manurhin 4 ноября 2015 Это неправильные болгары. Вообще я думал, что ето бесарабские болгары, которые ползуются немножко архаической лексики, но не угадал
Гость Стефан Българин 4 ноября 2015 Не питай старило- питай Google! А "старило" как переводится? Не е на магарето работата какво е ял коня. Про коня не понял. Как это переводится?
Иван 25 4 ноября 2015 А "старило" как переводится? Оригинальный текст пословицы такой: "Не питай старИло, а патИло". Слово "старило" в болгарском не существует. Оно придумано специально для этой пословицы для рифмы со словом "патило". "Патило" происходить от глагола "пАтя" (терпеть, страдать). А "пАтило" представляет прошедшее время ср. Рода. Но мне кажется, что в пословице оно уже превратилось в сущ. Имя и обозначает человек, который, может быть и молодой, но уже много претерпел в своей жизни. А "старИло" происходит от слова "стар" - "старый", "взрослый". Существует общепринятое мнение, что взрослые уже накопили много опыта и знания, их не надо "бросать", они могут быть всегда полезным молодым. Но вот народная мудрость питается опровергнут это мнение. Оно говорить: "Не спрашивай взрослых, а тех, кто много претерпели в своей жизни".
Гость Стефан Българин 4 ноября 2015 Оригинальный текст пословицы такой: "Не питай старИло, а патИло". Слово "старило" в болгарском не существует. Оно придумано специально для этой пословицы для рифмы со словом "патило". "Патило" происходить от глагола "пАтя" (терпеть, страдать). А "пАтило" представляет прошедшее время ср. Рода. Но мне кажется, что в пословице оно уже превратилось в сущ. Имя и обозначает человек, который, может быть и молодой, но уже много претерпел в своей жизни. А "старИло" происходит от слова "стар" - "старый", "взрослый". Существует общепринятое мнение, что взрослые уже накопили много опыта и знания, их не надо "бросать", они могут быть всегда полезным молодым. Но вот народная мудрость питается опровергнут это мнение. Оно говорить: "Не спрашивай взрослых, а тех, кто много претерпели в своей жизни". Много благодаря.
Ламбада 4 ноября 2015 Это неправильные болгары. " Это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед!" А болгары только правильные!
Наталенька Наталья, Долни Чифлик Наталья, Долни Чифлик 9 ноября 2015 "Не е луд този, който изяжда баницата, а този, който му я дава." А перевод? Можно попробую? Я, правда, в болгарском пока вообще "О":( Не тот голодный, кто жаждет (хочет) банницу, а тот кому подают. (кому я дала)
Swen123 9 ноября 2015 Сумасшедший не тот, кто съедает баницу, а тот, который ему ее дает. Не перевел потомучто затрудняюсь, но етот превод сравнительно хорош.
Swen123 9 ноября 2015 "Пет пари не давам. "- Меня это не волнует,(не заботит, не интересует) "Мне по барабану" подходит?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 ноября 2015 Айдеее, ново двайсе. :) А где перевод?
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 ноября 2015 Ако е гарга, да е рошава! Переводить не берусь Если уж галка, то пусть будет лохматой.
Гость Юлинка 9 ноября 2015 Ако е гарга, да е рошава! Переводить не берусь "Если покупать, то с изюминкой"- примерно такой смысл.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 ноября 2015 "Если покупать, то с изюминкой"- примерно в такой смысл. Не совсем. То есть, не всегда. Чаще всего употребляется в смысле - если уж решили делать что-то, то пусть делаем на макс (принять весь риск).
