Перейти к публикации

Плавно переходим на другой форум

Ждем Вас по ссылке ниже

Подробнее

×

Помощь в освоении грамматики болгарского языка

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

1. Мисля че е по-добре да сеи вървя.

В Читанке мисля - тоже на первом:

rechnik.chitanka.info/w/%D0%BC%D0%B8%D1%81%D0%BB%D1%8F

 

2. Боя се = страхувам се - да, синонимы

 

3. Това е най-хубавият ръст. (подлежащее)

http://bel-sou.blogspot.bg/

 

4. Да.

 

5. - Имахме някога една учителка, коята са казваше Ученурка.

- Защо се казваше така?

- Ама че си (се?) тъпа. Защото неи учеше, разбира се.

 

Даю текст из книги и Вам станет понятней:

 

"—... Когато бяхме малки - добави Лигавата Костенурка малко по-спокойно, макар че си похълцваше от време на време, - ходехме на училище в морето. Учителка ни беше една стара Костенурка... Наричахме я Ученурка...

— Защо я наричахте Ученурка? - попита Алиса.

— Защото ни учеше! - отговори Лигавата Костенурка раздразнена.- Ти наистина си много тъпа!

— Не те ли е срам да задаваш такива прости въпроси? - рече Грифона.

И те млъкнаха и вторачиха очи в Алиса, която бе готова да потъне в земята."

 

Ама че си тъпа! - какая же ты тупая! (ты - ну, и тупая!)

 

6. Он на меня обижается - Той ми се обиди (обижда).

Alexug
Велико Търново

Фраза "Никъде няма да ходиш!" преводится как?:

1. Ну ходи никуда!

2. Никуда не пойдешь!

И, если одно из двух, то как второй вариант?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Фраза "Никъде няма да ходиш!" преводится как?:

1. Ну ходи никуда!

2. Никуда не пойдешь!

И, если одно из двух, то как второй вариант?

Второй вариант.

Alexug
Велико Търново
Второй вариант.

А как тогда первый? - Да не ходишь никъде?

 

Вот еще наткнулся на затруднение. Фраза "Не ми се ще да се повстарям." По смыслу, это вроде как "Мне на хочется повторяться". Но, зачем здесь дополнительный глагол "Ще (ща)" - хотеть? Вроде как конструкция: "Не ми се пие", "Не ми се спя" самодостаточна для выражения желания?

"Не ми се се повтаря" - то же самое, или есть нюансы?

Русский Я

Мне не хочется повторять, и мне не хотелось бъ повторять вот и вся разница

Alexug
Велико Търново
Мне не хочется повторять, и мне не хотелось бъ повторять вот и вся разница

Хм... А тогда разве не щях было бы?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А как тогда первый? - Да не ходишь никъде?

Второй вариант перевода правильный, первый - неправильный.

 

Вот еще наткнулся на затруднение. Фраза "Не ми се ще да се повстарям." По смыслу, это вроде как "Мне на хочется повторяться". Но, зачем здесь дополнительный глагол "Ще (ща)" - хотеть? Вроде как конструкция: "Не ми се пие", "Не ми се спя" самодостаточна для выражения желания?

"Не ми се се повтаря" - то же самое, или есть нюансы?

Ох... Трудно объяснить нюансы но попробую. Общий вариант:

1. Конструкция "Не ми се + глагол" выражает нежелание делать что-то.

2. Конструкция "Не ми се ще да + глагол" выражает то же нежелание, но чаще всего, когда придется это все равно сделать, обычно после нее следует "но..." (не ми се ще да бягам, но ще ми се наложи). Еще может означать что человек склонен изменить свое желание, если его попросят - "Не ми се ще да ям, на диета съм" - подтекст: но если настаиваете - буду.

 

Конкретный вариант, со словами о которых Вы спрашиваете:

1. Не ми се повтаря - мне не хочется повторять (что-то, не обязательно слова, например "Не ми се повтаря този скок" - не хочется повторять этот прыжок)

2. Не ми се ще да повтарям - то же самое как и 1 с уклоном что наверно придется повторить. То есть - все точно как в общем варианте.

Но!

3. Не ми се ще да се повтарям - означает что мне не хочется повторять свои слова, а не какое-то действие. (или не хочется повторяться в глобалном смысле, как личность, но это частный случай, на этом этапе вам не надо)

Alexug
Велико Търново

@Kaktu, Спасибо, отличное объяснение, всё понятно.

