза) Очень часто используется, это устойчивое выражение как "за ломанный грош"
Katunchi 23 ноября 2015 Очень часто используется, это устойчивое выражение как "за ломанный грош" Или "за копейки" , сорри, ничего, что я поправлю? - "ломаный", здесь пишется с одной "н"
Swen123 29 декабря 2015 "На чужд гръб и сто тояги са малко." "Сто ударов мало, когда по чужой спины." Ето обычно говорят, когда ктото несправедливо получает слишком большое наказание.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 декабря 2015 "На чужд гръб и сто тояги са малко." "Сто ударов мало, когда по чужой спины." Ето обычно говорят, когда ктото несправедливо получает слишком большое наказание. Неправильно. Это говорят когда кто-то уменьшает значение чужого нещастия или неудачи.
Swen123 29 декабря 2015 Неправильно. Это говорят когда кто-то уменьшает значение чужого нещастия или неудачи. В общем согласен. А к наказании не подходит?
manurhin 29 декабря 2015 Два немного похожих выражения: Лес рубят, щепки летят. Паны дерутся, у холопов чубы трещат. Но в точности - ничего близкого нет. Есть По втором выражение есть похожее - Когато атовете се ритат, магаретата страдат
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 29 декабря 2015 В общем согласен. А к наказании не подходит? Только если кто-то принял несправедливо строгое наказание как нормальное. Вообще поговорка употребляется по поводу отношения кого-то к действию, а не к самомому действию.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 14 июня 2016 А как по-болгарский сказать: "Вымок до нитки"? Намокрих се до кости.
Leto teplo 31 мая 2017 Хочу добавить еще одну поговорку которая говорила моя бабушка. Сардит поп, праздна муй турбата
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 31 мая 2017 Хочу добавить еще одну поговорку которая говорила моя бабушка. Саърдит поп, праздна муй туорбата Хорошо, только если по-болгарски, то пишите по-болгарски. Сърдит поп - празна му торбата.
Egeht Варна Варна 31 мая 2017 Хорошо, только если по-болгарски, то пишите по-болгарски. Сърдит поп - празна му торбата. Хорошо бы еще перевод на русский.:-)
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 31 мая 2017 Хорошо бы еще перевод на русский. Что бы перевести, надо знать соответную русскую (если есть). А по смыслу - тот кто сердится ничего не получает (нет пользы от этого). Другой, более распространенный вариант этой пословицы: "Сърдитко Петко - празна му торбата"
Skorpion_BG Анатолий Гоцов Анатолий Гоцов 31 мая 2017 Хорошо бы еще перевод на русский. Буквально - "Сердитый поп - пустая у него котомка"
Egeht Варна Варна 31 мая 2017 Что бы перевести, надо знать соответную русскую (если есть). А по смыслу - тот кто сердится ничего не получает (нет пользы от этого). Другой, более распространенный вариант этой пословицы: "Сърдитко Петко - празна му торбата" Что-то среднее между На обиженных воду возят и Ласковый теленок двух маток сосет.:-)
Leto teplo 1 июня 2017 @Kaktu, К сожалению на болгарском писать не умею, могу лишь немного говорить, поэтому и написал так.
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 29 сентября 2018 Здравствуйте всем. Надеюсь, что наши форумчане болгары подскажут мне аналог русской поговорки. В России, когда человек много лет выглядит одинаково молодо, говорят, что он спит в холодильнике. Есть ли, что-то подобное? Боюсь, что если скажу с дословным переводом, меня могут не правильно понять. Подскажите, пожалуйста.