Astery 27 ноября 2011 Такой вопрос возник. Где можно в Болгарии, а лучше в Бургасе перевести мои медицинские выписки, диагнозы, описание операций и т. Д. В одном агентстве спросил, там отказались. Просто, если вдруг попаду в больницу, к примеру, что бы было понятно врачам на что и куда смотреть. Если для Вас вопрос еще актуален, то у нас в клинике есть врач (болгарка) с идеальным знанием русского, я у нее поинтересуюсь, сможет Вам помочь или нет и если да, то напишу Вам в личку ее контакты. Только прошу Вас, если я сама Вам не отпишусь завтра, то значит я забыла - обязательно напомните мне!
Bazilik 27 ноября 2011 Если для Вас вопрос еще актуален, то у нас в клинике есть врач (болгарка) с идеальным знанием русского, я у нее поинтересуюсь, сможет Вам помочь или нет и если да, то напишу Вам в личку ее контакты. Только прошу Вас, если я сама Вам не отпишусь завтра, то значит я забыла - обязательно напомните мне! Мне это в принципе не срочно. Я всем этим планировал заняться после получения ВНЖ, на которое я планирую подать дней через 10, но если ответ будет положительным, то, всего скорее, воспользуюсь.
Калинка-Вяра 27 ноября 2011 Подскажите пожалуйста - если кто-то сюда разбирается в болгарском языке - как у Вас аналог поговорки: "За милиони няма закони, за кокошка няма прошка!" Что то я аналога не могу подобрать (
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 27 ноября 2011 Подскажите пожалуйста - если кто-то сюда разбирается в болгарском языке - как у Вас аналог поговорки: "За милиони няма закони, за кокошка няма прошка!" Мне на ум приходит, только: "Что позволено Юпитеру, не позволено быку."
Аля Балчик-Владивосток Балчик-Владивосток 27 ноября 2011 а может хоть кто то подскажет онлайн-переводчик нормальный? Уж больно коряво гуглянский переводит...
Аля Балчик-Владивосток Балчик-Владивосток 27 ноября 2011 Я здесь перевожу - http://pereklad.online.ua/yazyki/ Много благодаря:-)
Ромашка 27 ноября 2011 Мне на ум приходит, только: "Что позволено Юпитеру, не позволено быку." Точнее - если мелкий вор, то обязательно осудят, а тот кто украл миллионы он в почете... Ето вобщем смысл...
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 27 ноября 2011 Точнее - если мелкий вор, то обязательно осудят, а тот кто украл миллионы он в почете... Ето вобщем смысл... Я смысл понимаю... Но нужна же пословица. В России говорят, что украл вагон и не осудили, а украл банку варенья и сел. Но это же не пословица.
Bazilik 27 ноября 2011 Вот такая есть еще, по смыслу похожа, без цифр правда: Малый вор бежит, большой лежит.
толик 27 ноября 2011 Подскажите пожалуйста - если кто-то сюда разбирается в болгарском языке - как у Вас аналог поговорки: "За милиони няма закони, за кокошка няма прошка!" "Алтынного вора вешают, а полтинного - чествуют" - по-моему подходящий по смыслу аналог.
AMB 28 ноября 2011 Иван 25 писал: А разве вы думаете, что френские слова в русском меньше чем в болгарском? Маленький такой эпизод. Франция, субботнее утро. Небольшой город Тонвилль. Отправляюсь за сигаретами. По дороге решил выпендриться и построить правильно фразу по-французски (на языке не говорю, не читаю, но знаю числительные до 10 и с дюжину дежурных фраз, с десяток отдельных слов). На основе своего арсенала решил сказать: "Пачку "Мальборо" пожалуйста." "Мальборо" понятно, думаю, програссировать "р" и переставить ударение. С "пожалуйста" тоже не проблема: "силь ву пле" (это если ты просишь), плюс надо к "пачке" добавить артикль "де", с числительным "один" - тоже все ясно. Как же будет "пачка", черт бы ее побрал, думаю. Иду, глазею по сторонам, ничего не приходит на ум. И вдруг вижу - пустой пакет из-под сока валяется. Йес! Это же французское русское слово! Паке=пачка. Остальное было делом техники: Бонжур, мадам! Эн паке де мальборО силь ву пле! Мерси боку! Оревуар! Иду назад и горжусь собой. Трудность перевода преодолена! Всего-то делов - плавленным сырком в голове пошевелить...