И, вдогонку вопрос попроще:

"Ела подир час." - Это:

1. Приходи через час.

2. Приходи после часа.

Вообще, сочетание предлогов и существительных на тему всего, что касается времени часто вызывает затруднения. Почему, например довечера - это этим вечером, а догодина - в следующем году..? Ну, всякое другое :).

Kaktu
Стефания, Стара Загора
@Kaktu, Спасибо, отличное объяснение, всё понятно.

И, вдогонку вопрос попроще:

"Ела подир час." - Это:

1. Приходи через час.

2. Приходи после часа.

Вообще, сочетание предлогов и существительных на тему всего, что касается времени часто вызывает затруднения. Почему, например довечера - это этим вечером, а догодина - в следующем году..? Ну, всякое другое :).

- "Ела подир час." - приходи через час. (это разговорное выражение, литературное - "Ела след час")

- довечера, догодина - "до" указывает на первый следущий такой перод -"вечер", "година".

Псколько "довечера" говорим утром или днем, то первый следуюший вечер это "этот вечер", а "догодина" говорим в текушем году, то есть, первый следующий - "следующий год".:)

 

Предлоги лучше просто помнить как употребляются, правила только будут затруднять :)

Alexug
Велико Търново

Во фразе "Както се и очакваше" правильный порядок слов? "се" и "и" не надо ли поменять местами?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Во фразе "Както се и очакваше" правильный порядок слов? "се" и "и" не надо ли поменять местами?

Оба варианта грамматически правильные и допустимые.

Alexug
Велико Търново

И опять о предлогах :).

Фраза на этикетке: "Облегчава болката до 20 мин!" Означает:

1. Не пройдет и двадцати минут, как боль утихнет

2. Боль утихнет на 20 минут (потом снова начнется)

? Еще варианты?

Skorpion_BG
Анатолий Гоцов
И опять о предлогах :).

Фраза на этикетке: "Облегчава болката до 20 мин!" Означает:

1. Не пройдет и двадцати минут, как боль утихнет

2. Боль утихнет на 20 минут (потом снова начнется)

? Еще варианты?

Первый вариант - пройдет максимум 20 минут и боль утихнет.

Alexug
Велико Търново

В разговорной речи (радио, TV) очень часто встречаются слова

предизвикване, предизвиквам. Речник-читалка дает только два значения:

1. Кого, какво. Предразполагам към отрицателна реакция; дразня, провокирам. Предизвиквам приятеля си.

2.Какво. Имам за последица; причинявам. Писмото предизвика всеобща възбуда.

Но, часто это явно не подходит по смыслу и вызывает затруднения.

Какие еще имеются варианты? Если можно, с примерами.

Двакота

Встретила такое выражение "да не избодеш очи, вместо да изпишеш вежди". Из контекста следовало "как бы не сделать хуже". Правильно ли?

Поясните, пожалуйста, как это выражение дословно переводится и в каких случаях используется

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Встретила такое выражение "да не избодеш очи, вместо да изпишеш вежди". Из контекста следовало "как бы не сделать хуже". Правильно ли?

Поясните, пожалуйста, как это выражение дословно переводится и в каких случаях используется

Правильно поняли.

Идиома "да избодеш очи вместо да изпишеш вежди", буквальный перевод будет: "Выколоть глаза, а не покрасить брови", то есть, сделать что то плохое когда есть возможность (или желание) сделать что-то хорошее.

Используется довольно часто, всегда когда подходит по смыслу. Иногда достаточно сказать половину, опять будет понятно о чем речь.

 

В разговорной речи (радио, TV) очень часто встречаются слова

предизвикване, предизвиквам. Речник-читалка дает только два значения:

1. Кого, какво. Предразполагам към отрицателна реакция; дразня, провокирам. Предизвиквам приятеля си.

2.Какво. Имам за последица; причинявам. Писмото предизвика всеобща възбуда.

Но, часто это явно не подходит по смыслу и вызывает затруднения.

Какие еще имеются варианты? Если можно, с примерами.

Не могу догадаться когда не подходит по смыслу, если встретили такое - цитируйте, объясним.

Двакота
Правильно поняли.