Иван 25 9 ноября 2015 А где перевод? Сложная история. Можно употреблять когда ваша жена/муж, начальник или правительство сделает вам неприятный сюрприз, очередная глупость (по вашему глупость, а на самом деле может и нет) Например в очередный раз закручивают гайки в Законе об иностранцах. Тогда спокойно можете сказать "Айде, ново двайсе". А двайсе это "простонародный" вариант на "двадесет" ("двадцать"). И речь идет о банкноте 20 лева. Первая банкнота, которая выпустил Болгарский народный банк (1885 г.) была 20 лева. Она претерпела полный провал, никто не хотел принимать ее, люди верили в серебрянных монет, а бумага вызвала недоверие. Значительно позже напечатали банкноты 10 и 50 лева, а первая новая банкнота 20 лева осмелились напечатать лишь в 1916 г. - 30 лет спустя. Но была ПМВ, инфляционное время, лев быстро обесценивался, нужды от новых банкнот увеличились и в 1917 г. Напечатали еще одна банкнота 20 лева с другие размеры и цвет. В 1922 - еще одна банкнота 20 лева с новыми размерами и цвет. Таким образом банкнота 20 лева превратилась в символам инфляционного периода во время и после ПМВ. И каждый раз болгары восклицали "Опять новые двадцать". Так и осталось: "Айде (или аман) пак (опять) ново двайсе". :(
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 ноября 2015 Сложная история. Можно употреблять когда ваша жена/муж, начальник или правительство сделает вам неприятный сюрприз, очередная глупость (по вашему глупость, а на самом деле может и нет) Например в очередный раз закручивают гайки в Законе об иностранцах. Тогда спокойно можете сказать "Айде, ново двайсе". А двайсе это "простонародный" вариант на "двадесет" ("двадцать"). И речь идет о банкноте 20 лева. Первая банкнота, которая выпустил Болгарский народный банк (1885 г.) была 20 лева. Она претерпела полный провал, никто не хотел принимать ее, люди верили в серебрянных монет, а бумага вызвала недоверие. Значительно позже напечатали банкноты 10 и 50 лева, а первая новая банкнота 20 лева осмелились напечатать лишь в 1916 г. - 30 лет спустя. Но была ПМВ, инфляционное время, лев быстро обесценивался, нужды от новых банкнот увеличились и в 1917 г. Напечатали еще одна банкнота 20 лева с другие размеры и цвет. В 1922 - еще одна банкнота 20 лева с новыми размерами и цвет. Таким образом банкнота 20 лева превратилась в символам инфляционного периода во время и после ПМВ. И каждый раз болгары восклицали "Опять новые двадцать". Так и осталось: "Айде (или аман) пак (опять) ново двайсе". :( Приложение выражения знаю, конечно, но не знала откуда произошло, спасибо
Miky 9 ноября 2015 А я всегда думал, что "ново двайсе" идет от карточная игра сантасе. Дама и поп от една боя. Ако е коз, е 40.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 ноября 2015 А я всегда думал, что "ново двайсе" идет от карточная игра сантасе. Дама и поп от една боя. Ако е коз, е 40. Я тоже, так как там именно так объявляется.
Miky 9 ноября 2015 Я тоже, так как там именно так объявляется. Однако смысл тот же, сюрприз и то, не из приятных.
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 9 ноября 2015 Однако смысл тот же, сюрприз и то, не из приятных. А недалеко по смыслу - "Те ти, булка, Спасовден!"
Miky 9 ноября 2015 А недалеко по смыслу - "Те ти, булка, Спасовден!" Действительно, сейчас это выражение имеет такой же смысл. Однако в свое время это выражение носило определеную сексуальную нагрузку. Согласно поверию, женщина которая не могла забременеть, на Спасовден должна переночевать в лесу среди определенные билки/ лечебные траввы /. При этом должна пойти там не одна, а в сопровождение мужчины с котором не находится в кровной связи. И соответно не является ее мужем.
Ламбада 10 ноября 2015 Сложная история. Можно употреблять когда ваша жена/муж, начальник или правительство сделает вам неприятный сюрприз, очередная глупость (по вашему глупость, а на самом деле может и нет) Например в очередный раз закручивают гайки в Законе об иностранцах. Тогда спокойно можете сказать "Айде, ново двайсе". А двайсе это "простонародный" вариант на "двадесет" ("двадцать"). И речь идет о банкноте 20 лева. Первая банкнота, которая выпустил Болгарский народный банк (1885 г.) была 20 лева. Она претерпела полный провал, никто не хотел принимать ее, люди верили в серебрянных монет, а бумага вызвала недоверие. Значительно позже напечатали банкноты 10 и 50 лева, а первая новая банкнота 20 лева осмелились напечатать лишь в 1916 г. - 30 лет спустя. Но была ПМВ, инфляционное время, лев быстро обесценивался, нужды от новых банкнот увеличились и в 1917 г. Напечатали еще одна банкнота 20 лева с другие размеры и цвет. В 1922 - еще одна банкнота 20 лева с новыми размерами и цвет. Таким образом банкнота 20 лева превратилась в символам инфляционного периода во время и после ПМВ. И каждый раз болгары восклицали "Опять новые двадцать". Так и осталось: "Айде (или аман) пак (опять) ново двайсе". :( По русски "Опять 25" А недалеко по смыслу - "Те ти, булка, Спасовден!" Вот тебе бабка и Юрьев день
Kaktu Стефания, Стара Загора Стефания, Стара Загора 10 ноября 2015 @Ламбада, да, это соответные выражения в русском.
Ивайло 10 ноября 2015 Кога (то) върбата върже круши; на куково лято; когато цъфнат налъмите = никогда, такое невозможно. Барабар Петко с мъжете = пытается представит себя сильнее, умнее и т. Д., чем он на самом деле, занимается чем-то, для чего он совершенно не подходит. Когато атовете се ритат, магарето го отнася = за все платит более слабый, хотя он и непричастен, а можно также в смысле: не суйся в чужие дела, не вмешивайся в разборках более сильных тебя