Moka 4 декабря 2010 Не е на магарето работата!-(типа не твое дело) На русски не переводиться. Не питай старило- питай Google!
Калинка-Вяра 7 декабря 2010 Не е на магарето работата!-. Дословно: это работа не для ослов. Елси перевести на нашь разговроный есть два варианта 1. Не твое собачье (в данном случае ослиное) дело 2. Это работа не для ослов, так что не суйся. Так что если в ваш адрес поступила подобная поговорка - можете смело начинать обижаться. Вот подборка для затравки: 1. "От работа не се хубавее, а се гърбавее"; 2 "Пили — пели, плащали — плакали"; 3 "По-добре да имаш лош брат, отколкото лош съсед"; . Дословно: 1 Сложно дословно перевести. Но как то так: "от работы не становится лучше а устаешь (устает спина)". 2 тут просто и смешно: "пили - пели, платили - плакали" мне понравилась поговорка 3 тут также просто: "лучше иметь плохого брата чем плохого соседа". Логично, брат он не знамо где живет, при желании можно с ним и не общаться, а сосед через забор от тебя
Moka 7 декабря 2010 Про осла есть еще и продолжение.. Не е на магарето работата какво е ял коня. Ну обижаться не надо. Я ж не в обиду.
Astery 8 декабря 2010 Тема отличная! Только можно ли попросить всех, кто высказывается по-болгарски, переводить и на русский! А то на форуме далеко не все владеют болгарским Вот еще смысловые аналогии пословиц и поговорок русских и болгарских: 1. Лезть на рожон. - Да си сложиш сам таралеж в гащите (Совать ежа себе в штаны) 2. Делить шкуру неубитого медведя. - Риба то е още в морето, а той тигана сложил (Рыба ещё в море, а он уже сковородку приготовил). 3. Это ещё цветочки, ягодки впереди. - Това е малък дявол - ще има и голям (Это маленький дьявол, будет и большой). 4. Назвался груздем - полезай в кузов. - Като си се хванал на хорото, ще го играеш до края (Начал хоровод - танцуй его до конца). 5. Куй железо, пока горячо. - Хвани птичката, като ти кацне на рамото (Лови птичку, пока она сидит у тебя на плече). Перенесла тему из Комнаты отдыха сюда. Мы же здесь говорим по-болгарски и о болгарском? А вот еще несколько пословиц: На Бога надейся, а сам не плошай. - Господ дава ала в канора не вкарва (Бог даёт, но в дом не приносит) Вот эта мне нравится: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. - Две дини под една мишница не можеш да носиш (Два арбуза под одной подмышкой не унесёшь)
Swen123 17 июля 2015 Всем привет. Мне нравятся болгарские поговорки. Жаль, что так давно в тему не писали. В болгарских поговорк есть интересный момент - многие состоятся из двух частей. Причем первая часть популярная, а вторая не очень известная, но обычно и нее интересный нюанс. Например: "Рибата се вмирисва от главата", в грубом переводе "Рыба начинает портится с головы". Ето мы обычно говорим о наших депутатах . А добавка: "Но се чисти от опашката", в грубом переводе "Но чистится с хвоста" и ето сами понимаете меняет смысла.
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 17 июля 2015 Когда я переехала в Болгарию, первый человек который мне помог сказал: "Прави добро и да хвърли в морето". Делай добро и бросай его в море. В этот момент я поняла, что не ошиблась с выбором и тоже буду стараться так жить...
Иван 25 17 июля 2015 Когда я переехала в Болгарию, первый человек который мне помог сказал: "Прави добро и да хвърли в морето". Делай добро и бросай его в море. В этот момент я поняла, что не ошиблась с выбором и тоже буду стараться так жить... Более точно по болгарски: "Направи добро и го хвърли в морето" ("Сделай добро и брось его в море"). Одна современная поговорка: "Ели, пили, пели и танцевали Сиртаки. Когда платили - плакали".:( Можно возразить, что вообще не хотели платить. Ну, это в реале, а в поговорках иногда по другому.