Идиома "да избодеш очи вместо да изпишеш вежди", буквальный перевод будет: "Выколоть глаза, а не покрасить брови", то есть, сделать что то плохое когда есть возможность (или желание) сделать что-то хорошее.

Используется довольно часто, всегда когда подходит по смыслу. Иногда достаточно сказать половину, опять будет понятно о чем речь.

 

@Kaktu, похоже по смыслу на выражение "лучшее - враг хорошего"?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
@Kaktu, похоже по смыслу на выражение "лучшее - враг хорошего"?

Абсолютно не похоже!

 

Покрасить брови, это сделает человека красивей, то есть, это хорошо. Выколоть кому-то глаза, это больно и сделает его слепым, то есть - плохо.

Но между ними (брови и глаза) растояние небольшое, так что если промахнуться...

Двакота

@Kaktu, спасибо, поняла))

Superlife

@Kaktu, научите не хорошим, матерным словам. Зарегистрировался на болгарском форуме а там слова пишут и звездочками закрывают буквы, какие там буквы и чего это значит не понимаю.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
@Kaktu, научите не хорошим, матерным словам. Зарегистрировался на болгарском форуме а там слова пишут и звездочками закрывают буквы, какие там буквы и чего это значит не понимаю.

Скопируйте - "переведу" :D

Superlife

Ок, договоролись. Вот одно из них ебас*

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Ок, договоролись. Вот одно из них ебас*

Пропущена буква "и".

Выржает удивление.

Двакота

А можно здесь задавать вопросы не только по грамматике болгарского языка?:)

Как перевести такое предложение:

"като не ще-не ще друго ще ще"?

Ивайло
Как перевести такое предложение:

"като не ще-не ще друго ще ще"?

Ну если не хочет, значит не хочет, другой (-ое, -ая) захочет.

Kaktu
Стефания, Стара Загора
А можно здесь задавать вопросы не только по грамматике болгарского языка?:)

Как перевести такое предложение:

"като не ще-не ще друго ще ще"?

Можете задавать любые вопросы.

Като не ше - не ще, друго ще ще. - Если не хочет - не хочет, другое захочет.

Mysha

Като не ше - не ще, друго ще ще. - Если не хочет - не хочет, другое захочет.

-

 

Это в смысле, что этот человек не хочет (конфету), так другой человек её захочет

Или

Что человек не хочет конфету так он захочет что-то другое (банан)?

 

И спасибо за последний ответ про "Алису", конечно.

 

1. Алиса и Костенурка перечисляют школьные предметы:

събиране, изваждане = сложение, вычитание?

съдиране, изяждане - что это?

 

2.

Супа за вечеря,

Супа за обяд,

Винаги си първа

Ти на тоя свят. - (ты всегда первая) на тоя свят - в смысле, к супу?

 

3.

Кой ще иска друго,

Щом задат му супа. - (кто хочет другого) - как перевести вторую строчку?

Kaktu
Стефания, Стара Загора

@Mysha,

Второй вариант - Что человек не хочет конфету так он захочет что-то другое (банан)

Вариант когда этот человек не хочет (конфету), так другой человек её захочет будет - Като не ше - не ще, друго ще я (го) ще.

 

1. Алиса и Костенурката перечисляют школьные предметы:

Събиране, изваждане = сложение, вычитание? - Да.

съдиране - рвать что-то из ткани или бумаги (глагол - съдирам)

изяждане - съедание, скушивание (глагол - изяждам)

Стишок построен на похожести звучения слов.

 

2.

Ти на тоя свят. - Ты в этом мире (по смыслу - среди всех)

 

3.

Кой ще иска друго,

Щом здадат му супа. - когда ему дадут суп

(Дадат - глагол дам, давам)

rechnik.chitanka.info/w/%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BC

Alexug
Велико Търново

Очередной простой вопрос. Как точнее перевести на болгарский

Я сделал это с большим трудом. (в смысле, что потребовало приложить много усилий)?

Варриантов вроде много, но что более употребимо?

Kaktu
Стефания, Стара Загора
Очередной простой вопрос. Как точнее перевести на болгарский

Я сделал это с большим трудом. (в смысле, что потребовало приложить много усилий)?

Варриантов вроде много, но что более употребимо?

Направих го много трудно.

Много трудно - с большим трудом.

Please sign in or register to post a comment.
  • Juli

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...