Ukrainka 10 сентября 2012 А у меня на днях прикол случился. Пытался найти английскую булавку... Угадайте, как это называется? Английская булавка - карфица, карфичка Булавка - безопасна игла
Peter Dim 10 сентября 2012 Ukrainka, думаю, что должно быть как раз наоборот Английская булавка - безопасна игла Булавка - карфица, топлийка
Ukrainka 11 сентября 2012 Ukrainka, думаю, что должно быть как раз наоборот Английская булавка - безопасна игла Булавка - карфица, топлийка Остаюсь при своем мнении
Ели 11 сентября 2012 Остаюсь при своем мнении А зря! Английская булавка - безопасна игла http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0 http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B3%D0%BB%D0%B0 Булавка - карфица http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0 http://bg.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B0
Гость Гость 11 сентября 2012 Остаюсь при своем мнении Вот и доверь перевод важных документов чудо-переводчикам.
Ukrainka 11 сентября 2012 Вот и доверь перевод важных документов чудо-переводчикам. Николай, ну не нравлюсь я Вам и все тут! Подстерегаете и ждете удобного момента, чтобы клюнуть.:( Думаю, Вы поймете о чем я. А зря! Английская булавка - безопасна игла http://ru.wikipedia.org/wiki/Английская_булавка http://bg.wikipedia.org/wiki/Безопасна_игла Булавка - карфица http://ru.wikipedia.org/wiki/Булавка http://bg.wiktionary.org/wiki/карфица Ели, спасибо за обстоятельный ответ. Ну, ошиблась, с кем не бывает.
Ели 12 сентября 2012 Ели, спасибо за обстоятельный ответ. Ну, ошиблась, с кем не бывает. Да, с кем не бивает. Поетому и ответила обстоятельно.
Ниточка 9 октября 2012 Помогите, пожалуйста перевести с болгарского языка на русский слово МАЙНОЛЬО. Ребенок учит стих и не понимает значение этого слова. В словарях и онлайн-переводчиках не нашли.
Oxy 9 октября 2012 Помогите, пожалуйста перевести с болгарского языка на русский слово МАЙНОЛЬО. Ребенок учит стих и не понимает значение этого слова. В словарях и онлайн-переводчиках не нашли. Такого слова в переводе нет. Это как обращение - например к матери. Как мне сказали это даже не летературное слово, а разговорное (сленг).
Harita 9 октября 2012 Помогите, пожалуйста перевести с болгарского языка на русский слово МАЙНОЛЬО. Ребенок учит стих и не понимает значение этого слова. В словарях и онлайн-переводчиках не нашли. Майно льо - обращение к матери
Ивайло 9 октября 2012 это даже не летературное слово, а разговорное (сленг). Разговорное, но не сленг, а просто устаревшее. Взаимствано из народных песен.
Явор Начев 18 октября 2012 Подскажите пожалуйста, есть у вас аналог болгарской поговорки: "Не питай учило, а патило" Пояснение в чем идея: следует обращаться для совета или помощи не к тому, кто много учился и всякие там книжки читал, а к тому, у которого есть реального житейского опыта или сталкивался с каким-то проблемом.
Гость Астильба 18 октября 2012 Подскажите пожалуйста, есть у вас аналог болгарской поговорки: "Не питай учило, а патило" Пояснение в чем идея: следует обращаться для совета или помощи не к тому, кто много учился и всякие там книжки читал, а к тому, у которого есть реального житейского опыта или сталкивался с каким-то проблемом. Учит - не чтение, а опыт да умение. Может, так?
Agata 23 ноября 2012 Помогите перевести на болгарский язык: подписать от моего имени договор аренды квартиры с...
Vailvi Ярославна (Слава), Варна Ярославна (Слава), Варна 23 ноября 2012 Помогите перевести на болгарский язык: подписать от моего имени договор аренды квартиры с... Подписва от мое име договор за наем апартаменти. Но, с меня такой переводчик
Ларочка 23 ноября 2012 Помогите перевести на болгарский язык: подписать от моего имени договор аренды квартиры с... Като подписва (подпише) от мое име договор за наем Или Да подписва от мое име договор за наем. Взависимости от текста