Swen123 21 июля 2015 "Да би мирно седяло, не би чудо видяло" - "Сидел бы тихо, не нарвался бы на проблем" Болгарский поет и писатель Петко Славейков (1827 – 1895) еще во времен турекой империи, както попал в тюрме. Там пожилой мужчина сказал ему ету поговорку. Славейков настолько удивился народной мудростью, что потом издал книгу с болгарскими поговорками. "Куче, което много лае - не хапе." Буквально: "Собака, которая много гавкает, не кусается." Смисл - человек, которой хочет запугать кого нибудь словами, но ничего не выполнит.
Marta772007 1 ноября 2015 Одна современная поговорка: "Ели, пили, пели и танцевали Сиртаки. Когда платили - плакали".:( Можно возразить, что вообще не хотели платить. Ну, это в реале, а в поговорках иногда по другому. Пили, ели, веселились, посчитали - прослезились Когда я переехала в Болгарию, первый человек который мне помог сказал: "Прави добро и да хвърли в морето". Делай добро и бросай его в море. В этот момент я поняла, что не ошиблась с выбором и тоже буду стараться так жить... Более точно по болгарски: "Направи добро и го хвърли в морето" ("Сделай добро и брось его в море"). https://www.youtube.com/watch?v=vFBoS1R7_5k
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 1 ноября 2015 @Marta772007, Какая симпатичная и умная рыбка . Я уже давно заметила, что в любой стране есть схожие пословицы и поговорки. Одно время я даже узнав какую-то болгарскую пословицу обязательно старалась найти аналогичную русскую.
Swen123 1 ноября 2015 Еще одна "собачая" "Плашиш кучето със салам." Буквально "Пугаеш собаку колбасой (или колбасоМ?)". Смисл - хочеш напугать кого нибудь тем, что ему нравится
Marta772007 1 ноября 2015 Еще одна "собачая" "Плашиш кучето със салам." Буквально "Пугаеш собаку колбасой (или колбасоМ?)". Смисл - хочеш напугать кого нибудь тем, что ему нравится КолбасоЙ
manurhin 1 ноября 2015 Еще одна "собачая" "Плашиш кучето със салам." Буквально "Пугаеш собаку колбасой (или колбасоМ?)". Смисл - хочеш напугать кого нибудь тем, что ему нравится Хм, я ету пословицу в другом варианте знаю, который не очень цензурный Пусть дети не смотрят "Стара курва с минет плашиш" смысл тот же - "Не в первой замужем, сами все знаем"
Рыбак 1 ноября 2015 Еще одна "собачая" "Плашиш кучето със салам." Буквально "Пугаеш собаку колбасой (или колбасоМ?)". Смисл - хочеш напугать кого нибудь тем, что ему нравится В Русском варианте много интересней: Напугал ежа голой жо.. Й.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 ноября 2015 В Русском варианте много интересней: Напугал ежа голой жо.. Й. Этот вариант и в болгарском тоже есть - "С гол гъз таралеж плашиш", смысл отличается от "Плашиш куче със салам". Первое значит пугать того, кто сильней, а второе - пугать чем-то что не страшно. Еще есть поговорка "с гол гъз таралежи мачка" (голой жопой ежиков давит), употребляется когда хочется иронизировать кого-то, кто себя считает очень крутым.
Рыбак 1 ноября 2015 " (голой жопой Во, а у меня анекдоты трут за такие слова (караууууул грабять смысл).
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 1 ноября 2015 Во, а у меня анекдоты трут за такие слова (караууууул грабять смысл). Из песни слово не выкинешь.
Ламбада 2 ноября 2015 "Бърза работа-позор на майстора!" -Поспешишь-людей насмешишь "Пияна булка-весела къща!" По русски кому как нравится, так и переведите! Булка-молодая девушка, невеста.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 2 ноября 2015 "Бърза работа-позор на майстора!" -Поспешишь-людей насмешишь "срам", а не позор. Бързата работа - срам за майстора
Ламбада 2 ноября 2015 "срам", а не позор. Бързата работа - срам за майстора Наши болгары говорят "позор", я не спорю
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 2 ноября 2015 Наши болгары говорят "позор", я не спорю Сказка Ран Босилека изучается в школе, если не ошибаюсь, в 3 классе. http://chitanka.info/text/3316-byrza-rabota-sram-za-majstora Един баща отишъл при столар и си поръчал люлка за детето. Като пазарили люлката, бащата рекъл: — Слушай, майсторе. Колкото пари поиска за люлката, дадох ти. Гледай хубавичко да я изпипаш и по-скоро да я изкараш. — У мене лоша работа няма, приятелю — отговорил столарят. — Но бързо няма да стане. Бърза работа — срам за майстора. — Зная, зная — рекъл бащата, ~ но гледай колкото може по-скоро да я изкараш. Като казал това, бащата си излязъл. След една неделя отишъл да вземе люлката. — Не е готова още — рекъл майсторът. — Защо? — попитал бащата. — Нали ти казах. Аз не съм от ония майстори, дето пипат набързо, как да е. Бърза работа — срам за майстора. Минало месец. Пак отишъл бащата да дири люлката. — Ще потърпиш още — казал му столарят. — Хубава работа за късо време не става. Търпял човекът още месец, два, година. Най-после си отвзел. Пък и детето проходило — нямало нужда от люлка. Минало много време. Детето порасло. Станало момък за женене. Баща му го задомил. Родило му се и детенце. Тръгнал синът да му дири люлка. — Слушай, сине — рекъл бащата, — когато ми се роди ти, аз бях заръчал на столаря от долната махала една люлка за тебе. Иди виж. Ако е готова, вземи я. Отишъл синът при столаря и му рекъл: — Майсторе, когато съм се родил, баща ми заръчал тука една люлка. Ако е готова, дай ми я, че ми трябва за моето детенце. — Готова ли! — викнал сърдито майсторът. — Ей сега ти се е родило детето и тоз час искаш люлката. Аз и на баща ти съм казвал, и на тебе повтарям: каква да е работа не обичам да върша. Бърза работа — срам за майстора. Пък аз само за добро име живея!
Katunchi 2 ноября 2015 Из песни слово не выкинешь. Кстати, , как это ни странно, пишется не "слово", а "слова" (род. Падеж) Полностью звучит так: "Из песни слова не выкинешь, а из места гостя не высадишь" dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/19219/%D0%98%D0%B7
Swen123 3 ноября 2015 Сказка Ран Босилека изучается в школе, если не ошибаюсь, в 3 классе. http://chitanka.info/text/3316-byrza-rabota-sram-za-majstora Един баща отишъл при столар и си поръчал люлка за детето. Като пазарили люлката, бащата рекъл: — Слушай, майсторе. Колкото пари поиска за люлката, дадох ти. Гледай хубавичко да я изпипаш и по-скоро да я изкараш. — У мене лоша работа няма, приятелю — отговорил столарят. — Но бързо няма да стане. Бърза работа — срам за майстора. — Зная, зная — рекъл бащата, ~ но гледай колкото може по-скоро да я изкараш. Като казал това, бащата си излязъл. След една неделя отишъл да вземе люлката. — Не е готова още — рекъл майсторът. — Защо? — попитал бащата. — Нали ти казах. Аз не съм от ония майстори, дето пипат набързо, как да е. Бърза работа — срам за майстора. Минало месец. Пак отишъл бащата да дири люлката. — Ще потърпиш още — казал му столарят. — Хубава работа за късо време не става. Търпял човекът още месец, два, година. Най-после си отвзел. Пък и детето проходило — нямало нужда от люлка. Минало много време. Детето порасло. Станало момък за женене. Баща му го задомил. Родило му се и детенце. Тръгнал синът да му дири люлка. — Слушай, сине — рекъл бащата, — когато ми се роди ти, аз бях заръчал на столаря от долната махала една люлка за тебе. Иди виж. Ако е готова, вземи я. Отишъл синът при столаря и му рекъл: — Майсторе, когато съм се родил, баща ми заръчал тука една люлка. Ако е готова, дай ми я, че ми трябва за моето детенце. — Готова ли! — викнал сърдито майсторът. — Ей сега ти се е родило детето и тоз час искаш люлката. Аз и на баща ти съм казвал, и на тебе повтарям: каква да е работа не обичам да върша. Бърза работа — срам за майстора. Пък аз само за добро име живея! Пока не начали Ранбо Силек изучать все в порядке